Adhyaya 42
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4249 Verses

अन्धक-प्रश्नः — Inquiry into Andhaka (Genealogy and Nature)

第42章开篇,纳罗陀听闻商迦楚陀被诛后心满意足,赞叹大自在天(摩诃提婆)具护持婆罗门之德(brahmaṇya),并以幻力妙戏(māyā-līlā)令信众欢喜。梵天回忆:在听到阇兰陀罗之死后,毗耶娑曾向梵天所生的圣者善那特库玛罗请问同一义理——湿婆如何以奇妙威德护佑归依者,又以多种戏行爱护 भक्त。善那特库玛罗邀请毗耶娑聆听吉祥事迹,说明安陀迦在往昔大冲突之后,因屡次虔诚祈奉而获得“伽那之位”(gaṇapatya),得入湿婆眷属。随后毗耶娑正式发问:安陀迦是谁、出自何族、性情如何、是谁之子;虽已从斯甘达处得闻许多,仍愿蒙善那特库玛罗慈恩,听取圆满而含秘义的叙述。本章由此确立探问框架,揭示安陀迦的起源与身份,以及以奉爱之理使强悍之众亦能归入湿婆秩序。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । शंखचूडवधं श्रुत्वा चरितं शशिमौलिनः । अयं तृप्तोऽस्मि नो त्वत्तोऽमृतं पीत्वा यथा जनः

那罗陀说道:“听闻诛灭商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)之事,以及月冠之主(湿婆 Śiva)的神圣行迹,我已心满意足——正如人从你处饮得甘露而得满足一般。”

Verse 2

ब्रह्मन्यच्चरितं तस्य महेशस्य महात्मनः । मायामाश्रित्य सल्लीलां कुर्वतो भक्तमोददाम्

婆罗门啊,那位大魂的摩诃伊湿(Mahesha)之行迹,蒙梵天之福佑而神圣;他依凭神圣的摩耶(Māyā),示现吉祥的戏行(līlā),赐予信众欢喜。

Verse 3

ब्रह्मोवाच । जलंधरवधं श्रुत्वा व्यासस्सत्यवतीसुतः । अप्राक्षीदिममेवार्थं ब्रह्मपुत्रं मुनीश्वरम्

梵天说道:“听闻诛灭阇兰陀罗(Jalandhara)之后,毗耶娑——萨底雅伐底之子——就此事向那位大圣牟尼、梵天之子发问。”

Verse 4

सनत्कुमारः प्रोवाच व्यासं सत्यवतीसुतम् । सुप्रशंस्य महेशस्य चरितं मंगलायनम्

圣者萨那特库玛罗对萨提雅瓦蒂之子毗耶娑开示;在以至高赞颂称扬大自在天摩诃伊湿伐罗(主湿婆)那吉祥、赐福的圣行之后,他继续讲述。

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महेशस्य चरितं मंगलायनम् । यथान्धको गाणपत्यं प्राप शंभोः परात्मनः

善达库玛罗说道:“听吧,噢毗耶娑,聆听摩诃伊湿的吉祥行传,能生功德:安陀迦如何从商婆——至上自性——得获统领湿婆诸伽那之权。”

Verse 6

कृत्वा परमसंग्रामं तेन पूर्वं मुनीश्वर । प्रसाद्य तं महेशानं सत्त्वभावात्पुनः पुनः

噢,诸牟尼之最胜者!他先前曾发动至为可怖的大决战;其后又一次又一次以清净的萨埵之心,求令大自在主摩诃伊舍那欢喜,虔诚安抚祂。

Verse 7

माहात्म्यमद्भुतं शंभोश्शरणागतरक्षिणः । सुभक्तवत्सलस्यैव नानालीलाविहारिणः

商婆(Śambhu)之威德实为奇妙——护佑归依者,恒常怜爱真诚奉主者,并于种种神圣戏游(līlā)中自在游乐。

Verse 8

माहात्म्यमेतद्वृषभध्वजस्य श्रुत्वा मुनिर्गंधवतीसुतो हि । वचो महार्थं प्रणिपत्य भक्त्या ह्युवाच तं ब्रह्मसुतं मुनींद्रम्

