
第40章叙述了商卡丘达(Śaṅkhacūḍa)的幻术战争与大自在天神兵(Māheśvara Astra)的威力。在军队被歼灭后,商卡丘达直接挑战湿婆,并施展了令众神恐惧的幻术(māyā)。湿婆随手释放出大自在天神兵,瞬间摧毁了所有幻象。正当湿婆准备动用三叉戟(śūla)致命一击时,虚空中传来声音,请求湿婆克制,并强调宇宙的运行自有其时机,湿婆的至高主权是不言而喻的。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स्वबलं निहतं दृष्ट्वा मुख्यं बहुतरं ततः । तथा वीरान् प्राणसमान् चुकोपातीव दानवः
萨那特库玛罗说道:见到自己的军队——尤其是主将与众多精锐——被杀,又见那些如同性命般珍爱的勇士也相继陨落,那达那婆便燃起极其猛烈的怒火。
Verse 2
उवाच वचनं शंभुं तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव । किमेतैर्निहतैर्मेद्य संमुखे समरं कुरु
他对商婆(湿婆)说道:“我在战场上屹立不动——你也当坚定。杀这些旁人有何用?来吧,正面与我相对,在我面前一决战斗!”
Verse 3
इत्युक्त्वा दानवेन्द्रोसौ सन्नद्धस्समरे मुने । अगच्छन्निश्चयं कृत्वाऽभिमुखं शंकरस्य च
说罢,圣者啊,那位达那婆之主全副武装,决意已定,便径直前行,迎面直指商羯罗(主湿婆)。
Verse 4
दिव्यान्यस्त्राणि चिक्षेप महारुद्राय दानवः । चकार शरवृष्टिञ्च तोयवृष्टिं यथा घनः
那达那婆向大鲁陀罗掷出诸般天界神兵,又放出箭雨,如乌云倾泻滂沱大雨。
Verse 5
मायाश्चकार विविधा अदृश्या भयदर्शिताः । अप्रतर्क्याः सुरगणैर्निखिलैरपिः सत्तमैः
随后他施展种种幻力(摩耶)——无形却显出恐怖——其奇诡不可思议,纵使诸天众神尽皆卓绝,也难以参透。
Verse 6
ता दृष्ट्वा शंकरस्तत्र चिक्षे पास्त्रं च लीलया । माहेश्वरं महादिव्यं सर्वमायाविनाशनम्
见他们在那里,商羯罗如同戏耍般掷出「摩诃伊湿伐罗」神兵——至上而大妙,能摧毁一切玛雅(迷幻之力)。
Verse 7
तेजसा तस्य तन्माया नष्टाश्चासन् द्रुतं तदा । दिव्यान्यस्त्राणि तान्येव निस्तेजांस्यभवन्नपि
凭借他的光辉,他们的幻力当下迅速被摧毁;而那些同样的天界神兵,虽属神圣,也随之失却了光彩。
Verse 8
अथ युद्धे महेशानस्तद्वधाय महाबलः । शूलं जग्राह सहसा दुर्निवार्यं सुतेजसाम्
随后在战阵之中,大力的摩诃伊湿阿那主为诛杀彼者,骤然执起三叉戟;其光焰炽盛,纵使最耀眼者亦难以抵挡。
Verse 9
तदैव तन्निषेद्धुं च वाग्बभूवाशरीरिणी । क्षिप शूलं न चेदानीं प्रार्थनां शृणु शंकर
就在那时,为阻止此举,一道无形之声响起:“噢商羯罗啊,此刻莫掷三叉戟;请听我这一番祈求。”
Verse 10
सर्वथा त्वं समर्थो हि क्षणाद् ब्रह्माण्डनाशने । किमेकदानवस्येश शङ्खचूडस्य सांप्रतम्
无论如何,你确能在刹那间毁灭整个宇宙。噢主宰啊,那么此刻这区区一名魔族——商卡楚达——于你又算得了什么?
