
第三十三章由聆听劝言转入即刻的军事动员。善那特库玛罗叙述:听闻挑衅之语后,吉利沙(鲁陀罗/湿婆)以克制的忿怒回应,向其武勇侍从下达军令。鲁陀罗亲自召告毗罗跋陀罗、难提、刹多罗波罗及八大怖畏(Aṣṭabhairava),命一切伽那披甲执兵,整备出战;又令二位童子神(斯甘达与伽内沙)在其号令下启程,并命跋陀罗迦梨率自军先行。湿婆宣示为诛灭商迦楚陀而急速出征。随后描写摩诃伊舍那统军出发,诸勇士伽那欢腾随行。本章结构上尤显著者,为列举诸伽那统领与著名随从之名录(如毗罗跋陀罗、难提、摩诃迦罗、毗舍罗阿叉、婆那、平伽罗阿叉、毗坎帕那、毗卢波、毗克利底、摩尼跋陀罗等),并以“拘胝伽那”等军数(亿级、十、八等)确立将领层级与兵力编制,宛如庄严的军籍。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह गिरिशो वीरभद्रादिकान्गणान्
萨纳特库马拉说:听了这些话,众神之主——吉里沙(湿婆)勃然大怒,对以维拉巴德拉为首的众随从(迦那)训话。
Verse 2
रुद्र उवाच । हे वीरभद्र हे नंदिन्क्षेत्रपालष्टभैरवाः । सर्वे गणाश्च सन्नद्धास्सायुधा बलशालिनः
鲁德拉说:“噢,维拉巴德拉!噢,南迪!噢,克舍特拉帕拉和八大拜拉瓦!让所有的随从(迦那)——全副武装、准备就绪、充满力量——严阵以待。”
Verse 3
कुमाराभ्यां सहैवाद्य निर्गच्छंतु ममाज्ञया । स्वसेनया भद्रकाली निर्गच्छतु रणाय च । शंखचूडवधार्थाय निर्गच्छाम्यद्य सत्वरम्
“遵我命令,让他们今天与两位库马拉一同出发。让跋陀罗迦梨也率领她自己的军队奔赴战场。为了杀死商卡丘达,我也将立即在今天启程。”
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्य महेशानो निर्ययौ सैन्यसंयुतः । सर्वे वीरगणास्तस्यानु ययुस्संप्रहर्षिताः
萨那特库玛罗说道:如此下达命令后,大自在天(摩诃伊湿伐罗)率领军队出征;一切英勇的众军欢欣鼓舞,紧随其后。
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे स्कंदगणेशौ सर्वसैन्यपौ । यततुर्मुदितौ नद्धौ सायुधौ च शिवांतिके
其时,斯坎达与伽内沙——统率全军的两位统帅——欢喜整备,披坚执锐,立于湿婆主近旁。
Verse 6
वीरभद्रश्च नन्दी च महाकालस्सुभद्रकः । विशालाक्षश्च बाणश्च पिंगलाक्षो विकंपनः
毗罗跋陀罗与难提;摩诃迦罗与苏跋陀罗迦;毗舍罗阿叉与婆那;平伽罗阿叉与毗坎帕那——这些皆为湿婆主座下勇猛的侍从众之一。
Verse 7
विरूपो विकृतिश्चैव मणिभद्रश्च बाष्कलः । कपिलाख्यो दीर्घदंष्द्रो विकरस्ताम्रलोचनः
“(湿婆的侍从中有)毗卢婆、毗克利底、摩尼跋陀罗与婆湿迦罗;又有迦毗罗、长牙者(迪尔伽·檀什特罗)、毗迦罗,以及铜眼者(塔摩罗·卢遮那)。”
Verse 8
कालंकरो बलीभद्रः कालजिह्वः कुटीचरः । बलोन्मत्तो रणश्लाघ्यो दुर्जयो दुर्गमस्तथा
“迦兰迦罗、婆利跋陀罗、迦罗舌与库提遮罗;力狂者(婆罗恩摩多,恃力自矜);战誉者(罗那室罗伽耶,战场闻名);难胜者(杜尔阇耶);以及难近者(杜尔伽摩)等。”
Verse 9
इत्यादयो गणेशानास्सैन्यानां पतयो वराः । तेषां च गणनां वच्मि सावधानतया शृणु
如是及以其他方式,这些便是卓越的伽内沙——诸军之主与统帅。如今我将叙述他们的数目与名列;请以谨慎之心专注聆听。
Verse 10
शंखकर्णः कोटिगणैर्युतः परविमर्दकः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च
商迦迦耳那率领亿万伽那随从,摧碎敌军之阵;又有凯迦罗阿克沙统十队,毗迦利多亦统八队——诸将如是推进战场。
Verse 11
चतुष्षष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रिकः । षड्भिस्सर्वान्तकः श्रीमांस्त थैव विकृताननः
毗舍佉率六十四随从而立;帕梨耶特利迦率九;光辉的萨尔万塔迦率六;又有毗克利塔阿难那同列——如是,湿婆之伽那为战而陈。
Verse 12
जालको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च
伽那中的杰出统领阇罗迦,随行有十二俱胝。光耀的萨摩陀随七俱胝而来,敦度婆亦随八俱胝而至。
Verse 13
पंचभिश्च करालाक्षः षड्भिस्संदारको वरः । कोटिकोटिभिरेवेह कंदुकः कुंडकस्तथा
