
第43章以问答传述:毗耶娑请问圣童子(Sanatkumāra),在哈利化身野猪(Varāha)诛灭敌对诸天的阿修罗(希兰尼亚克沙,Hiraṇyākṣa)之后,发生了什么。圣童子叙述:其兄希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)悲恸与愤怒交织,为亡者行丧祭与慰灵之礼,如“迦罗达迦”(karodaka),继而将哀痛化为复仇之策。他命令勇猛而嗜杀的阿修罗去加害诸天与世间众生,致使世界动荡不安。诸天暂离天界,隐身降至人间,显示宇宙秩序一时失衡,亟需更高力量介入。此章遂成为前一场神圣胜利与下一阶段冲突之间的关键转折:希兰尼亚迦湿布的迫害,以及诸天在危机加深时向梵天等至上权威求援。
Verse 1
अथ विज्ञापितो देवैर्व्यास तैरात्मभूर्विधिः । परीतो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम्
随后,在众神的禀告下,自生的梵天(Vidhi)在布里古(Bhrigu)、达刹(Daksha)等人的簇拥下出发,前往大提耶(Daitya)之王的苦行林。
Verse 2
कुतूहलमिति श्रोतुं ममाऽतीह मुनीश्वर । तच्छ्रावय कृपां कृत्वा ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते
仙人之首啊,出于神圣的好奇心,我极度渴望听闻此事。请出于慈悲,向我讲述吧。梵天之子啊,向您致敬。
Verse 3
ततो गृहीतस्स मृगाधिपेन भुजैरनेकैर्गिरिसारवद्भि । निधाय जानौ स भुजांतरेषु नखांकुरैर्दानवमर्मभिद्भिः
随后,众兽之主用如山岳般坚实的无数双臂抓住了他。他将恶魔横放在膝盖上,置于双臂之间,用指尖撕裂了其要害部位。
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपुर्व्यास पर्यतप्यद्रुषा शुचा
萨纳特库马拉说:哦,毗耶娑,当他的兄弟被化身为野猪的诃利杀死后,希兰亚卡西普内心焦灼,充满了愤怒与悲伤。
Verse 5
ततः प्रजानां कदनं विधातुं कदनप्रियान् । निर्दिदेशाऽसुरान्वीरान्हरि वैरप्रियो हि सः
随后,酷爱敌对的诃利命令那些以杀戮为乐的英雄阿修罗们,开始毁灭民众。
Verse 6
अथ ते भर्तृसंदेशमादाय शिरसाऽसुराः । देवप्रजानां कदनं विदधुः कदनप्रियाः
随后,那些阿修罗领受了主子的命令,开始对天神的部众和臣民大肆破坏,因为他们一向以杀戮为乐。
Verse 7
ततो विप्रकृते लोकेऽसुरैस्तेर्दुष्टमानसैः । दिवं देवाः परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिताः
随后,当世界被那些居心叵测的阿修罗搞得混乱不堪时,天神们放弃了天界,在人间行走,隐姓埋名,不为人知。
Verse 8
हिरण्यकशिपुर्भ्रातुस्संपरेतस्य दुःखितः । कृत्वा करोदकादीनि तत्कलत्राद्यसांत्वयत्
因兄长已离世而悲恸,希兰尼亚迦湿布依礼行丧,先作献水等仪;继而安慰兄长之妻及其余哀恸的亲族。
Verse 9
ततस्स दैत्यराजेन्द्रो ह्यजेयमजरामरम् । आत्मानमप्र तिद्वंद्वमेकराज्यं व्यधित्सत
随后,那位代提耶之王决意树立自身为独一至尊:不可战胜、不老不死、无有对手,独自为王而统御。
Verse 10
स तेपे मंदरद्रोण्यां तपः परमदारुणम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः षादांगुष्ठाश्रितावनिः
在那里,于曼陀罗山谷中,他修行最严酷的苦行——双臂上举,目注苍穹,仅以六趾支撑于地——以猛烈的苦修,求得湿婆的恩泽。
Verse 11
तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवास्सर्वे बलान्विताः । दैत्यान्सर्वान्विनिर्जित्य स्वानि स्थानानि भेजिरे
当那苦行正在进行时,诸天众神皆得新力,战胜一切代提耶,复归各自天宫——因由苦修护持天道而生的复苏之力。