闻此牛幡之主(湿婆)威德之事,甘陀伐底之子那位牟尼以虔敬俯首顶礼。继而敬重其言之深义,便向那位最胜牟尼、梵天之子陈述。

Verse 9

व्यास उवाच । को ह्यंधको वै भगवन्मुनीश कस्यान्वये वीर्यवतः पृथिव्याम् । जातो महात्मा बलवान् प्रधानः किमात्मकः कस्य सुतोंऽधकश्च

毗耶娑曰:“噢,诸圣仙中蒙福之尊!此安陀迦究竟是谁?这位大魂、强盛而为首者,在大地上生于何族何系?其性相如何?安陀迦又是谁之子?”

Verse 10

एतत्समस्तं सरहस्यमद्य ब्रवीहि मे ब्रह्मसुतप्रसादात् । स्कंदान्मया वै विदितं हि सम्यक् महेशपुत्रादमितावबोधात्

因此,凭借梵天之子的加持,请你今日将此事的全部连同其中的奥秘都为我宣说。因为我已从斯坎达——大天(摩诃提婆)之子、觉悟无量者——那里确然明了。

Verse 11

गाणपत्यं कथं प्राप शंभोः परमतेजसः । सोंधको धन्य एवाति यो वभूव गणेश्वरः

“松达迦如何凭借光辉至上的商布(湿婆)而获得‘伽那主’之位?诚然,唯有松达迦最为有福,因为他成为诸伽那之主——伽内湿伐罗。”

Verse 12

ब्रह्मोवाच । व्यासस्य चैतद्वचनं निशम्य प्रोवाच स ब्रह्मसुतस्तदानीम् । महेश्वरोतीः परमाप्तलक्ष्मीस्संश्रोतुकामं जनकं शुकस्य

梵天说道:听罢毗耶娑之言,梵天之子当即对舒迦之父开口;那位父亲渴望聆听关于摩诃伊湿伐罗的至上圣传——此等圣传能赐予最高福运与灵性成就。

Verse 13

सनत्कुमार उवाच । पुराऽऽगतो भक्तकृपाकरोऽसौ कैलासतश्शैलसुता गणाढ्यः । विहर्तुकामः किल काशिका वै स्वशैलतो निर्जरचक्रवती

萨那特库玛罗说道:往昔,那位怜悯信众、施恩于 भक्त的雪山之女——雪山女神(帕尔瓦蒂),携众多伽那从凯拉萨而来。她欲嬉游,便离开自山,率领天众随从,前往迦尸迦(迦尸)。

Verse 14

स राजधानीं च विधाय तस्यां चक्रं परोतीः सुखदा जनानाम् । तद्रक्षकं भैरवनामवीरं कृत्वा समं शैलजयाहि बह्वीः

随后,他在那里建立王都,并于其中安置护持的神圣轮界,赐福安乐于众民。他任命名为“怖畏罗”(Bhairava)的英勇战士为守护者;而他——与雪山之女(帕尔瓦蒂)同在——又继续前行,去完成诸多事务。

Verse 15

स एकदा मंदरनामधेयं गतो नगे तद्वरसुप्रभावात् । तत्रापि मानागणवीरमुख्यैश्शिवासमेतो विजहार भूरि

有一次,凭借那恩赐的殊胜威力,他前往名为曼陀罗的山。于彼处,他亦与湿婆同在,并与其众伽那中的最勇健首领相伴,尽情游乐,欢享甚多。

Verse 16

पूर्वे दिशो मन्दर शैलसंस्था कपर्द्दिनश्चंडपराकमस्य । चक्रे ततो नेत्रनिमीलनं तु सा पार्वती नर्मयुतं सलीलम्

在东方的曼陀罗山上,帕尔瓦蒂以温柔嬉戏之心,俏然合上了那位结发之主——湿婆——威势凶猛、不可抗拒者的双眼。

Verse 17

प्रवालहेमाब्जधृतप्रभाभ्यां कराम्बुजाभ्यां निमिमील नेत्रे । हरस्य नेत्रेषु निमीलितेषु क्षणेन जातः सुमहांधकारः