凶目者迦罗罗阿克沙在此率五军推进;善胜的三达罗迦率六军而来。甘度迦——并与军度迦同至——携来俱胝复俱胝之众。
Verse 14
विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपस्सर्वस त्तमः । पिप्पलश्च सहस्रेण संनादश्च तथाविधः
在此,名为毗湿坦婆的最上伽那主,率八随从而立。毗波罗率一千,三难陀亦复如是——各各随其大军。
Verse 15
आवेशनस्तथाष्टाभिस्त्वष्टभिश्चन्द्रतापनः । महाकेशः सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
同样,阿韦舍那(Āveśana)与八部随从同来;月炽者(Candratāpana)亦率另八部而至;而湿婆诸伽那之主大髻者(Mahākeśa),被千俱胝伽那环绕。
Verse 16
कुंडी द्वादशभिर्वीरस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै
昆迪(Kuṇḍī)携十二勇士而来;吉祥的帕尔瓦塔迦(Parvataka)亦至。迦罗(Kāla)与迦罗迦(Kālaka)也到来;大迦罗(Mahākāla)确实率百名战士而至。
Verse 17
अग्निकश्शत कोट्या च कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यो ह्यर्द्धकोट्या च तथा चैवं घनावहः
有阿耆尼(Agni)多至百俱胝,又有具一俱胝火口之众。阿底提耶(Āditya)计五千万;同样,负云致雨之众亦浩瀚无量。
Verse 18
सनाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या सुमंत्रकः
萨那哈(Sanāha)率百军而来;库穆达(Kumuda)携无数俱胝同至。阿莫伽(Amogha)与科吉拉(Kokila)亦来;苏曼特罗迦(Sumantraka)更以百俱胝抵达——于是战阵之众悉皆会集。
Verse 19
काकपादः कोटिषष्ट्या षष्ट्या संतानकस्तथा । महाबलश्च नवभिः पञ्चभिर्मधुपिंगल
统帅迦迦足(Kākapāda)率六十俱胝;娑ṃ坦那迦(Saṃtānaka)亦率六十。摩诃婆罗(Mahābala)统九部,摩度频伽罗(Madhupiṅgala)统五部军阵。
Verse 20
नीलो नवत्या देवेशः पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः
尼罗(Nīla,青蓝者)为诸天之主,统摄九十俱胝;圆满贤者(Pūrṇabhadra)亦复如是。四面者(Caturvaktra)大力无比,统摄七俱胝。
Verse 21
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिस्तथा । तत्राजग्मुस्तथा वीरास्ते सर्वे संगरोत्सवे
俱胝复俱胝,千千而来,乃至百百与二十之数——诸位英勇战士尽皆抵达彼处,欣然渴望那如庆典般的战斗盛会。
Verse 22
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथैर्कोटिभि स्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या लोमजानां त्रिकोटिभिः
毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)前进时,随行有千俱胝之部多(bhūta),三俱胝之普罗摩他(pramatha),以及三俱胝凶猛的罗摩迦(Lomaja)——其上首领袖共六十四位。
Verse 23
काष्ठारूढश्चतुःषष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । विरूपाक्षश्च भगवांश्चतुष्षष्ट्या सनातनः
随那六十四侍从军而来的有迦湿吒阿卢陀(Kāṣṭhārūḍha),亦有苏计沙(Sukeśa)与弗利沙婆(Vṛṣabha)。又随另一组六十四军而至者,是毗卢帕叉(Virūpākṣa)——世尊(Bhagavān)、永恒的古常者。
Verse 24
तालकेतुः षडास्यश्च पंचास्यश्च प्रतापवान् । संवर्तकस्तथा चैत्रो लंकुलीशस्स्वयं प्रभुः
其间有塔尔凯图、六面者与五面者等威猛之众;又有桑瓦尔塔卡与柴特罗;并有楞俱利湿亲临——至上之主。
Verse 25
लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृङ्गीरिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
彼处亦有洛迦安多迦,神魂炽明;又有主宰“代底耶安多迦”,灭除阿修罗之者。并有天神婆陵吉利提,光耀殊胜,深受天中之天所爱。
