Adhyaya 29
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2958 Verses

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

第29章由善那多童子(Sanatkumāra)叙述开篇:商迦楚达(Śaṅkhacūḍa)归家并成婚后,诸达那婆(dānava)欢欣鼓舞,追忆其苦行(tapas)与所得恩赐。诸天神(deva)偕同本师集会前来,恭敬赞颂,承认他光辉与威权。商迦楚达在到来的族师(kulaguru)前全身投地礼拜。阿修罗一系的导师舒克罗(Śukra)说明天神与达那婆的局势:天生的敌对、阿修罗的屡遭挫折、天神的胜利,以及“jīva-sāhāyya”(有身众生之助力/作用)对结果的影响。随后庆典兴起,欢喜的阿修罗献上礼物。众皆同意之下,导师为商迦楚达行王者灌顶(rājyābhiṣeka),立为达那婆及盟友阿修罗之主。受灌顶后,他如君王般熠熠生辉,继而动员庞大的底提耶(daitya)、达那婆与罗刹(rākṣasa)军队;登上战车,疾驰进军欲征服释迦罗(Śakra,即因陀罗)之城,预示战事走向与即将到来的对决。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स्वगेहमागते तस्मिञ्शंखचूडे विवाहिते । तपः कृत्वा वरं प्राप्य मुमुदुर्दानवादयः

萨那特库玛罗说道:当商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)婚后回到自家宅邸,并修苦行而得赐恩愿之时,达那婆等众皆大欢喜。

Verse 2

स्वलोकादाशु निर्गत्य गुरुणा स्वेन संयुताः । सर्वे सुरास्संमिलितास्समाजग्मुस्तदंतिकम्

诸天神明迅速离开各自的天界,随同各自的师尊,一齐会集,来到那事发之处近旁。

Verse 3

प्रणम्य तं सविनयं संस्तुत्य विविधादरात् । स्थितास्तत्रैव सुप्रीत्या मत्वा तेजस्विनं विभुम्

他们谦恭顶礼于彼,以种种敬意赞颂;认定他为光辉灿然、遍在的至尊主宰,便欢喜地留在原处。

Verse 4

सोपि दम्भात्मजो दृष्ट्वा गतं कुल गुरुं च तम् । प्रणनाम महाभक्त्या साष्टांगं परमादरात्

见那位受敬的族中导师到来,檀婆之子亦以大虔敬,至诚恭敬地作八支全身顶礼。

Verse 5

अथ शुक्रः कुलाचार्यो दृष्ट्वाशिषमनुत्तमम् । वृत्तांतं कथयामास देवदानवयोस्तदा

随后,代底耶族的导师舒克罗见到那无上的赐福,便在当时开始详述天神与达那瓦之间所发生的一切经过。

Verse 6

तदा समुत्सवो जातोऽसुराणां मुदितात्मनाम् । उपायनानि सुप्रीत्या ददुस्तस्मै च तेऽखिलाः

于是,众阿修罗心怀欢喜,兴起盛大庆典;他们全体以欣悦敬爱之情,向他奉献致敬之礼与供品。

Verse 7

ततस्स सम्मतं कृत्वा सुरैस्सर्वैस्समुत्सवम् । दानवाद्यसुराणां तमधिपं विदधे गुरुः

随后,在一切天神(Deva)全然同意、欢庆的氛围中,他们的导师立他为代底耶(Daitya)、达那婆(Dānava)及诸阿修罗的最高统主。

Verse 9

अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा

于是,英勇威猛的商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)——檀婆(Dambha)之子——得受王者灌顶之后,当时光辉赫然,宛如诸天之王。

Verse 10

स सेनां महतीं कर्षन्दैत्यदानवरक्षसाम् । रथमास्थाय तरसा जेतुं शक्रपुरीं ययौ

他率领并驱动由代底耶、达那婆与罗刹组成的浩大军势,登上战车,急速出发,欲征服释迦罗(因陀罗)之城阿摩罗伐底(Amarāvatī)。

Verse 11

गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव

当这位达那婆之主前行之时,侍从环绕奉事;他光彩照耀——如明月在众曜星辰之间,如诸“摄”(graha,行星/执持者)之王。

Verse 12

आगच्छंतं शङ्खचूडमाकर्ण्याखण्डलस्स्वराट् । निखिलैरमरैस्सार्द्धं तेन योद्धुं समुद्यतः

