
第36章中,善那特库玛罗叙述:湿婆的使者将湿婆的谕令详尽而坚决地传达给商迦楚陀(Śaṃkhacūḍa)。商迦楚陀这位强大的达那婆之王闻言后,欣然接受决战,携诸大臣登车,命令军队出征与商羯罗(Śaṅkara)交战。湿婆亦迅速调集自身军旅与诸天神;主宰亲自备战,却被描写为以“利拉”(līlayā,游戏般)从容而为,显示其超越劳苦的神圣自在。战事随即爆发:战鼓与号角齐鸣,喧嚣四起,英雄呐喊遍满战场。随后本章以名册式列举天神与达那婆成对交锋,并反复强调战斗“依达摩而行”,即在有法度的宇宙秩序中进行,而非无序暴烈。代表性的对阵有:因陀罗对弗利沙帕尔梵(Vṛṣaparvan)、苏利耶对毗普罗支提(Vipracitti)、毗湿奴对檀婆(Dambha)、迦罗对迦罗阿修罗(Kālāsura)、阿耆尼对瞿迦尔那(Gokarṇa)、俱毗罗对迦罗迦耶(Kālakeya)、毗湿伐羯摩对摩耶、摩利提优(死神)对怖畏者(Bhayaṃkara)、阎摩对三诃罗(Saṃhāra)、伐楼那对迦兰毗迦(Kālambika)、伐由对旃遮罗(Caṃcala)、布陀对伽塔普利什塔(Ghaṭapṛṣṭha)、以及沙奈湿遮罗对罗多阿克沙(Raktākṣa)。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स दूतस्तत्र गत्वा च शिववाक्यं जगाद ह । सविस्तरं यथार्थं च निश्चयं तस्य तत्त्वतः
萨那特库玛罗说道:那使者到达彼处后,便宣说湿婆之言——详尽、真实而周全——并依事理之真如,传达湿婆已定之决断。
Verse 2
तच्छुत्वा शंखचूडोऽसौ दानवेन्द्रः प्रतापवान् । अंगीचकार सुप्रीत्या रणमेव स दानवः
闻此,商迦楚陀——威猛的达那婆之王——欣然无比,竟以大战为乐而应允。
Verse 3
समारुरोह यानं च सहामात्यैश्च सत्वरः । आदिदेश स्वसैन्यं च युद्धार्थं शंकरेण च
他急速与群臣同登战车;并在商羯罗的命令与许可之下,号令本军为战而出征。
Verse 4
शिवस्स्वसैन्यं देवांश्च प्रेरयामास सत्वरः । स्वयमप्यखिलेशोपि सन्नद्धोभूच्च लीलया
湿婆迅速激励自己的军旅与诸天;而他自身——虽为万有之主——亦以神圣戏游之意,全副武装。
Verse 5
युद्धारंभो बभूवाशु नेदुर्वाद्यानि भूरिशः । कोलाहलश्च संजातो वीरशब्दस्तथैव च
战事顷刻开启;诸般乐器轰然齐鸣,喧嚣大作,英雄的呼号亦随之震起。
Verse 6
देवदानवयोर्युद्धं स्परमभून्मुने । धर्मतो युयुधे तत्र देवदानवयोर्गणः
圣者啊,天神与达那婆之间爆发了激烈的战斗;然而在那交锋中,双方军众皆依达摩而战,不逾越正法的界限。
Verse 7
स्वयं महेन्द्रो युयुधे सार्धं च वृषपर्वणा । भास्करो युयुधे विप्रचित्तिना सह धर्मतः
摩诃因陀罗(因陀罗)亲自与弗利沙帕尔梵并肩交战;而婆斯迦罗(太阳神)与毗钵罗质底对阵——各自皆依正法之战的规矩而战。
Verse 8
दंभेन सह विष्णुश्च चकार परमं रणम् । कालासुरेण कालश्च गोकर्णेन हुताशनः
毗湿奴与檀婆展开极其激烈的战斗。迦罗(时间/死神)与魔罗迦罗阿修罗交战;而护多舍那(阿耆尼,火神)则与瞿迦尔那对阵。
Verse 9
कुबेरः कालकेयेन विश्वकर्मा मयेन च । भयंकरेण मृत्युश्च संहारेण यमस्तथा
俱毗罗被迦罗迦耶缠战牵制;毗首羯磨被摩耶迎击;死神摩利提由怖央迦罗阻拦;阎摩亦被三诃罗对峙——各自都被相应的敌手在战阵中牵住。
Verse 10
कालम्बिकेन वरुणश्चंचलेन समीरणः । बुधश्च घटपृष्ठेन रक्ताक्षेण शनैश्चरः
伐楼那(水界之主)乘迦兰毗迦;萨弥罗那(风神)乘旃遮罗;布陀(水星神)乘伽吒背;善耐湿遮罗(土星神)乘罗多迦叉——各自随其坐骑在战阵中就位。
Verse 11
जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः
阎延陀与宝藏者罗特那娑罗同来;诸婆苏率领光辉众队而至。阿湿毗尼双神亦携灿然军旅到来,纳罗俱婆罗则与杜摩罗相伴而至。
Verse 12
धुरंधरेण धर्मश्च गणकाक्षेण मंगलः । शोभाकरेण वैश्वानः पिपिटेन च मन्मथः