Verse 26
अशनिर्भानुकश्चैव चतुः षष्ट्या सहस्रशः । कंकालः कालकः कालो नन्दी सर्वान्तकस्तथा
又有阿舍尼尔·婆努迦,现六万四千种形相。并有羯迦罗、迦罗迦、迦罗,以及难提与萨尔瓦安多迦——皆为湿婆可畏之威力,使万有归于命定之终。
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । युद्धार्थं निर्ययुः प्रीत्या शंखचूडेन निर्भयाः
这些以及其他无数强大的伽那众,怀着欢喜为战而出;在商迦楚陀之前,亦无所畏惧。
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः
众皆千臂,戴结发为冠;以新月之纹为饰,喉呈青蓝,且具三目。
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
众皆佩戴鲁陀罗叉珠为饰,并涂持圣灰;又以项链、耳环、臂钏、冠冕等诸般庄严具而严饰。
Verse 30
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादिगुणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशाः प्रवीणा युद्धकर्मणि
他们显现出与梵天、因陀罗、毗湿奴相等的光辉;具足以“阿尼玛”等为首的瑜伽成就,灿然如亿万日轮,并精通一切战斗之艺。
Verse 31
वायुश्च वरुणश्चैव बुधश्च मंगलश्च वै । ग्रहाश्चान्ये महेशेन कामदेवश्च वीर्यवान्
风神伐由与水神伐楼那,布陀(辰星)与莽伽罗(火星),以及其余诸行星之力——连同勇猛的伽摩天——皆由大自在天摩诃伊湿伐罗(主湿婆)所统摄并加持。
Verse 32
किं बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । ययुश्शिवगणास्सर्वे युद्धार्थं दानवैस्सह
“何须多言,噢天圣仙者?遍住诸界的一切湿婆众(Śiva-gaṇa),皆与檀那婆同往,为战而行。”
Verse 33
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शङ्खचूडवधे महादेवयुद्धयात्रावर्णनं नाम त्रय स्त्रिंशत्तमोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》,第五分部“战斗篇”(Yuddha-khaṇḍa)里,于诛灭商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)的叙事中,题为《大天(Mahādeva)出征行军之描写》的第三十三章圆满结束。
Verse 34
हुताशनश्च चन्द्रश्च विश्वकर्माश्विनौ च तौ । कुबेरश्च यमश्चैव निरृतिर्नलकूबरः
火神阿耆尼(Agni)与月神苏摩(Soma),工巧之主毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)与阿湿毗尼双子(Aśvin);又有财宝主俱毗罗(Kubera)与阎摩(Yama),并尼利提(Nirṛti)与那罗俱婆罗(Nalakūbara)——诸神亦皆在那场大争战中列阵而立。
Verse 36
उग्रदंष्ट्रश्चोग्रदण्डः कोरटः कोटभस्तथा । स्वयं शतभुजा देवी भद्रकाली महेश्वरी
她名为乌格拉檀什特拉(Ugradaṃṣṭrā),执持凶猛之杖乌格拉檀达(Ugradaṇḍa);她亦是科罗塔(Koraṭā)与科塔婆(Koṭabhā)。诚然,女神自身——百臂的吉祥黑天女(Bhadrakālī)、大自在女(Maheśvarī),即湿婆至上的圣力(Śakti)——赫然挺立而现。
Verse 37
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानोपरि संस्थिता । रक्तवस्त्रपरीधाना रक्तमाल्यानुलेपना
她端坐于由“宝中王之精髓”所铸成的天界飞宫(vimāna)之上;身披红衣,佩以红鬘,复以红色香膏涂身。
Verse 38
नृत्यंती च हसंती च गायंती सुस्वरं मुदा । अभयं ददती स्वेभ्यो भयं चारिभ्य एव सा
她欢喜起舞,含笑歌唱,声调清妙;对自己的奉者,她赐予“无畏”(abhaya),而对仇敌,她唯降恐惧。
Verse 39
बिभ्रती विकटां जिह्वां सुलोलां योजनायताम् । शंखचक्रगदापद्मखङ्गचर्मधनुश्शरान्
她显现出可怖之舌,摇曳灵动,延展至一由旬之长;又执海螺、神轮、钉锤、莲华、宝剑、盾牌、弓与箭,于战场上示现威猛持械之相。
Verse 40