听闻商迦楚陀(Śaṅkhacūḍa)逼近,天众之主阿坎陀罗(因陀罗)与诸天神众一同整备,欲与之交战。

Verse 13

तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः

于是,阿修罗与诸天之间爆发了凶猛喧腾的大战:令勇士欢欣,使怯者胆寒,也令观者心生敬畏而毛骨悚然。

Verse 14

महान्कोलाहलो जातो वीराणां गर्जतां रणे । वाद्यध्वनिस्तथा चाऽऽसीत्तत्र वीरत्ववर्द्धिनी

战场上,群雄在厮杀中怒吼,遂起巨大喧嚣;又有战鼓号角等军乐轰鸣回荡,其声激扬并增长众战士的勇烈。

Verse 15

देवाः प्रकुप्य युयुधुरसुरैर्बलवत्तराः । पराजयं च संप्रापुरसुरा दुद्रुवुर्भयात्

诸天震怒,势力更为强盛,遂与阿修罗交战。阿修罗遭逢败北,因恐惧而仓皇奔逃。

Verse 16

पलायमानास्तान्दृष्ट्वा शंखचूडस्स्वयं प्रभुः । युयुधे निर्जरैस्साकं सिंहनादं प्रगर्ज्य च

见众人奔逃,强大的主宰商迦楚陀亲自投入战阵;他发出如狮子般的战吼,遂与诸天不死者(Devas)交锋。

Verse 17

तरसा सहसा चक्रे कदनं त्रिदिवौकसाम् । प्रदुद्रुवुस्सुरास्सर्वे तत्सुतेजो न सेहिरे

他以压倒性的迅疾与骤然之力,在三天之众中掀起惨烈杀戮。诸天神尽皆奔逃,无法承受那位儿子炽燃的威光。

Verse 18

यत्र तत्र स्थिता दीना गिरीणां कंदरासु च । तदधीना न स्वतंत्रा निष्प्रभाः सागरा यथा

他们四散各处,凄苦不堪,纵在群山洞窟之中亦然。依人而存,不得自主,光彩尽失,如大海失其充盈。

Verse 19

सोपि दंभात्मजश्शूरो दानवेन्द्रः प्रतापवान् । सुराधिकारान्संजह्रे सर्वांल्लोकान्विजित्य च

那位丹婆之子亦是勇士,乃威势赫赫的达那婆之王;征服诸世界之后,竟将诸天神的权柄与特权尽夺为己有。

Verse 20

त्रैलोक्यं स्ववशंचक्रे यज्ञभागांश्च कृत्स्नशः । स्वयमिन्द्रो बभूवापि शासितं निखिलं जगत्

他使三界尽归己手,并将一切祭祀应得之分悉数夺取。甚至自立为因陀罗,令整个宇宙都受其统御。

Verse 21

कौबेरमैन्दवं सौर्यमाग्नेयं याम्यमेव च । कारयामास वायव्यमधिकारं स्वशक्तितः

凭自身神力,他使诸权位得以设立:俱毗罗、因陀罗、苏利耶(日神)、阿耆尼、阎摩,以及伐由之主权;由此令诸方位之力各安其职而行。

Verse 22

देवानामसुराणां च दानवानां च रक्षसाम् । गंधर्वाणां च नागानां किन्नराणां रसौकसाम्

诸天与阿修罗,达那婆与罗刹;乾闼婆与那伽,以及居于天界之境的紧那罗——皆在那场大争战中齐集参与。

Verse 23

त्रिलोकस्य परेषां च सकलानामधीश्वरः । स बभूव महावीरश्शंखचूडो महाबली

商迦楚陀成为大勇士、伟大战将,力大无比——统御三界一切众生,乃至统御超越三界者。

Verse 24

एवं स बुभुजे राज्यं राजराजेश्वरो महान् । सर्वेषां भुवनानां च शंखचूडश्चिरं समाः

于是,商迦楚陀这位伟大的“王中之王”,长久享受其王权,统御诸世界,历经多年。

Verse 25

तस्य राज्ये न दुर्भिक्षं न मारी नाऽशुभग्रहाः । आधयो व्याधयो नैव सुखिन्यश्च प्रजाः सदा