Verse 11
तथापि वेदमर्यादा न नाश्या स्वामिना त्वया । तां शृणुष्व महादेव सफलं कुरु सत्यतः
即便如此,噢主宰,吠陀的神圣法度也不应被你这位主人所逾越。因此,噢摩诃提婆,请垂听那吠陀的诫命,并以真实使之结成果实(以守护而成就)。
Verse 12
यावदस्य करेऽत्युग्रं कवचं परमं हरेः । यावत्सतीत्वमस्त्येव सत्या अस्य हि योषितः
只要哈利那极其凶猛、至高无上的护身甲胄仍在他手上,只要他妻子真实不虚的贞洁(守节之德)仍然长存,他便不可被战胜。
Verse 13
तावदस्य जरामृत्युश्शंखचूडस्य शंकर । नास्तीत्यवितथं नाथ विधेहि ब्रह्मणो वचः
噢商羯罗,只要那敕定仍在,对这位商迦库达而言,衰老与死亡便不存在。噢主啊,莫使梵天之言成虚妄——请令其如实成立。
Verse 14
इत्याकर्ण्य नभोवाणीं तथेत्युक्ते हरे तदा । हरेच्छयागतो विष्णुस्तं दिदेश सतां गतिः
听到那天际之声,诃利立刻答道:“如是。”随后,毗湿奴依诃利之意而来,向他开示——毗湿奴乃善人之归依与必达之道。
Verse 15
वृद्धब्राह्मणवेषेण विष्णुर्मायाविनां वरः । शङ्खचूडोपकंठं च गत्वोवाच स तं तदा
毗湿奴——诸善幻化之中最胜者——化作一位年迈的婆罗门;他走近商迦楚陀,当即对他说道。
Verse 16
वृद्धब्राह्मण उवाच । देहि भिक्षां दानवेन्द्र मह्यं प्राप्ताय सांप्रतम्
那年迈的婆罗门说道:“噢,达那婆之主啊,请此刻赐我施舍;我正是在此时来到你面前。”
Verse 17
नेदानीं कथयिष्यामि प्रकटं दीनवत्सलम् । पश्चात्त्वां कथयिष्यामि पुनस्सत्यं करिष्यसि
不是现在;我将公开宣说那位怜悯困厄者的真理。稍后我还会再告诉你——那时你将再次守持真实。
Verse 18
ओमित्युवाच राजेन्द्रः प्रसन्नवदनेक्षणः । कवचार्थी जनश्चाहमित्युवाचेति सच्छलात्
国王面容安宁、目光柔和,答曰:“唵。”继而以巧妙的托辞又说:“我亦是来祈求者——前来求取护身甲胄(kavaca)。”
Verse 19
तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रोसौ ब्रह्मण्यः सत्यवाग्विभुः । तद्ददौ कवचं दिव्यं विप्राय प्राणसंमतम्
闻此言后,达那婆之主——敬奉婆罗门、言语真实而威力无比——赐予那位婆罗门一副神圣护甲,珍若性命。
Verse 20
मायायेत्थं तु कवचं तस्माज्जग्राह वै हरिः । शङ्खचूडस्य रूपेण जगाम तुलसीं प्रति
于是,凭借摩耶之力,诃利(毗湿奴)从他那里取走了那副护甲;并化作商迦楚陀之形,前往图拉西处。从湿婆派的立场看,这表明世间的护持(甲胄)乃至神圣的权谋也在摩耶之域中运作,而至高的胜利终归属于超越迷妄的湿婆大自在天。
Verse 21
गत्वा तत्र हरिस्तस्या योनौ मायाविशारदः । वीर्याधानं चकाराशु देवकार्यार्थमीश्वरः
到达那里后,精通神圣摩耶的诃利迅速将自己的种子置入她的胎中;主宰如此行事,为成就诸天之所需。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे शंभुमीरयन् स्ववचः प्रभुः । शंखचूडवधार्थाय शूलं जग्राह प्रज्वलत्
与此同时,主宰宣示自己果决的圣命,为诛灭商迦楚陀而执起炽燃的三叉戟。
Verse 23
तच्छूलं विजयं नाम शङ्करस्य परमात्मनः । सञ्चकाशे दिशस्सर्वा रोदसी संप्रकाशयन्