खर्परं वर्तुलाकारं गंभीरं योजनायतम् । त्रिशूलं गगनस्पर्शिं शक्तिं च योजनायताम्
他看见一巨大的卡尔帕拉(kharpara),形如圆轮而深邃,延展至一由旬;又见三叉戟仿佛触及苍穹,并有长枪亦达一由旬——皆为战中压倒性威力之可怖徽记。
Verse 41
मुद्गरं मुसलं वक्त्रं खङ्गं फलकमुल्बणम् । वैष्णवास्त्रं वारुणास्त्रं वायव्यं नागपाशकम्
“(他执起)铁锤、杵、凶猛的击打之器、宝剑与坚怖之盾;并施展毗湿奴神兵(Vaiṣṇava-astra)、伐楼那神兵(Varuṇa-astra)、风神兵(Vāyu-astra)以及那伽绳索(Nāga-pāśa,蛇索)。”
Verse 42
नारायणास्त्रं गांधर्वं ब्रह्मास्त्रं गारुडं तथा । पार्जन्यं च पाशुपतं जृंभणास्त्रं च पार्वतम्
随后诸神兵齐发:那罗延神兵(Nārāyaṇa-astra)、乾闼婆神兵(Gāndharva-astra)、梵天神兵(Brahmā-astra)以及迦楼罗神兵(Gāruḍa-astra);又有降雨神兵(Pārjanya-astra)、兽主神兵(Pāśupata-astra)、胀裂神兵(Jṛmbhaṇa-astra)与帕尔瓦塔神兵(Pārvatā-astra)。
Verse 43
महावीरं च सौरं च कालकालं महानलम् । महेश्वरास्त्रं याम्यं च दंडं संमोहनं तथा
随后他施展了威猛的摩诃毗罗神兵与娑乌罗(太阳)神兵,又放出迦罗迦罗——“死之死者”——以及炽燃的摩诃那罗;并且动用了摩醯湿伐罗之武、阎摩之武(阎弥耶)、惩罚之杖(檀陀)以及迷惑之器(三摩摩诃那)。
Verse 44
समर्थमस्त्रकं दिव्यं दिव्यास्त्रं शतकं परम् । बिभ्रती च करैस्सर्वैरन्यान्यपि च सा तदा
那时她——威能具足、备战无碍——执持奇妙的天界兵器:尤以至上的百种神圣飞矢为最,并且诸般兵刃亦皆在她诸手之中。
Verse 45
आगत्य तस्थौ सा तत्र योगिनीनां त्रिकोटिभिः । सार्द्धं च डाकिनीनां वै विकटानां त्रिकोटिभिः
她到达彼处,便立于其间,随侍者有三俱胝瑜伽女;并且确有三俱胝凶猛可怖的荼吉尼同来相伴。
Verse 46
भूतप्रेतपिशाचाश्च कूष्माण्डा ब्रह्मराक्षसाः । वेताला राक्षसाश्चैव यक्षाश्चैव सकिन्नराः
其中有部多、饿鬼与毗舍阇;有库什曼达与梵罗刹;又有吠多罗、罗刹、夜叉,以及紧那罗等众。
Verse 47
तश्चैवाभिवृतः स्कंदः प्रणम्य चन्द्रशेखरम् । पितुः पार्श्वे सहायो यः समुवास तदाज्ञया
于是,斯坎达亦被诸天军众环绕,向月冠者(主湿婆)顶礼。作为在父神身侧的辅佐者,他遵奉湿婆之命,安住其处。
Verse 48
अथ शम्भुस्समानीय स्वसैन्यं सकलं तदा । युद्धार्थमगमद्रुद्रश्शंङ्खचूडेन निर्भयः
随后,商布(Śambhu)召集了自己全部军众,遂为征战而出。无所畏惧的鲁陀罗(Rudra)前行,直面商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)。
Verse 49
चन्द्रभागानदीतीरे वटमूले मनोहरे । तत्र तस्थौ महादेवो देवनिस्ता रहेतवे
在旃陀罗婆伽河岸边、在一株迷人的榕树根下,摩诃提婆安住其处——成为诸天得解脱的根本因缘。
Śiva orders a full martial mobilization—Vīrabhadra, Nandin, Kṣetrapāla, the Aṣṭabhairavas, Skanda, Gaṇeśa, and Bhadrakālī—for the campaign explicitly aimed at the destruction of Śaṅkhacūḍa.
The chapter presents Rudra’s ‘wrath’ as a disciplined cosmic function: an executive energy that activates a structured retinue to restore order, with Śakti (Bhadrakālī) operating as inseparable power in action.
The text highlights Śiva’s gaṇa-manifestations through named commanders (notably Vīrabhadra and Nandin) and the Aṣṭabhairavas, alongside Bhadrakālī as the martial Śakti leading her own force.