Verse 12
तस्य मूर्द्ध्नस्समुद्भूतः सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्द्ध्वमधोलोकानतपद्विष्वगीरितः
从他的头顶升起一团夹带烟雾的火焰,乃由苦行之力凝成;它向四方扩散,灼烧诸界——横向、上方与下方。
Verse 13
तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययुस्सुराः । धात्रे विज्ञापयामासुस्तत्तपोविकृताननाः
被那苦行之热所灼,诸天舍离天界,前往梵天之界。因苦行所致的苦恼而面容变色,他们向造物主达特利(Dhātṛ)陈述祈求。
Verse 15
प्रताप्य लोकानखिलांस्ततोऽसौ समागतं पद्मभवं ददर्श । वरं हि दातुं तमुवाच धाता वरं वृणीष्वेति पितामहोपि । निशम्य वाचं मधुरां विधातुर्वचोऽब्रवीदेव ममूढबुद्धिः
他以威势压服诸界之后,便见莲华生者(Padmabhava,梵天)前来。造物主——即祖父神毗多摩诃——欲赐恩典,对他说:“汝当择一愿。”听闻安排万有者(梵天)甘美之言,那心智迷乱者便开口作答。
Verse 16
हिरण्यकशिपुरुवाच । मृत्योर्भयं मे भगवन्प्रजेश पितामहाभून्न कदापि देव । शास्त्रास्त्रपाशाशनिशुष्कवृक्षगिरीन्द्रतोयाग्निरिपुप्रहारैः
希兰尼亚迦湿布说道:“噢吉祥的主,噢众生之主般的般若波提,噢神圣的祖父——我从未生起对死亡的恐惧;无论是由圣法的制约或兵器、绳索、雷霆、枯木、群山、水、火,或敌人的击打,都不能令我畏惧。”
Verse 17
देवैश्च दैत्यैर्मुनिभिश्च सिद्धैस्त्वत्सृष्टजीवैर्बहुवाक्यतः किम् । स्वर्गे धरण्यां दिवसे निशायां नैवोर्द्ध्वतो नाप्यधतः प्रजेश
噢众生之主,多言何益?无论在诸天、代底耶、牟尼或悉地之中——确然在你所创造的一切众生之中——无论在天界或大地,白昼或黑夜,上方也好下方也好,都无人能与你等同,噢普拉阇波提。
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । तस्यैतदीदृग्वचनं निशम्य दैत्येन्द्र तुष्टोऽस्मि लभस्व सर्वम् । प्रणम्य विष्णुं मनसा तमाह दयान्वितोऽसाविति पद्मयोनिः
萨那特库玛罗说道:听闻那般言辞后,代底耶之王心生欢喜:“我已满足——你可尽取一切。”随后,莲生者(梵天)在心中向毗湿奴顶礼,见其慈悲,便对他说道。
Verse 19
अलं तपस्ते परिपूर्ण कामस्समाः सहस्राणि च षण्णवत्य । उत्तिष्ठ राज्यं कुरु दानवानां श्रुत्वा गिरं तत्सुमुखो बभूव
“你的苦行已足够——纵历经一千零九十六年,你的愿望已圆满成就。如今起身,执掌达那婆(Dānava)之王权。”听到此言,他面容欢悦,光彩焕发。
Verse 20
राज्याभिषिक्तः प्रपितामहेन त्रैलोक्यनाशाय मतिं चकार । उत्साद्य धर्मान् सकलान्प्रमत्तो जित्वाहवे सोपि सुरान्समस्तान्
由祖父(梵天 Brahmā)为其灌顶加冕后,他便起意要毁灭三界。因傲慢而狂,他摧毁一切法(dharma),并在战斗中也征服了所有天神。
Verse 21
ततो भयादिंद्रमुखाश्च देवाः पितामहाज्ञां समवाप्य सर्वे । उपद्रुता दैत्यवरेण जाताः क्षीरोदधिं यत्र हरिस्तु शेते
随后,因恐惧之故,以因陀罗为首的诸天在领受祖父(梵天 Brahmā)的命令后,又被那最强的魔王所侵扰,便一同前往乳海——哈利(毗湿奴)安卧休憩之处。
Verse 22
आराधयामासुरतीव विष्णुं स्तुत्वा वचोभित्सुखदं हि मत्वा । निवेदयामासुरथो प्रसन्नं दुःखं स्वकीयं सकलं हि तेते