那三叉戟名为“毗阇耶”(Vijaya),属于商羯罗——至上真我——光焰迸发,照彻十方,使天地两界皆灿然辉映。
Verse 24
कोटिमध्याह्नमार्तंडप्रलयाग्निशिखोपमम् । दुर्निवार्यं च दुर्द्धर्षमव्यर्थं वैरिघातकम्
它如劫灭(pralaya)之火的炽焰之冠,又如百万正午烈日——不可阻挡、不可攻破;从不落空,必定击倒仇敌而不失其旨。
Verse 25
तेजसां चक्रमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रसायकम् । सुरासुराणां सर्वेषां दुस्सहं च भयंकरम्
那是炽烈光辉中极其凶猛的神轮——自身即是一切兵器、一切神射、一切箭矢——令诸天与阿修罗尽皆难以承受、心生怖畏。
Verse 26
संहर्तुं सर्वब्रह्माडमवलंब्य च लीलया । संस्थितं परमं तत्र एकत्रीभूय विज्वलत्
欲令整个“宇宙之卵”(梵卵)归于消融,那至上实相仅以神圣戏游,摄持全宇宙,使之于彼处汇为一团,遂灿然炽耀而出。
Verse 27
धनुस्सहस्रं दीर्घेण प्रस्थेन शतहस्तकम् । जीवब्रह्मास्वरूपं च नित्यरूपमनिर्मितम्
它延展千弓之长,阔达百手之广——其性即个我(jīva)与至上梵(Brahman);其形常住,不由造作。
Verse 28
विभ्रमद् व्योम्नि तच्छूलं शंख चूडोपरि क्षणात् । चकार भस्म तच्छीघ्रं निपत्य शिवशासनात्
那三叉戟在空中旋舞,刹那间坠向商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa);奉湿婆之命,迅疾将其化为灰烬。
Verse 29
अथ शूलं महेशस्य द्रुतमावृत्य शंकरम । ययौ विहायसा विप्रमनोयायि स्वकार्यकृत्
于是,大自在天(摩诃伊湿伐罗)的三叉戟迅疾以护持之力笼罩商羯罗,并以不偏不误之志穿行虚空,前去完成其注定之事。
Verse 30
नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे जगुर्गंधर्वकिन्नराः । तुष्टुवुर्मुनयो देवा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
在天界,战鼓(dundubhi)轰然作响;乾闼婆与紧那罗歌唱。诸牟尼与天神齐声赞颂,众阿普萨拉起舞——庆贺主宰在宇宙之战中正法威力的胜利。
Verse 31
बभूव पुष्पवृष्टिश्च शिवस्योपरि संततम् । प्रशशंस हरिर्ब्रह्मा शक्राद्या मुनयस्तथा
无尽的花雨不断降落在主湿婆之上。哈利(毗湿奴)、梵天与因陀罗,连同诸天与诸仙人,也都赞颂他。
Verse 32
शंखचूडो दानवेन्द्रः शिवस्य कृपया तदा । शाप मुक्तो बभूवाथ पूर्वरूपमवाप ह
于是,达那婆之主商迦楚陀,蒙主湿婆慈悲,得脱诅咒,复归其本来之身。
Verse 33
अस्थिभिश्शंखचूडस्य शंखजातिर्बभूव ह । प्रशस्तं शंखतोयं च सर्वेषां शंकरं विना
由商迦楚陀的骨骸,确实生出了海螺(圣螺)之族。螺中之水为众人所称赞;然而离开商羯罗(湿婆),它终不能成为真正的施惠者与归依处。
Verse 34
विशेषेण हरेर्लक्ष्म्याः शंखतोयं महाप्रियम् । संबंधिनां च तस्यापि न हरस्य महामुने
大圣者啊,海螺之水尤为哈利与拉克什米所喜爱;与他们相连之人亦同样珍重——但对哈罗(湿婆)而言,并非如此可爱。
Verse 35
तमित्थं शंकरो हत्वा शिवलोकं जगाम सः । सुप्रहृष्टो वृषारूढः सोमस्कन्दगणैर्वृतः