在他的国度里,没有饥荒,没有瘟疫,也无不祥星曜之侵扰;心无忧患,身无疾病,百姓恒常安乐。

Verse 26

अकृष्टपच्या पृथिवी ददौ सस्यान्यनेकशः । ओषध्यो विविधाश्चासन्सफलास्सरसाः सदा

大地不待耕犁,便自生丰收,百谷繁多而充盈;种种药草亦恒常具足——结实累累,汁液充沛,生机盎然。

Verse 27

मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः

宝石矿藏极其丰饶,诸海仿佛充满珠宝宝藏。树木恒常开花结果,江河不断输送流动之水。

Verse 28

देवान् विनाखिला जीवास्सुखिनो निर्विकारकाः । स्वस्वधर्मा स्थितास्सर्वे चतुर्वर्णाश्रमाः परे

除诸天之外,一切众生皆安乐无扰。众人各安住于自分所受之法——四种瓦尔那与四种阿湿罗摩之义务——在和谐而崇高的秩序中安然居住。

Verse 29

तस्मिच्छासति त्रैलोक्ये न कश्चिद् दुःखितोऽभवत् । भ्रातृवैरत्वमाश्रित्य केवलं दुःखिनोऽमराः

当他统治之时,遍及三界无人陷于忧苦。唯有不死的诸神,执著于兄弟间的仇怨,仍旧受苦。

Verse 30

स शंखचूडः प्रबलः कृष्णस्य परमस्सखा । कृष्णभक्तिरतस्साधुस्सदा गोलोकवासिनः

彼名商迦楚陀者,威力强盛,为克里希纳最亲密之友。恒常沉浸于对克里希纳的奉爱(bhakti),为一位善德之士,常住于戈洛迦。

Verse 31

पूर्वशापप्रभावेण दानवीं योनिमाश्रितः । न दानवमतिस्सोभूद्दानवत्वेऽपि वै मुने

噢,牟尼圣者,由于先前诅咒的力量,他投生于达那婆(Dānava)之胎;然而即便具足达那婆之身分,他的心念也未变得邪魔。

Verse 32

ततस्सुरगणास्सर्वे हृतराज्या पराजिताः । संमंत्र्य सर्षयस्तात प्रययुर्ब्रह्मणस्सभाम्

随后,诸天众神——战败而失去主权——与诸仙人一同商议;噢,亲爱的,他们便前往梵天(Brahmā)的 सभा(会堂)。

Verse 33

तत्र दृष्ट्वा विधातारं नत्वा स्तुत्वा विशेषतः । ब्रह्मणे कथयामासुस्सर्वं वृत्तांतमाकुलाः

在那里,他们见到造物主梵天(Brahmā),便俯首礼拜并特别赞颂;随后在忧惧纷乱之中,将所发生的一切经过尽数禀告梵天。

Verse 34

ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्

于是梵天安慰了诸天与诸位圣仙;并与他们一同前往名为毗昆陀(Vaikuṇṭha)的世界——那是赐予德行之人安乐的圣境。

Verse 35

ददर्श तत्र लक्ष्मीशं ब्रह्मा देवगणैस्सह । किरीटिनं कुंडलिनं वनमालाविभूषितम्

在那里,梵天与众天神同在,瞻见吉祥天女拉克希米之主(毗湿奴)——头戴宝冠,耳饰垂璎,身披林花之鬘,庄严殊胜。

Verse 36

शंखचक्रगदापद्मधरं देवं चतुर्भुजम् । सनंदनाद्यैः सिद्धैश्च सेवितं पीतवाससम्

他们瞻见光辉的主宰——四臂,执螺、轮、杵与莲华,身披黄衣;又有善难陀那等诸位成就仙(悉地者)恭敬侍奉。

Verse 37

दृष्ट्वा विष्णुं सुरास्सर्वे ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या बद्धाञ्जलिकरा विभुम्

见到毗湿奴尊,诸天众神——连同梵天与诸大牟尼——皆俯首顶礼;合掌恭敬,以虔信赞颂那位大能者。

Verse 38

देवा ऊचु । देवदेव जगन्नाथ वैकुंठाधिपते प्रभो । रक्षास्माञ्शरणापन्नाञ्छ्रीहरे त्रिजगद्गुरो

诸天说道:“噢,天中之天,宇宙之主,毗昆吒之君,至尊主宰!愿护佑我等投诚求依之众。噢,吉祥的诃利,三界之师!”