哈罗以莲华般的双手,光辉如珊瑚、黄金与莲花,合上了双眼。就在主哈罗的眼目闭合的一刹那,广大而可怖的黑暗顿时升起。

Verse 18

तत्स्पर्शयोगाच्च महेश्वरस्य करौ च तस्याः स्खलितं मदांभः । शंभोर्ललाटे क्षणवह्नितप्तो विनिर्गतो भूरिजलस्य बिन्दुः

因与大天(摩诃提婆)相触,她掌中似甘露汗液(māda)般的湿润滑落。那一滴击中商布的额头,刹那间如火灼热,迸发而出——从丰沛之水中现出的一颗水珠。

Verse 19

गर्भो बभूवाथ करालवक्त्रो भयंकरः क्रोधपरः कृतघ्नः । अन्धो विरूपी जटिलश्च कृष्णो नरेतरो वैकृतिकस्सुरोमा

随即出现一位存在——仿佛由忿怒之胎凝成的化身——口相狰狞,令人战栗,唯以嗔怒为依,且忘恩负义。其目盲、形残、结发蓬乱、肤色黝黑;并非真正的人类,而是怪异不祥的妖形,周身毛发竖立。

Verse 20

गायन्हसन्प्ररुदन्नृत्यमानो विलेलिहानो घरघोरघोषः । जातेन तेनाद्भुतदर्शनेन गौरीं भवोऽसौ स्मितपूर्वमाह

他一边歌唱,一边大笑,继而又哭泣,仍不停舞动——舔着唇,发出可怖如雷的轰鸣。见此奇异景象,婆婆主(湿婆)先含笑,随后对高丽(帕尔瓦蒂)开口说道。

Verse 21

श्रीमहेश उवाच । निमील्य नेत्राणि कृतं च कर्म बिभेषि साऽस्माद्दयिते कथं त्वम् । गौरी हरात्तद्वचनं निशम्य विहस्यमाना प्रमुमोच नेत्रे

圣摩诃伊湿伐罗说道:“爱者啊,你既已闭目而行此事,为何如今反而惧我?”听闻诃罗之言,乔丽含笑,遂睁开双眼。

Verse 22

जाते प्रकाशे सति घोररूपो जातोंधकारादपि नेत्रहीनः । तादृग्विधं तं च निरीक्ष्य भूतं पप्रच्छ गौरी पुरुषं महेशम्

当光明升起时,显现出一个可怖之形的存在——由黑暗所生,却又无眼。见此异类,乔丽便向至上之人摩诃伊湿(湿婆)询问其来由。

Verse 23

गौर्य्युवाच । कोयं विरूपो भगवन्हि जातो नावग्रतो घोरभयंकरश्च । वदस्व सत्यं मम किं निमित्तं सृष्टोऽथ वा केन च कस्य पुत्रः

乔丽说道:“噢,主宰啊,这个丑异之身是谁,竟如此可怖骇人而生?请对我说实话:他为何而被造?由谁所生,又是谁之子?”

Verse 24

सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा हरस्तद्वचनं प्रियाया लीलाकरस्सृष्टिकृतोंऽधरूपाम् । लीलाकरायास्त्रिजगज्जनन्या विहस्य किंचिद्भगवानुवाच

萨那特库玛罗说道:听到爱妃之言——她为神圣之戏(līlā)而现能引生创造之相,乃三界之母——主诃罗微微一笑,遂开口说道。

Verse 25

महेश उवाच । शृण्वंबिके ह्यद्भुतवृत्तकारे उत्पन्न एषोऽद्भुतचण्डवीर्यः । निमीलिते चक्षुषि मे भवत्या स स्वेदजो मेंधकनामधेयः

摩诃湿婆说道:“听着,阿姆毗迦啊,你能引发奇妙转折者。此人已然出生——奇异非常,威力凶猛。你令我双目闭合之时,他由我的汗液而生;其名为门陀迦(Meṇḍhaka)。”

