
本章将战场描绘为圣力(Śakti)震撼显现的舞台。Sanatkumāra 叙述激战初起:女神 Kālī 进入战阵,发出如狮子般的咆哮,使诸 dānava 昏厥;而 gaṇa 与诸天军众则欢呼喧腾。随侍的凶猛形相如 Ugradaṃṣṭrā、Ugradaṇḍā、Koṭavī 等,以狂喜之笑、战场之舞,并饮 madhu/madhvīka,使场面更显撼世之威。Śaṅkhacūḍa 迎战 Kālī;女神掷出如劫火(pralaya)般的烈焰,他以带有 Viṣṇu 印记的计策加以抵御。继而 Kālī 施放 Nārāyaṇāstra,其威势扩展迫使 Śaṅkhacūḍa 行 daṇḍavat 五体投地并屡次礼敬,随即神兵退去——彰显“归降可消弭毁灭之力”的道德法则。女神又以真言施 Brahmāstra;dānava 之王以对抗的 Brahmāstra 回应,显示此战乃在仪轨与真言秩序、以及谦卑之德所统摄下的宇宙神力交锋。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । सा च गत्वा हि संग्रामं सिंहनादं चकार ह । देव्याश्च तेन नादेन मूर्च्छामापुश्च दानवाः
善那俱摩罗曰:她走上战场,发出如狮子般的长吼。因天女(Devī)此吼声,诸达那婆(Dānava)昏厥失神,倒地如晕。
Verse 2
अट्टाट्टहासमशिवं चकार च पुनः पुनः । तदा पपौ च माध्वीकं ननर्त रणमूर्द्धनि
他一次又一次发出凶猛可怖的狂笑;继而饮下蜜酒,并在战场之巅起舞,于鏖战之中显现鲁陀罗那令人敬畏、震撼诸界的威力。
Verse 3
उग्रदंष्ट्रा चोग्रदंडा कोटवी च पपौ मधु । अन्याश्च देव्यस्तत्राजौ ननृतुर्मधु संपपुः
乌格拉檀什特拉(Ugradaṃṣṭrā)、乌格拉檀达(Ugradaṇḍā)与科塔维(Koṭavī)饮下令人沉醉的蜜酒(madhu);其余诸女神亦在那战场之上起舞,反复啜饮蜜酒。
Verse 4
महान् कोलाहलो जातो गणदेवदले तदा । जहृषुर्बहुगर्जंतस्सर्वे सुरगणादयः
其时,伽那众与诸天之军中大喧哗骤起;一切天众反复高声咆哮,心中充满欢欣振奋。
Verse 5
दृष्ट्वा कालीं शंखचूडश्शीघ्रमाजौ समाययौ । दानवाश्च भयं प्राप्ता राजा तेभ्योऽभयं ददौ
见到迦梨女神(Kālī),商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)迅疾奔入战场。诸达那婆(dānava)为恐惧所摄,然其王赐予安慰,令其得无畏。
Verse 6
काली चिक्षेप वह्निं च प्रलयाग्निशिखोपमम् । राजा जघान तं शीघ्रं वैष्णवांकितलीलया
迦梨掷出烈火,炽盛如劫末毁灭之火(pralaya-agni)。然而那国王以带有毗湿奴之力(Vaiṣṇava)印记的奇妙神技,迅速将其击灭。
Verse 7
नारायणास्त्रं सा देवी चिक्षेप तदुपर्यरम् । वृद्धिं जगाम तच्छस्त्रं दृष्ट्वा वामं च दानवम्
随后,女神向他掷出那罗延神兵(Nārāyaṇāstra)。此神兵见前方邪恶的达那婆,便膨胀增长,威力愈发强盛。
Verse 8
तं दृष्ट्वा शंखचूडश्च प्रलयाग्निशिखोपमम् । पपात दंडवद्भूमौ प्रणनाम पुनःपुनः
见祂炽然如劫末毁灭之火焰,商迦楚陀俯身倒地如杖,复又再三以恭敬之心顶礼叩拜。
Verse 9
निवृत्तिं प्राप तच्छ्स्त्रं दृष्ट्वा नम्रं च दानवम् । ब्रह्मास्त्रमथ सा देवी चिक्षेप मंत्रपूर्वकम्
见那魔众已然谦伏,那兵器便收回。随后女神先以真言加持其行,掷出梵天神兵“梵天箭”(Brahmāstra),以神圣权威制伏敌对之力。
Verse 10
तं दृष्ट्वा प्रज्ज्वलंतं च प्रणम्य भुवि संस्थितः । ब्रह्मास्त्रेण दानवेन्द्रो विनिवारं चकार ह
见其光焰炽盛,达那婆之主立于大地而俯首礼拜;继而以梵天神兵(Brahmāstra)试图阻遏并驱退之。
Verse 11
अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रो धनुराकृष्य रंहसा । चिक्षेप दिव्यान्यस्त्राणि देव्यै वै मंत्रपूर्वकम्
随后达那婆之主怒起,疾速挽弓;先以真言加持诸器,乃向女神掷出种种天界神兵。
Verse 12
आहारं समरे चक्रे प्रसार्य मुखमायतम् । जगर्ज साट्टहासं च दानवा भयमाययुः