达摩(正法)随杜兰陀罗而来;吉祥的曼伽罗(火星)随伽那迦叉而至;毗湿婆那(火之本原)随首婆迦罗而来;而曼摩他(欲神)则与毗毗吒同至。
Verse 13
गोकामुखेन चूर्णेन खड्गनाम्नाऽसुरेण च । धूम्रेण संहलेनापि विश्वेन च प्रतापिना
又有诸多强盛阿修罗:牛面者戈迦目迦、楚尔那、名为剑的魔罗迦陀伽、杜摩罗、三诃罗,以及英勇的毗湿婆;个个因傲气与战力而炽然如火。
Verse 14
पलाशेन द्वादशाऽर्का युयुधुर्धर्मतः परे । असुरैरमरास्सार्द्धं शिवसाहाय्यशालिनः
随后,在合乎正法的战阵之道中,十二阿底提耶执帕罗沙之器而战;诸天众因得大自在天(湿婆)护持,齐心合力与阿修罗相抗。
Verse 15
एकादश महारुद्राश्चैकादशभयंकरैः । असुरैर्युयुधुर्वीरैर्मैहाबलपराक्रमैः
于是,十一位大鲁陀罗与十一位可怖的阿修罗勇士交战;他们力大无穷,勇猛无前。
Verse 16
महामणिश्च युयुधे चोग्रचंडादिभिस्सह । राहुणा सह चन्द्रश्च जीवः शुक्रेण धर्मतः
摩诃摩尼(Mahāmaṇi)与乌格罗旃陀(Ogracaṇḍa)等一同交战。月神与罗睺并战,而吉瓦(Jīva)则与舒克罗(Śukra)相对——各自依战中所定之法与所属阵营而行。
Verse 17
नन्दीश्वरादयस्सर्वे दानवप्रवरैस्सह । युयुधुश्च महायुद्धे नोक्ता विस्तरतः पृथक्
难提湿伐罗(Nandīśvara)以及其他一切(湿婆众 gaṇa 的统领),同诸位最杰出的达那婆(Dānava)一道,在那场大决战中厮杀;他们各自的战斗并未逐一铺陈详述。
Verse 18
वटमूले तदा शंभुस्तस्थौ काल्याः सुतेन च । सर्वे च युयुधुस्सैन्यसमूहास्सततं मुने
其时,商婆(Śambhu)立于榕树(菩提榕)之根下,与迦梨(Kālī)之子同在。噢,牟尼啊,诸军汇聚成阵,仍不断厮杀,未曾停息。
Verse 19
रत्नसिंहासने रम्ये कोटिदानवसंयुतः । उवास शंखचूडश्च रत्नभूषणभूषितः
身披宝石饰物的商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)端坐于华丽的宝座之上,周围簇拥着无数亿计的达那婆(dānava,魔族战士)。
Verse 20
महायुद्धो बभूवाथ देवासुरविमर्दनः । नानायुधानि दिव्यानि चलंतिस्म महामृधे
随即爆发了一场大决战,连天神与阿修罗都同遭摧折。在那宏大的交锋中,种种神圣兵器开始旋转飞舞,纵横驰动。
Verse 21
गदर्ष्टिपट्टिशाश्चक्रभुशुंडिप्रासमुद्गराः । निस्त्रिंशभल्लपरिघाः शक्त्युन्मुखपरश्वधाः
在那场战斗中,四面八方挥舞着诸般兵器:钉头槌、棍棒、长矛、轮刃、bhūśuṇḍī飞弹、长枪与铁锤;又有利剑、箭矢、铁杠、标枪(śakti)以及高举的战斧,皆纷然耀动。
Verse 22
शरतोमरखड्गाश्च शतघ्न्यश्च सहस्रशः । भिंदिपालादयश्चान्ये वीरहस्तेषु शोभिताः
箭矢、长矛与利剑;又有成千上万的śataghnī,以及bhiṇḍipāla等诸般兵器——在勇武之士的手中熠熠生辉。
Verse 23
शिरांसि चिच्छिदुश्चैभिर्वीरास्तत्र महो त्सवाः । वीराणामुभयोश्चैव सैन्ययोर्गर्जतो रणे
在那场战斗中,勇士们如同置身盛大庆典般欢腾,以兵刃斩落首级。两军之中,英勇之士的军阵在鏖战正酣时发出震天怒吼。
Verse 24
गजास्तुरंगा बहवः स्यन्दनाश्च पदातयः । सारोहवाहा विविधास्तत्रासन् सुविखंडिताः
在那里,众多战象与战马、战车与步兵——连同骑者与各类坐骑——都在战场上被击得粉碎,支离破裂。
Verse 25
निकृत्तबाहूरुकरकटिकर्णयुगांघ्रयः । संछिन्नध्वजबाणासितनुत्र वरभूषणाः
臂、股、手、腰、双耳与足皆被斩断;旗幡、箭矢、刀剑与甲胄亦被击碎——连同华美的饰物——在战斗的狂怒之中。
Verse 26
समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः
大地布满了断头,王冠被撕落,耳环仍挂在上面,还有在战斗的愤怒中被粉碎的强壮大腿。
Verse 27