Verse 26

त्वं चास्य कर्तास्ययथानुरूपं त्वया ससख्या दयया गणेभ्यः । स रक्षितव्यस्त्व यि तं हि वैकं विचार्य बुद्ध्या करणीयमार्ये

“你确是他的造就者,所行皆合乎时宜;又因你对诸伽那(Gaṇas)的友爱与慈悲,此人唯应由你一人护持。圣善者啊,当以清明之智细加思量,行当行之事——将他如己所有般守护。”

Verse 27

सनत्कुमार उवाच । गौरी ततो भृत्यवचो निशम्य कारुण्यभावात्सहिता सखीभिः । नानाप्रकारैर्बहुभिर्ह्युपायैश्चकार रक्षां स्वसुतस्य यद्वत्

萨那特库玛罗说道:随后,乔丽听闻侍从之言,因慈悲之情而动,与诸友同在,为自己的儿子安排护佑——运用多种方式与诸多切实手段,正如母亲护子一般。

Verse 28

कालेऽथ तस्मिञ्शिशिरे प्रयातो हिरण्यनेत्रस्त्वथ पुत्रकामः । स्वज्येष्ठबंधोस्तनयप्रतानं संवीक्ष्य चासीत्प्रियया नियुक्तः

随后,在那冬季之时,金眼者希兰耶内特罗启程,渴望得一子。见长兄子嗣繁盛、家系兴隆,他便在爱妻的催促下(求取后嗣)。

Verse 29

अरण्यमाश्रित्य तपश्चकारासुरस्तदा कश्यपजस्सुतार्थम् । काष्ठोपमोऽसौ जितरोषदोषस्संदर्शनार्थं तु महेश्वरस्य

于是那阿修罗依止森林而行苦行,为求得由迦叶波(Kaśyapa)所生之子。他如木段一般——坚固不动——克服了嗔怒之过,只为得见大自在天摩诃湿婆的圣观(darśana)而修此苦行。

Verse 30

तुष्टः पिनाकी तपसास्य सम्यग्वरप्रदानाय ययौ द्विजेन्द्र । तत्स्थानमासाद्य वृषध्वजोऽसौ जगाद दैत्यप्रवरं महेशः

因其严峻苦行而心生欢喜的持弓者毗那迦(主湿婆),为赐予恩愿而前往彼处,噢,最胜二生者。抵达其地后,执牛旗的摩诃伊湿伐罗对那位最杰出的达伊提亚说道。

Verse 31

महेश उवाच । हे दैत्यनाथ कुरु नेन्द्रियसंघपातं किमर्थमेतद्व्रतमाश्रितं ते । प्रब्रूहि कामं वरदो भवोऽहं यदिच्छसि त्वं सकलं ददामि

摩诃伊湿伐罗说道:“噢,达伊提亚之主,莫要摧残你诸根之众。你依此誓戒所为何事?请道出你心中的所愿。我乃婆伐,赐愿者——你所欲求的一切,我都将圆满赐予。”

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । सरस्यमाकर्ण्य महेशवाक्यं ह्यतिप्रसन्नः कनकाक्षदैत्यः । कृतांजलिर्नम्रशिरा उवाच स्तुत्या च नत्वा विविधं गिरीशम्

萨那特库玛罗说道:听闻摩诃伊湿伐罗之言,金目达伊提亚(Kanakākṣa)欢喜至极。他合掌低首,在以种种礼拜与赞颂向吉利沙(湿婆)致敬之后,便开口说道。

Verse 33

हिरण्याक्ष उवाच । पुत्रस्तु मे चन्द्रललाट नास्ति सुवीर्यवान्दैत्यकुलानुरूपी । तदर्थमेतद्व्रतमास्थितोऽहं तं देहि देवेश सुवीर्यवंतम्

希兰尼亚克沙说道:“噢,额戴月华之主,我没有一个勇猛强盛、配得上达伊提亚族裔的儿子。为此我才奉持此神圣誓行。故而,噢,天众之主,请赐我一子,具足大勇力。”

Verse 34

यस्माच्च मद्भ्रातुरनंतवीर्याः प्रह्लादपूर्वा अपि पंचपुत्राः । ममेह नास्तीति गतान्वयोऽहं को मामकं राज्यमिदं बुभूषेत्

“再者,我兄长有五个儿子,勇力无边,以普罗诃罗陀为首。然而我在此的血脉却已断绝——无一属于我。那么如今,谁还会想要这本属我的王国呢?”