Verse 39

त्वमेव जगतां पाता त्रिलोकेशाच्युत प्रभो । लक्ष्मीनिवास गोविन्द भक्तप्राण नमोऽस्तु ते

唯有你是诸世界的护持者——噢主宰,三界之王,不堕不移的阿周陀。噢戈文达,吉祥天女拉克什米之所居,信众之命脉——敬礼于你。

Verse 40

इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे रुरुदुः पुरतो हरेः । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुर्ब्रह्माणमिदमब्रवीत्

如此赞颂之后,诸天在诃利面前悲泣。圣尊毗湿奴听闻他们的哀诉,便对梵天说道如下之言。

Verse 41

विष्णुरुवाच । किमर्थमागतोसि त्वं वैकुंठं योगिदुर्लभम् । किं कष्टं ते समुद्भूतं तत्त्वं वद ममाग्रतः

毗湿奴说道:“你为何来到连瑜伽行者亦难得至的毗昆陀(Vaikuṇṭha)?你遭遇了何等困厄?当面向我明白道出真实缘由。”

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा विन यानतकन्धरः

萨那特库玛罗说道:听闻哈利(Hari)之言后,他一次又一次顶礼。合掌恭敬,俯首谦卑,遂以柔顺之心陈述所求。

Verse 43

वृत्तांतं कथयामास शंखचूडकृतं तदा । देवकष्टसमाख्यानं पुरो विष्णोः परात्मनः

随后,他在毗湿奴——至上之我(Paramātman)——面前,叙述商卡楚达(Śaṅkhacūḍa)所作所为,并详尽陈明天众所受的困厄与苦难。

Verse 44

हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वतसर्वभाववित् । प्रहस्योवाच भगवांस्तद्रहस्यं विधिं प्रति

哈利听闻此言——以一切方式洞悉众生内在诸态者——含笑转向毗提(梵天),宣说那秘密教诲及其相应的正当仪轨。

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि पद्मज । मद्भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा

世尊说道:“噢,莲生者(梵天)啊,我全然知晓商迦楚陀的一切因缘:往昔他曾为光辉炽盛的牧牛者(gopa),亦是虔诚礼敬于我的信徒。”

Verse 46

शृणुतस्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । संदेहो नैव कर्तव्यश्शं करिष्यति शङ्करः

且听此古老而神圣的全篇传说。切莫生疑——圣者商羯罗(Śaṅkara)必将成就吉祥之善,使诸事归于正道。

Verse 47

सर्वोपरि च यस्यास्ति शिवलोकः परात्परः । यत्र संराजते शंभुः परब्रह्म परमेश्वरः

在一切境界之上,有至上的湿婆界(Śivaloka),高于至高;在那里,商布(Śambhu)以圆满威德而统御——祂即至上梵(Brahman),超越万有的主宰。

Verse 48

प्रकृतेः पुरुषस्यापि योधिष्ठाता त्रिशक्तिधृक् । निर्गुणस्सगुणस्सोपि परं ज्योतिः स्वरूपवान्

祂是对普拉克里蒂(Prakṛti,自然)与普鲁沙(Puruṣa,个体觉知原理)的至上调御者,承持三种神力(Śakti)。虽超越一切属性(nirguṇa),亦能示现具属性(saguṇa);其本体即超越的至上光明。

Verse 49

यस्यांगजास्तु वै ब्रह्मंस्त्रयस्सृष्ट्यादिकारकाः । सत्त्वादिगुणसंपन्ना विष्णुब्रह्महराभिधाः

