Adhyaya 21
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2155 Verses

द्वन्द्वयुद्धवर्णनम् / Description of the Duel-Combats

第21章中,圣者萨那特库玛罗叙述:阿修罗见到湿婆的主要伽那统帅——难提(难提湿伐罗)、婆陵耆/“象面者”(象首伽那)与善牟迦(迦尔蒂凯亚)——便怒火中烧,遂按次序展开一对一的决斗(dvaṃdva-yuddha)。尼舒姆婆先攻善牟迦,以五箭射中其孔雀坐骑之心,使之昏倒坠地;迦尔蒂凯亚随即反击,贯穿尼舒姆婆的战车与战马,又以利箭伤其身,战吼震天。尼舒姆婆回击击中迦尔蒂凯亚,并在其伸手取圣矛śakti之际,迅疾以己矛将其击倒。与此同时,难提湿伐罗与迦兰内弥交锋:难提击中对手并斩断战车要害(马匹、旗幡/ketu、车体与御者),迦兰内弥暴怒,以锐箭截断难提之弓。此章凸显战术步步升级、以毁坏战具象征制敌之道,以及《往世书》中“负伤而不屈”的英雄坚忍,为后续逆转与神圣秩序的再确立铺垫。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः

萨那特库玛罗说道:见到湿婆的众伽那统领——难提、婆陵祇与六面主刹那穆迦——诸达那婆因猛烈忿怒而奔突上前,欲行一对一的决斗。

Verse 2

नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः

尼输婆心怀惊惧,疾冲而上欲攻六面主(刹那穆迦);而输婆与迦罗内弥则上前迎击难提,兰婆陀罗亦加入围攻。

Verse 3

निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह

尼舒姆婆迅疾以五箭贯穿迦尔蒂凯耶坐骑孔雀之心;那坐骑昏厥失神,遂坠落于地。

Verse 4

ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च

于是持矛者沙克提达罗怒起,仅以五箭便洞穿其战车,并射中套车之马的内里要害。

Verse 5

शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः

随即那勇士战意炽盛,疾以另一支锐箭击中尼舒姆婆——诸天之敌——并在阵中放声长吼。

Verse 6

असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे

其后,名为尼舒姆婆的阿修罗——大勇士、力大无比——在交战之际,以己箭射中正于战场咆哮的迦尔蒂凯耶。

Verse 7

ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्

随后迦尔蒂凯耶怒而执起那神矛;然而就在此刻,尼舒姆婆疾如风,以自己的长矛将他击倒在地。

Verse 8

एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः

于是,伟大的毗耶娑啊,就在那处,迦尔蒂凯亚与尼输婆之间兴起一场浩大战斗;二者皆以英雄之吼震天长啸。

Verse 9

ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्

随后,难提湿伐罗(Nandīśvara)以箭矢射中迦罗内弥(Kālanemi);又以七箭斩落其马匹、旗幡、战车与御者。

Verse 10

कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः

迦罗内弥怒火炽盛,从自己弓弦上放出极其锋利的铁镞箭,斩断了难丁的弓。

Verse 11

अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्

随后,英勇的难提湿伐罗闪避大阿修罗迦罗内弥,以三叉戟坚决刺击其胸膛。

Verse 12

स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्

虽被三叉戟刺穿心脏,战马与御者亦已被杀,他仍拔起一座山峰,挥击难丁。

Verse 13

अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्

于是,舒姆婆与象头神伽内沙——一者乘战车,一者乘鼠为坐骑——继续交战,在厮杀中以成群箭雨彼此反复射击。

Verse 14

गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले

当时,伽内沙以一支羽箭洞穿舒姆婆的心口;又以三箭击倒御者,使其坠落地面。

Verse 15

ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः

随后,舒姆婆亦暴怒至极,将箭意锁定在众伽那之主身上;又以三箭射穿其鼠乘,遂发出如雷云轰鸣般的咆哮。

Verse 16

मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि

那鼠身被箭贯穿,因剧痛而踉跄摇晃。兰波达罗亦随之坠下;确然,他失却坐骑,遂成徒步战士。

Verse 17

ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः

随后,兰波达罗以斧劈开舒姆婆的心脏,将其击倒。就在那一刻,他把对手掷落尘土,并再次乘上鼠之坐骑。

Verse 18

समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्

那位威能无量、象首的主再度整装待战。随即他含笑而发怒,仅以象钩为器,便击倒了那头巨象。

Verse 19

कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्

于是迦罗内弥与尼输婆二者同起嗔怒,齐齐以箭矢射击兰波陀罗;其箭迅疾如风,毒烈如含毒之蛇。

Verse 20

तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा

见他正遭受极重的压迫,威力无比的毗罗跋陀罗便以疾风般的速度冲上前去,同样随行者有无数亿计的部多(鬼神眷属)。

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第五分《战斗品》中,于阇兰陀罗传说里,题为《特别战斗之描写》的第二十一章至此圆满结束。

Verse 22

ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत

随后,在喧嚣的呼号、如狮之咆哮与粗厉的轰鸣声中——当达摩鲁鼓(ḍamaru)震响回荡——大地本身也开始颤动。

Verse 23

ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे

随后,诸般部多(bhūta)奔突向前,开始吞噬达那婆(Dānava)。它们腾跃而起,一次又一次将其击倒,甚至在战场上起舞。

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे

其间,难提(Nandī)与古诃(Guha)二者——先前被击倒而昏迷——复得神识。再度起身,他们在战场上发出震天的怒吼。

Verse 26

स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा

于是,难提(Nandī)与迦尔提迦耶(Kārtikeya)急速赶到。战场之上,他们以不绝的箭雨击杀诸多达那婆(Dānava)。群魔被斩断、劈裂、诛灭——有的倒伏,有的甚至被吞噬——其军遂震荡紊乱,当时面容尽显沮丧。