Verse 35

राज्यं परस्य स्वबलेन हृत्वा भुंक्तेऽथवा स्वं पितुरेव दृष्टम् । च प्रोच्यते पुत्र इह त्वमुत्र पुत्री स तेनापिभवेत्पितासौ

凡以自身之力夺取他人之国而享用之者——或即便享用己有,亦依父之所见而受用者——于此世与后世皆称为“子”。同此义,女亦可如“子”,而父被认作其父,作为其权利与族系之所本。

Verse 36

ऊर्द्ध्वं गतिः पुत्रवतां निरुक्ता मनीषिभिर्धर्मभृतां वरिष्ठैः । सर्वाणि भूतानि तदर्थमेवमतः प्रवर्तेत पशून् स्वतेजसः

诸持法之士中最卓越的智者宣说:有贤善子嗣者,得以上升之途(更高的归趣)。既然一切众生皆为此义而存,故当以自身的灵性炽热,使牛群及所依附之人行于正道,善加引导并护持。

Verse 37

निरन्वयस्याथ न संति लोकास्तदर्थमिच्छंति जनाः सुरेभ्यः । सदा समाराध्य सुरात्रिपंकजं याचंत इत्थं सुतमेकमेव

对于无有族系之人,据说便无有长久之“世”——名号与地位不得相续。故人们向诸神求取此果。常常礼敬那如莲华之主、为诸天所崇奉者,他们如此只祈求一事:唯愿得一子。

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । एतद्भवस्तद्वचनं निशम्य कृपाकरो दैत्यनृपस्य तुष्टः । तमाह दैत्यातप नास्ति पुत्रस्त्वद्वीर्यजः किंतु ददामि पुत्रम्

萨那特库玛罗说道:听闻婆伐(主湿婆)之言后,那位慈悲者对达那婆之王心生欢喜,便对他说:“噢,Daityātapa,你不会由自身雄力而生子;然而,我将赐你一子。”

Verse 39

ममात्मजं त्वंधकनामधेयं त्वत्तुल्यवीर्यं त्वपराजितं च । वृणीष्व पुत्रं सकलं विहाय दुःखं प्रतीच्छस्व सुतं त्वमेव

“你当收受我的儿子,名为安达迦(Andhaka)——其勇力与你相等,且不可战胜。择他为你的孩子;尽弃一切忧苦,领受此子——是的,你亲自将他收为己子。”

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्त्वा प्रददौ स तस्मै हिरण्यनेत्राय सुतं प्रसन्नः । हरस्तु गौर्य्या सहितो महात्मा भूतादिनाथस्त्रिपुरारिरुग्रः

萨那特库玛罗说道:如是言毕,因心生欢喜,便赐予金眼者(Hiraṇyanetra)一子。而哈罗(湿婆)大自在者,与高丽同在——威猛可畏、众生之本初主宰、摧毁三城(Tripura)之敌——遂成就此恩赐。

Verse 41

नतो हरात्प्राप्य सुतं स दैत्यः प्रदक्षिणीकृत्य यथाक्रमेण । स्तोत्रैरनेकैरभिपूज्य रुद्रं तुष्टस्स्वराज्यं गतवान्महात्मा

那大阿修罗向哈罗(湿婆)顶礼,得子之后,依次右绕行礼。又以无数赞颂之歌供奉鲁陀罗;大心者既已满足,便回归自己的王权国土。

Verse 42

ततस्तु पुत्रं गिरिशादवाप्य रसातलं चंडपराक्रमस्तु । इमां धरित्रीमनयत्स्वदेशं दैत्यो विजित्वा त्रिदशानशेषान्