于是他们以至诚大恭敬礼拜毗湿奴。以言辞赞颂之,认为此言真能慰藉心灵;遂怀欢喜而恭顺之心趋近于他,将自身一切忧苦尽皆陈白。
Verse 23
श्रुत्वा तदीयं सकलं हि दुःखं तुष्टो रमेशः प्रददौ वरांस्तु । उत्थाय तस्माच्छयनादुपेन्द्रो निजानुरूपैर्विविधैर्वचोभिः
罗摩主(毗湿奴)听尽其苦,心生欢悦,遂赐予诸般恩愿。随后优彭陀罗(毗湿奴)自榻而起,以种种契合时宜、亦契合求者之言语而开示。
Verse 24
आश्वास्य देवानखिलान्मुनीन्वा उवाच वैश्वानरतुल्यतेजाः । दैत्यं हनिष्ये प्रसभं सुरेशाः प्रयात धामानि निजानि तुष्टाः
安抚了诸天与诸牟尼之后,那光辉如烈火者开口道:“诸天之主啊,我必以威力诛灭那达伊提亚。你们且心满意足,归返各自天宫。”
Verse 25
श्रुत्वा रमेशस्य वचस्सुरेशाः शक्रादिकास्ते निखिलाः सुतुष्टाः । ययुः स्वधामानि हिरण्यनेत्रानुजं च मत्वा निहतं मुनीश
大牟尼啊,诸天之主——因陀罗等——听闻罗摩伊沙(主湿婆)之言,皆大欢喜而满足。以为金眼者(希兰亚涅特罗)之弟已被诛灭,便各自回归天界宫殿。
Verse 26
आश्रित्य रूपं जटिलं करालं दंष्ट्रायुधं तीक्ष्णनखं सुनासम् । सैंहं च नारं सुविदारितास्यं मार्तंडकोटिप्रतिमं सुघोरम्
他化现为可怖的结发之相:发髻纠结,形容狰狞;以獠牙为兵,利爪如刃,鼻梁端正;兼具狮与人之态,巨口骇然大张,炽耀如千万日轮,极其凶怖。
Verse 27
युगांतकालाग्निसमप्रभावं जगन्मयं किं बहुभिर्वचोभिः । अस्तं रवौसोऽपि हि गच्छतीशो गतोऽसुराणां नगरीं महात्मा
其光威如劫末之火,遍满整个宇宙——又何须多言?当日轮西沉之时,那大能之主亦启程;大心者前往阿修罗之城。
Verse 28
कृत्वा च युद्धं प्रबलैस्स दैत्यैर्हत्वाथ तान्दैत्यगणान्गृहीत्वा । बभ्राम तत्राद्रुतविक्रमश्च बभंज तांस्तानसुरान्नृसिंहः
与强悍的达伊提亚交战之后,尼罗辛哈诛灭那群魔军,并将其擒拿。继而以迅疾而不可阻挡的勇威在彼处驰骋,接连粉碎诸阿修罗。
Verse 29
दृष्टस्स दैत्यैरतुलप्रभावस्ते रेभिरे ते हि तथैव सर्वे । सिंहं च तं सर्वमयं निरीक्ष्य प्रह्लादनामा दितिजेन्द्रपुत्रः । उवाच राजानमयं मृगेन्द्रो जगन्मयः किं समुपागतश्च
当诸代底耶见到那位威力无比的存在时,众皆同声咆哮。望见那头仿佛是万有之身的狮子,代底耶王之子普罗诃罗陀说道:“这是什么狮子?由王者之理所成,遍满宇宙,如今竟已来到?”
Verse 30
प्रह्लाद उवाच । एष प्रविष्टो भगवाननंतो नृसिंहमात्रो नगरं त्वदंतः । निवृत्य युद्धाच्छ रणं प्रयाहि पश्यामि सिंहस्य करालमूर्त्तिम्
普罗诃罗陀说道:“看哪——至上尊阿难多已以那罗辛哈之形进入你的城中。速从此战回转,退离战场。我见那狮子的形相,狰狞可畏,令人震慑。”
Verse 31
यस्मान्न योद्धा भुवनत्रयेऽपि कुरुष्व राज्यं विनमन्मृगेन्द्रम् । श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचो दुरात्मा तमाह भीतोऽसि किमत्र पुत्र
“既然三界之中无人能与之为敌,就当以降伏那人中之狮来建立你的统治。”那恶人听了自己儿子的话,便说道:“儿啊,你害怕了吗?此处有何可惧?”
Verse 32
उक्त्वेति पुत्रं दितिजाधिनाथो दैत्यर्षभान्वीरवरान्स राजा । गृह्णंतु वै सिंहममुं भवंतो वीरा विरूपभ्रुकुटीक्षणं तु
对儿子说罢,达那婆之主、那位国王便对诸代底耶中如雄牛般的首领、最卓绝的勇士们说道:“诸位勇者,擒住这狮子般的敌人——形貌可怖,眉蹙扭曲,目光凶厉!”