战阵之中,他张开拉长的巨口,欲将众人吞噬;继而发出震怖的大笑咆哮,达那婆众尽为恐惧所摄。
Verse 13
काल्यै चिक्षेप शक्तिं स शतयोजनमायताम् । देवी दिव्यास्त्रजालेन शतखंडं चकार सा
他向迦梨掷出一柄长达百由旬的枪矛之器;而女神以天界神兵之网,将其击碎成百段。
Verse 14
स च वैष्णवमस्त्रं च चिक्षेप चंडिकोपरि । माहेश्वरेण काली च विनिवारं चकार सा
他将毗湿奴之神兵掷向旃提迦;然而迦梨凭借大自在天(摩醯湿伐罗)之威力,将其制止并化解。
Verse 15
एवं चिरतरं युद्धमन्योन्यं संबभूव ह । प्रेक्षका अभवन्सर्वे देवाश्च दानवा अपि
于是二者相互对战,战斗绵延良久;众人——无论诸天还是达那婆——都只成了旁观者。
Verse 16
अथ कुद्धा महादेवी काली कालसमा रणे । जग्राह मन्त्रपूतं च शरं पाशुपतं रुषा
随后,大女神迦梨怒起,在战场上宛如时劫本身;她愤然执起以真言净化并加持的“兽主”(Pāśupata)神箭。
Verse 17
क्षेपात्पूर्वं तन्निषेद्धुं वाग्बभूवाशरीरिणी । न क्षिपास्त्रमिदं देवि शंखचूडाय वै रुषा
在神兵尚未掷出之前,一道无形的天声忽然响起以制止她:“女神啊,莫因忿怒而将此神兵投向商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)。”
Verse 18
मृत्युः पाशुपतान्नास्त्यमोघादपि च चंडिके । शंखचूडस्य वीरस्योपायमन्यं विचारय
噢,旃提迦啊,勇士商迦楚陀不会死于帕修帕塔神兵,甚至也不会死于万无一失的阿摩伽神矢。因此,请思量另择他法以制伏他。
Verse 19
इत्याकर्ण्य भद्रकाली न चिक्षेप तदस्त्रकम् । शतलक्षं दानवानां जघास लीलया क्षुधा
听闻此言,怖陀罗迦梨并未掷出那件神兵;反因饥渴起,便以戏乐之态吞噬了十万达那婆。
Verse 20
अत्तुं जगाम वेगेन शंखचूडं भयंकरी । दिव्यास्त्रेण च रौद्रेण वारयामास दानवः
那可怖的圣力疾驰而去,欲吞灭商迦楚陀;然达那婆以一件神圣而如鲁陀罗般狂烈的神兵将其阻住。
Verse 21
अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रः खड्गं चिक्षेप सत्वरम् । ग्रीष्मसूर्योपमं तीक्ष्णधारमत्यंतभीकरम्
于是那暴怒的达那婆之王迅疾掷出宝剑——光焰如盛夏烈日,锋刃极其锐利,形相骇人至极。
Verse 22
सा काली तं समालोक्यायांतं प्रज्वलितं रुषा । प्रसार्य मुखमाहारं चक्रे तस्य च पश्यतः
那位迦梨见他逼近、怒焰炽然,便张开巨口;就在他眼前,将他化作自己的食物(吞噬了他)。
Verse 23
दिव्यान्यस्त्राणि चान्यानि चिच्छेद दानवेश्वरः । प्राप्तानि पूर्वतश्चक्रे शतखंडानि तानि च
达那婆之主斩断了那些天界神兵与诸般飞射之器。凡是先后袭来者,他当场令其碎裂为百段。
Verse 24
पुनरत्तुं महादेवी वेगतस्तं जगाम ह । सर्वसिद्धेश्वरः श्रीमानंतर्धानं चकार सः
随后,大女神摩诃提毗(Mahādevī)疾速追赶,欲再度擒住他;然而那位光辉的主、诸悉地之主,却隐没身形,消失于视野。
Verse 25
वेगेन मुष्टिना काली तमदृष्ट्वा च दानवम् । बभंज च रथं तस्य जघान किल सारथिम्
于是迦梨女神甚至未曾正眼看那阿修罗,便以疾速之拳击去;她粉碎其战车,且确实击倒了御者。
Verse 26
अथागत्य द्रुतं मायी चक्रं चिक्षेप वेगतः । भद्रकाल्यै शंखचूडः प्रलयाग्निशिखो पमम्
随后具幻术的商迦楚陀疾步上前,以大力掷出一轮神盘向跋陀罗迦梨——炽然如劫火、如毁灭之焰。
Verse 27
सा देवी तं तदा चक्रं वामहस्तेन लीलया । जग्राह स्वमुखेनैवाहारं चक्रे रुषा द्रुतम्
那时女神以左手从容如戏般摄住那轮盘;继而怒意骤起,迅疾将其送至自己口中,宛如要吞噬一般。
Verse 28
मुष्ट्या जघान तं देवी महाकोपेन वेगतः । बभ्राम दानवेन्द्रोपि क्षणं मूर्च्छामवाप सः