随后,那凶猛强悍的阿修罗从吉利沙(湿婆)处得子,便下至罗萨塔拉。征服诸天无一遗漏后,他将这大地携往自己的国土。

Verse 43

ततस्तु देवेर्मुनिभिश्च सिद्धैः सर्वात्मकं यज्ञमयं करालम् । वाराहमाश्रित्य वपुः प्रधानमाराधितो विष्णुरनंतवीर्यः

于是诸天与诸牟尼、悉达众同来礼敬毗湿奴——无尽威力者,遍一切处而为万有之真我。祂依止威严可畏、以祭祀为体的野猪(Varāha)之形,显现至上之身;众以虔敬供奉,遂令祂欢喜垂允。

Verse 44

घोणाप्रहारैर्विविधैर्धरित्रीं विदार्य पातालतलं प्रविश्य । तुंडेन दैत्याञ्शतशो विचूर्ण्य दंष्ट्राभिरग्र्याभि अखंडिताभिः

他以鼻端施以种种猛击,撕裂大地,直入帕塔拉幽域;在那里,他以喙将数百魔族碾为尘粉,又以最上无缺的獠牙反复击碎他们。

Verse 45

पादप्रहारैरशनिप्रकाशैरुन्मथ्य सैन्यानि निशाचराणाम् । मार्तंडकोटिप्रतिमेन पश्चात्सुदर्शनेनाद्भुतचंडतेजाः

他以足击如霹雳闪耀,搅碎夜行者的军阵;继而以苏达尔沙那神轮,其奇异而凶烈的光辉如千万日轮,尽皆斩落。

Verse 46

हिरण्यनेत्रस्य शिरो ज्वलंतं चिच्छेद दैत्यांश्च ददाह दुष्टान् । ततः प्रहृष्टो दितिजेन्द्रराजं स्वमंधकं तत्र स चाभ्यषिंचत्

他斩下金眼(Hiraṇyanetra)那燃烧的首级,并焚尽诸恶魔。随后心生欢喜,便在彼处为自己的安陀迦行灌顶礼,立为代提耶之王。

Verse 47

स्वस्थानमागत्य ततो धरित्रीं दृष्ट्वांकुरेणोद्धरतः प्रहृष्टः । भूमिं च पातालतलान्महात्मा पुपोष भागं त्वथ पूर्वकं तु

他回到自己的住处,见大地被嫩芽托举而起,伟大的圣者心生欢悦。随后,他将大地自帕塔拉诸层中举出,滋养并复原她,使其分位复归如昔。

Verse 48

देवैस्समस्तैर्मुनिभिःप्रहृष्टै रभिषुतः पद्मभुवा च तेन । ययौ स्वलोकं हरिरुग्रकायो वराहरूपस्तु सुकार्यकर्ता

诸天与群仙欢喜颂赞,以圣歌致敬;莲生者(梵天 Padmabhū)亦依仪轨为之灌顶。哈利以凶威之野猪(Varāha)之身,既成就此殊胜善业,便归返其自有天界。

Verse 49

हिरण्यनेत्रेऽथ हतेऽसुरेशे वराहरूपेण सुरेण देवाः । देवास्समस्ता मुनयश्च सर्वे परे च जीवास्सुखिनो बभूवुः

当阿修罗之王金眼(Hiranyanetra)被化身为野猪(Varaha)的神灵击杀时,众神、众仙人以及所有众生都感到欢欣与安宁。

Frequently Asked Questions

The chapter primarily frames the transition from earlier slayings (Śaṅkhacūḍa, Jalaṃdhara) to the Andhaka cycle by introducing Vyāsa’s formal inquiry into Andhaka’s origin and status.

It emphasizes ‘rahasya’ as devotional epistemology: true understanding of Śiva’s līlā and governance is accessed through guru/sage-prasāda and reverent listening, not mere narrative curiosity.

Śiva is highlighted through epithets—Śaśimauli, Vṛṣabhadhvaja, Śambhu, Maheśa—stressing his auspiciousness, sovereignty, and role as protector and delight of devotees.