महाभुजैस्साभरणैस्संछिन्नैस्सायुधैस्तथा । अंगैरन्यैश्च सहसा पटलैर्वा ससारघैः
刹那间,成堆被砍断的强壮手臂涌现——依然佩戴着饰物并握着武器——连同其他肢体,像密集的簇群一样成堆落下。
Verse 28
मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः
在激战中,战士们四处奔跑,看着那些无头的躯干——每一个都带着自己被砍下的头颅和眼睛;那些躯体,强壮的手臂依然高举着武器,在战场上再次跃起。
Verse 29
वल्गंतोऽतितरां वीरा युयुधुश्च परस्परम् । शस्त्रास्त्रैर्विविधैस्तत्र महाबलपराक्रमाः
在那里,英雄们满怀激情地跃出,短兵相接,展现出巨大的力量和勇气,使用各种武器和箭矢互相攻击。
Verse 30
केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः
一些战士在激战中用金头箭射倒了士兵,发出了英雄般的雷鸣般吼叫——就像满载水分的雨云在轰鸣。
Verse 31
सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः
那位强大的战士从四面齐发密集箭雨,将那英雄连同战车与御者尽皆遮蔽——正如雨季的季风云遮住太阳。
Verse 32
अन्योन्यमभिसंसृत्य युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः । आह्वयंतो विशंतोऽग्रे क्षिपंतो मर्मभिर्मिथः
两两勇将彼此逼近,展开单挑——高声相唤相激,冲入前列,并一次又一次击中对方要害。
Verse 33
सर्वतो वीरसंघाश्च नानाबाहुध्वजायुधाः । व्यदृश्यंत महासंख्ये कुर्वंतः सिंहसंरवम्
四面八方,众多英雄之军在那浩大战场上显现——手持各式兵刃、旗帜与武器——发出如狮般的咆哮。
Verse 34
महारवान्स्वशंखांश्च विदध्मुर्वै पृथक् पृथक् । वल्गनं चक्रिरे तत्र महावीराः प्रहर्षिताः
伴随震天的呼号,那里的每一位大英雄各自吹响自己的法螺;欢欣鼓舞之中,他们在战场上施展昂扬的武艺与阵势。
Verse 35
एवं चिरतरं कालं देवदानवयोर्महत् । बभूव युद्धं विकटं करालं वीरहर्षदम्
于是,在极其漫长的岁月里,天神(Deva)与达那婆(Dānava)之间爆发了宏大的战斗——可怖而强悍,形相凶烈,令勇士心生振奋。
Verse 36
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे परस्परयुद्धवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二卷《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)第五分部“战斗篇”(Yuddhakhaṇḍa)中,叙述诛灭商卡楚达(Śaṅkhacūḍa)之事的第三十六章——《相互交战之描写》——圆满结束。
Śiva’s envoy delivers a decisive message to Śaṃkhacūḍa, who accepts war; Śiva and the devas mobilize, and the deva–dānava battle formally begins with paired duels.
The repeated “dharmataḥ” frames warfare as subordinated to cosmic law; the roster of matchups functions as a cosmological taxonomy where divine powers confront disruptive forces, under Śiva’s overarching sovereignty.
Śiva as akhileśa acting in līlā (effortless readiness), and multiple devas as functional manifestations—Kāla (time), Mṛtyu (death), Yama (restraint/judgment), Agni (fire), Kubera (wealth), Vāyu (wind), Varuṇa (waters), etc.—each opposed by a named dānava.