Verse 27

एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्

于是,难提、迦尔提迦耶、威猛的维迦塔(Vikaṭa)、毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)以及其余诸伽那(Gaṇa),在战场上愈发咆哮震天——显现湿婆(Śiva)眷属之军那凶烈而护持的威力,前行以扶持正法(dharma)。

Verse 28

निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः

尼输婆与输婆——辛度之子麾下的两位统帅——也同样败北;大檀那婆迦罗内弥以及其他阿修罗亦尽被征服。

Verse 29

प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली

见那军队已被彻底击溃,萨伽罗之子这位勇力者便乘着高旌冲天的战车,向湿婆的众伽那进逼而去。

Verse 30

ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा

随后,虽已败退,诸代底耶却仿佛置身盛大庆典。噢,毗耶娑,那时他们再度整备出战,咆哮之声愈加震天。

Verse 31

सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने

一切鲁陀罗众(Rudra-gaṇa)因必胜之光而熠熠生辉,齐声咆哮——噢,牟尼——难提(Nandin)、迦尔提迦(Kārtika)、丹提耶娑(Dantyāsya)、毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)等诸将。

Verse 32

हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा

随即响起象、马与战车如雷的轰鸣,又有海螺号与战鼓的齐鸣;两军之中同样回荡起如狮吼般的战呼。

Verse 33

जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत

因阇兰达罗万箭齐发,宛如浓密雾幕层层铺展,天地之间的整个虚空尽被遮蔽,昏暗不明。

Verse 34

शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः

那战士咆哮如雨云雷鸣,以五矢贯穿舍伊拉底,又以五箭射中象头神伽内沙,并以二十箭穿刺毗罗跋陀罗;随即在战场上放声怒吼。

Verse 35

कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च

随后,迦尔蒂凯亚——大勇者、鲁陀罗之子——迅疾以“沙克提”神枪刺穿魔族阇兰达罗;并以英雄之姿放声长啸。

Verse 36

स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः

那罗刹眼目大张,身躯被长枪贯穿,迅疾坠落于地;然其力大无穷,旋即又起身再战。

Verse 37

ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः

随后,阇兰陀罗怒火充塞心神,身为群魔之魁,挥起钉锤击打迦尔蒂凯亚,正中胸口心处。

Verse 38

गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्

噢,毗耶娑,商羯罗(湿婆)之子为显明狼牙棒之威确已生效,立刻倒落在地——被造物主维达塔(梵天)所赐之恩赐所制伏。

Verse 39

तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः

同样地,难提也被狼牙棒击中而倒在地上。纵然他是大英雄、灭敌者,心神也在刹那间略有纷乱。

Verse 40

ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्

随后,伽内舍伐罗愤怒起来,忆念主湿婆的莲足。因而力大无比,他逼近那达伊提耶,以斧斩断了魔的狼牙棒。

Verse 41

वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे

毗罗跋陀罗以三箭贯穿魔族之心;又以七箭斩落其战马、旗帜、弓与华盖。

Verse 42

ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्

于是,代提耶之王怒火炽盛,举起可怖的长枪,将伽内沙击倒;随后又登上另一辆战车。

Verse 43

अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः

于是那大力的达伊提亚王疾速冲来。怒火充盈于心,他轻蔑毗罗跋陀罗,视之不足挂齿。

Verse 44

वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः

随即魔王阇兰达罗以锋利如毒蛇之兵迅疾击中毗罗跋陀罗;那大英雄阇兰达罗又放声咆哮。

Verse 45

वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा

毗罗跋陀罗亦怒起,以锋刃之箭斩落那飞射之器;继而以强猛之矢刺穿对手。

Verse 46

ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ

随后那两位至上英雄,光辉如日,彼此鏖战良久——以种种兵器,亦以诸般神圣飞矢相击。

Verse 47

वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः

于是,毗罗跋陀罗以箭矢射倒其战马;又以迅疾之力斩断车战武士之弓,并削落其战旗,使那战士在战场上的傲慢尽碎。

Verse 48

अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः

随后,那位持铁杵(parigha)的阿修罗王纵身跃进;凭其大力,迅速逼近毗罗跋陀罗。

Verse 49

परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च

接着,那位海中所生的勇士挥动极其强大的铁杵,击中毗罗跋陀罗的头顶;那勇者力气充盈,随即发出震天怒吼。

Verse 50

परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु

被极其强大的铁杵击中后,众伽那之主——毗罗跋陀罗——头颅裂开;他倒在大地上,流出大量鲜血。

Verse 51

पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्

见毗罗跋陀罗倒下,鲁陀罗的伽那众心生恐惧;他们弃战场而逃,呼号祈求大自在天(摩醯首罗、主湿婆)庇护。

Verse 52

अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्

尔时,月冠者(主湿婆)听闻众伽那所起喧哗,便询问侍立在他身旁的诸位英勇而最上之伽那。

Verse 53

शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्

商羯罗说道:“为何我的众伽那之间竟起如此巨大的喧嚣动乱?诸位大勇士,当细加思量。确然,我必须令和平得以成就。”

Verse 54

यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति

当诸天之主恭敬地询问诸伽那之时,就在那一刻,伽那中最卓越者确已迅速来到他们的主前。

Verse 55

तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्

见他们困顿憔悴,鲁陀罗——主宰——便询问他们的安好。随后,他的诸伽那依照事情的原委,毫无差错地将全部经过详尽禀告。

Verse 56

तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्

听罢此事,圣尊鲁陀罗——施展大神圣戏游(līlā)的主宰——赐予他们无畏,从而增长了他们的宏大勇气。

Frequently Asked Questions

A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.

Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.

Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.