Verse 33
तस्याज्ञया दैत्यवरास्ततस्ते ग्रहीतुकामा विविशुर्मृगेन्द्रम् । क्षणेन दग्धाश्शलभा इवाग्निं रूपाभिलाषात्प्रविविक्षवो वै
奉其号令,那些最强的阿修罗欲擒“狮王之主”,便猛然冲入。顷刻之间尽被焚尽——如飞蛾投火——只因贪恋那神圣形相,妄求穿入其中。
Verse 34
दैत्येषु दग्धेष्वपि दैत्यराजश्चकार युद्धं स मृगाधिपेन । शस्त्रैस्समग्रैरखिलैस्तथास्त्रैश्श क्त्यर्ष्टिपाशांकुशपावकाद्यैः
即便诸多大地提耶已被焚尽,那大地提耶之王仍与“群兽之主”(湿婆)鏖战,以一切兵刃与神兵猛攻——枪矛、长戟、绳索、钩杖、烈火等诸般。
Verse 35
संयुध्यतोरेव तयोर्जगाम ब्राह्मं दिनं व्यास हि शस्त्रपाण्योः । प्रवीरयोर्वीररवेण गर्जतोः परस्परं क्रोधसुयुक्तचेतसोः
广博仙人啊,当那两位手持武器的强大战士继续战斗时,整整一个“梵天之日”过去了;他们发出英雄般的咆哮,彼此如雷鸣般怒吼,心中充满了愤怒。
Verse 36
ततः स दैत्यस्सहसा बहूंश्च कृत्वा भुजाञ्छस्त्रयुतान्निरीक्ष्य । नृसिंहरूपं प्रययौ मृगेन्द्र संयुध्यमानं सहसा समंतात्
随后,那恶魔突然幻化出许多化身,看到自己手臂上装备着武器,便立刻以人狮的形象冲了出来,如同众兽之中的雄狮,在各处激烈战斗。
Verse 37
ततस्सुयुद्धं त्वतिदुस्सहं तु शस्त्रैस्समस्तैश्च तथाखिलास्त्रैः । कृत्वा महादैत्यवरो नृसिंहं क्षयं गतैश्शूल धरोऽभ्युपायात्
随后,在发动了一场极其难以忍受且激烈的战斗后——使用了各种武器和各种投射物——伟大的恶魔之首将那罗延(人狮)带向了毁灭。于是,手持三叉戟的湿婆神在敌人被毁灭时来到了现场。
Verse 39
नखास्त्रहृत्पद्ममसृग्विमिश्रमुत्पाद्य जीवाद्विगतः क्षणेन । त्यक्तस्तदानीं स तु काष्ठभूतः पुनः पुनश्चूर्णितसर्वगात्रः
当指甲武器撕开他的心莲,鲜血混合着骨髓喷涌而出时,他的生命瞬间逝去。随后他被抛在一边,变得像一块木头——他的整个身体一次又一次地被粉碎成碎片。
Verse 40
तस्मिन्हते देवरिपौ प्रसन्नः प्रह्लादमामंत्र्य कृतप्रणामम् । राज्येऽभिषिच्याद्भुतवीर्यविष्णुस्ततः प्रयातो गतिमप्रतर्क्याम्
当众神的敌人被杀死后,威力无比的毗湿奴神心中欢喜,告别了恭敬顶礼的般罗诃陀,将他扶上王位,然后离去,回到了自己那不可思议、无法揣度的境界。
Verse 41
ततोऽतिहृष्टास्सकलास्सुरेशाः प्रणम्य विष्णुं दिशि विप्र तस्याम् । ययुः स्वधामानि पितामहाद्याः कृतस्वकार्यं भगवंतमीड्यम्
于是,诸天之主皆大欢喜,向着那一方位礼拜毗湿奴,婆罗门啊。梵天等诸神既已达成所愿,便各归本宫,赞颂那位可敬可爱之主(毗湿奴),他已成就所当成之事。
Verse 42
प्रवर्णितं त्वंधकजन्म रुद्राद्धिरण्यनेत्रस्य मृतिर्वराहात् । नृसिंहतस्तत्सहजस्य नाशः प्रह्लादराज्याप्तिरिति प्रसंगात्
在此因缘中已叙述:安陀迦由鲁陀罗而生;希兰尼亚迦叉死于野猪化身瓦拉哈之手;又由人狮化身那罗辛哈摧灭其同胞兄弟希兰尼亚迦湿布;于是普罗诃罗陀得获王国。
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गणाधिपत्यप्राप्त्यंधकजन्म हिरण्यनेत्रहिरण्यकशिपुवधवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudrasaṃhitā)之第五“战争品”(Yuddhakhaṇḍa)——第四十三章至此圆满,章名为:“得获众伽那之主位(Gaṇādhipatya)、安陀迦之诞生,以及诛灭希兰尼亚内特罗与希兰尼亚迦湿布之记述。”
The chapter looks to the aftermath of an asura hostile to the devas being slain by Hari in ‘kroḍa’ (Varāha/boar) form—setting up Hiraṇyakaśipu’s retaliatory turn.
It signals a temporary inversion of cosmic order under adharma: when violence and persecution dominate, even devas adopt restraint and strategy, awaiting a lawful restoration rather than mere escalation.
Hari/Viṣṇu is highlighted as Varāha (kroḍamūrti) as the slayer of the asura; Brahmā appears as the invoked authority (Ātmabhū/Vidhi), and Sanatkumāra functions as the transmitting sage.