噢,梵天啊,从祂自身之体性中生起三者——具足如萨埵(sattva)等诸古那——承担创造等宇宙事业,并以毗湿奴(Viṣṇu)、梵天(Brahmā)与诃罗(Hara)之名为人所知。

Verse 50

स एव परमात्मा हि विहरत्युमया सह । यत्र मायाविनिर्मुक्तो नित्यानित्य प्रकल्पकः

唯有祂确是至上我(Paramātman),与乌玛(Umā)同游于神圣戏乐(līlā);在那里,祂全然解脱于幻力(Māyā),制定并调御永恒与非永恒诸法。

Verse 51

तत्समीपे च गोलोको गोशाला शंकरस्य वै । तस्येच्छया च मद्रूपः कृष्णो वसति तत्र ह

在那神圣境域的近旁有歌罗迦(Goloka)——确然是商羯罗(Śaṅkara)之圣牛舍。又依其自身意愿,与我同一形相的黑天(Kṛṣṇa)住于彼处。

Verse 52

तद्गवां रक्षणार्थाय तेनाज्ञप्तस्सदा सुखी । तत्संप्राप्तसुखस्सोपि संक्रीडति विहारवित्

奉其命令为护持彼等圣牛,他恒常安乐。既得此乐,他亦自在游嬉,善于嬉戏游乐,无所忧惧,而仍圆满所受之职分。

Verse 53

तस्य नारी समाख्याता राधेति जगदम्बिका । प्रकृतेः परमा मूर्तिः पंचमी सुविहारिणी

其配偶名闻为罗陀(Rādhā),乃宇宙之母。她是原质(Prakṛti)之至上化身,为第五神圣显现,自在游行于其神圣戏乐之中。

Verse 54

बहुगोपाश्च गोप्यश्च तत्र संति तदंगजाः । सुविहारपरा नित्यं राधाकृष्णानुवर्तिनः

彼处有众多牧牛者与牧女,皆出自那些族系。恒常专注于欢悦的游嬉,他们不断追随罗陀与黑天的足迹。

Verse 55

स एव लीलया शंभोरिदानीं मोहितोऽनया । संप्राप्तो दानवीं योनिं मुधा शापात्स्वदुःखदाम्

仅由商婆(Śambhu)之神圣戏乐,如今他已被她所迷惑;又因徒然招致的诅咒,他堕入魔族之胎——那将苦痛加诸自身的胎门。

Verse 56

रुद्रशूलेन तन्मृत्यु कृष्णेन विहितः पुरा । ततस्स्वदेहमुत्सृज्य पार्षदस्स भविष्यति

往昔,克里希那曾预定:他的死亡将由鲁陀罗的三叉戟而至。因此,他舍离自身之躯,随后将成为一位伽那——湿婆眷属中的随侍者。

Verse 57

इति विज्ञाय देवेश न भयं कर्तुमर्हसि । शंकर शरणं यावस्स सद्यश्शंविधास्यति

既已知晓此事,噢诸神之主,你不应生起恐惧。只要圣羯罗(Śaṅkara)为你归依,他便会立刻使万事各得其所,并带来正当的决断。

Verse 58

अहं त्वं चामरास्सर्वे तिष्ठंतीह विसाध्वसाः

“我、你,以及一切不死者,都将立于此处,毫无畏惧。”

Verse 59

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सविधिर्विष्णुः शिवलोकं जगाम ह । संस्मरन्मनसा शंभुं सर्वेशं भक्तवत्सलम्

萨那特库玛罗说道:说罢,毗湿奴与梵天一同前往湿婆之界;他心中忆念商婆(Śambhu)——万有之主,恒常怜爱其奉献者。

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa is formally installed (rājya-abhiṣeka/adhipatyam) as leader of the dānavas/asuras and then advances with a massive host toward Śakra’s city to wage conquest.

It depicts sovereignty as ritually mediated and guru-sanctioned, while implying that power derived from tapas/boons remains karmically conditioned and can precipitate conflict that invites divine rebalancing.

The chapter highlights institutional forces (guru authority, consecration rites), collective agencies (devas and asuras as assemblies), and martial power (army mobilization) as instruments through which cosmic order is contested.