于是天女(Devī)被大怒所驱,以迅疾之势以拳击之。即便那位达那婆之王也踉跄摇晃,片刻间昏厥过去。
Verse 29
क्षणेन चेतनां प्राप्य स चोत्तस्थौ प्रतापवान् । न चक्रे बाहु युद्धं च मातृबुद्ध्या तया सह
顷刻之间他复得知觉,那强者起身而立;然以母亲之念观她,便不与她进行近身臂战。
Verse 30
गृहीत्वा दानवं देवी भ्रामयित्वा पुनःपुनः । ऊर्द्ध्वं च प्रापयामास महाकोपेन वेगतः
女神擒住那达那婆,反复旋转抡动;继而在大怒之势下,以无比巨力将他抛掷向上。
Verse 31
उत्पपात च वेगेन शंखचूडः प्रतापवान् । निपत्य च समुत्तस्था प्रणम्य भद्रकालिकाम्
随后,威猛英勇的商迦楚陀以迅疾之势跃起;他俯身倒下(以示敬礼)又复起身,向吉祥黑女神婆陀罗迦梨(Bhadrakālī)顶礼。
Verse 32
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानं सुमनो हरम् । आरुरोह स हृष्टात्मा न भ्रान्तोपि महारणे
他心怀欢喜,登上那座空中天车——以宝中之主的精髓铸成,观之令人神醉;纵在大战之中,亦不曾迷乱。
Verse 33
दानवानां हि क्षतजं सा पपौ कालिका क्षुधा । एतस्मिन्नंतरे तत्र वाग्वभूवाशरीरिणी
因饥渴,迦梨迦(Kālikā)饮下从达那婆(Dānava)创口涌出的鲜血。就在那时,在那处,忽有无形无身之声响起。
Verse 34
लक्षं च दानवेन्द्राणामवशिष्टं रणेऽधुना । उद्धतं गुञ्जतां सार्द्धं ततस्त्वं भुंक्ष्व चेश्वरि
“即便此刻,在战阵之中,仍有十万达那婆诸王残存——狂傲而喧吼。故此,至尊女主啊,请将他们连同其喧嚣军众一并吞灭(歼除)。”
Verse 35
संग्रामे दानवेन्द्रं च हंतुं न कुरु मानसम् । अवध्योयं शंखचूडस्तव देवीति निश्चयम्
“在战斗中,莫起心欲杀达那婆之主。此商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)对你而言确为不可杀者,女神啊——此事毫无疑问。”
Verse 36
तच्छुत्वा वचनं देवी निःसृतं व्योममंडलात् । दानवानां बहूनां च मांसं च रुधिरं तथा
女神(提毗)听见那从天穹之域发出的言语,也看见许多达那婆的血肉四散遍地。
Verse 37
भुक्त्वा पीत्वा भद्रकाली शंकरांतिकमाययौ । उवाच रणवृत्तांतं पौर्वापर्येण सक्रमम्
婆陀罗迦梨饮食既毕,便前往主宰商羯罗之前;随后她按次第从始至终,详述了战斗的全部经过。
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसं०पं०युद्धखंडे शंखचूडवधे कालीयुद्धवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二卷《鲁陀罗集》之《战斗篇》,于诛灭商卡楚达的记述里——第三十八章圆满结束,章名为《迦梨之战的描写》。
Sanatkumāra narrates a battlefield episode where Kālī confronts Śaṅkhacūḍa; astras such as Nārāyaṇāstra and Brahmāstra are deployed, prompting Śaṅkhacūḍa’s prostration and tactical countermeasures.
The chapter frames astras as mantra-governed cosmic forces and teaches that humility/surrender can cause even catastrophic powers to withdraw, implying an ethical-metaphysical law higher than mere strength.
Kālī is foregrounded as the fierce Devī, alongside attendant fierce goddesses (Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā, Koṭavī), with motifs of roar, laughter, dance, and intoxicant-drinking signaling overwhelming śakti.