如是,商羯罗以此法诛敌后,便往至湿婆界(Śivaloka)。他欢喜无量,乘于圣牛之上,众伽那环绕,且与苏摩与斯坎达同在。
Verse 36
हरिर्जगाम वैकुंठं कृष्णस्स्ववस्थो बभूव ह । सुरास्स्वविषयं प्रापुः परमानन्दसंयुताः
哈利回归毗昆陀;克里希纳安住于自身本然之境。诸天各归其所,皆得无上喜乐——因在湿婆的主宰之下,宇宙秩序吉祥安定。
Verse 37
जगत्स्वास्थ्यमतीवाप सर्वनिर्विघ्नमापकम् । निर्मलं चाभवद्व्योम क्षितिस्सर्वा सुमंगला
于是整个世界极其安泰,诸般障碍尽皆消除。苍穹澄澈无垢,大地处处吉祥,万事皆顺。
Verse 38
इति प्रोक्तं महेशस्य चरितं प्रमुदावहम् । सर्वदुःखहरं श्रीदं सर्वकामप्रपूरकम्
如是宣说了大自在天摩诃伊湿伐罗(主湿婆)那令人欢喜的圣行:能除尽一切忧苦,赐予吉祥的室利(福德与昌盛),并圆满一切正法之愿。
Verse 39
धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वविघ्ननिवारणम् । भुक्तिदं मुक्तिदं चैव सर्वकामफलप्रदम्
“此乃吉祥殊胜,赐予美名与长寿,能除一切障碍;既赐世间受用,亦赐解脱,并成就一切正当愿求之果。”
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखडे शंखचूडवधोपाख्यानं नाम चत्वारिंशोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗品》中,题为“诛灭商迦楚陀之章”的第四十章圆满结束。
Verse 41
धनं धान्यं सुतं सौख्यं लभेतात्र न संशयः । सर्वान्कामानवाप्नोति शिवभक्तिं विशेषतः
毫无疑问,凭此可得财富、谷粮、子嗣与安乐;确实能成就一切所愿,而最为殊胜者,是获得对湿婆主的特别虔敬之恩。
Verse 42
इदमाख्यानमतुलं सर्वोपद्रवनाशनम् । परमज्ञानजननं शिवभक्तिविवर्द्धनम्
此无比圣传能摧灭一切灾厄;能生起至上灵知,并增长对湿婆主的虔敬。
Verse 43
ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनाढ्यो वैश्यजश्शूद्रश्शृण्वन् सत्तमतामियात्
聆听此圣传者:婆罗门得梵之光辉;刹帝利成就胜利;吠舍获得财富;首陀罗因听闻而达至至善贤德之境——此即对湿婆教诲之奉爱所生的吉祥果报。
Śaṅkhacūḍa confronts Śiva directly, unleashes divine weapons and fear-inducing māyā, and Śiva counters by deploying the Māheśvara Astra that annihilates the māyā and drains the weapons’ brilliance.
It functions as a doctrinal symbol: Śiva’s tejas is the non-derivative authority that dissolves illusion (māyā) and renders contingent powers (astras) ineffective.
Śiva’s līlā (effortless mastery), tejas (overpowering radiance), the Māheśvara Astra (universal māyā-destroyer), and the śūla as the imminent instrument of decisive destruction—tempered by a cosmic injunction to restraint.