Adhyaya 19
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1950 Verses

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa (The Provocation of Śiva)

第19章推进阇兰达罗(Jālandhara)之事:那罗陀离去后,阇兰达罗听闻并知晓湿婆(Śiva)的形相与尊位,心神在时力(kāla)与迷乱的逼迫下动摇不安。于是他召来使者赛因希迦耶(Saiṃhikeya),遣往凯拉萨(Kailāsa),携带精心筹划之言。使者奉命以林居瑜伽行者之姿趋近湿婆——身涂圣灰、发结纠缠、离欲无畏——并以言辞挑衅:质问如此苦行者何须“妻宝”,暗示湿婆的生活方式不相称。继而言辞升级,要求湿婆交出“jāyāratna”(珍贵配偶),并以阇兰达罗自夸统御动与不动诸界、尽有天界珍宝为后盾。本章由此奠定冲突的外交借口:使者之辱与普世主权之宣称,公然挑战湿婆的出离权威与宇宙至上地位。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ नारदे हि गते दिवि । दैत्यराट् किमकार्षीत्स तन्मे वद सुविस्तरात्

毗耶娑说道:“噢,全知的善那特库玛罗!当那罗陀已往天界之后,达那婆之王做了什么?请为我详尽宣说。”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । तमामंत्र्य गते दैत्यं नारदे दिवि दैत्यराट् । तद्रूपश्रवणादासीदनंगज्वरपीडितः

善那特库玛罗说道:“噢,那罗陀!当那恶魔被辞退而离去之后,在天界的达那婆之主,仅仅听闻她的美貌,便为欲火之热——迦摩的折磨——所煎迫。”

Verse 3

अथो जलंधरो दैत्यः कालाधीनः प्रनष्टधीः । दूतमाह्वाय यामास सैंहिकेयं विमोहितः

随后,魔族阇兰陀罗在时轮的驱使下,心智尽失,迷乱不已;他召来使者,命其去唤赛因希迦耶(Saiṃhikeya)。

Verse 4

आगतं तं समालोक्य कामाक्रांतमनास्स हि । सुसंबोध्य समाचष्ट सिंधुपुत्रो जलंधरः

见他到来,阇兰陀罗的心确被欲念所制。辛度之子阇兰陀罗先以礼相告、善言开示,继而道出自己的意图。

Verse 5

तत्रास्ति योगी शंभ्वाख्य स्तपस्वी च जटाधरः । भस्मभूषितसर्वाङ्गो विरक्तो विजितेन्द्रियः

彼处住着一位名为商婆(Śaṃbhu)的瑜伽行者——苦行精严,顶戴结发(jata)。其全身以圣灰庄严;离欲无著,已降伏诸根。

Verse 7

तत्र गत्वेति वक्तव्यं योगिनं दूत शंकरम् । जटाधरं विरक्तं तं निर्भयेन हृदा त्वया

“使者啊,你去那里,把话传给商羯罗(Śaṅkara)——那位大瑜伽者。以无畏之心,对那位结发之主、全然离著者陈说。”

Verse 8

हे योगिंस्ते दयासिन्धो जायारत्नेन किं भवेत् । भूतप्रेतपिशाचादिसेवितेन वनौकसा

“瑜伽者啊,慈悲之海——你居于林野,乃诸部多、饿鬼(preta)、毗舍阇(piśāca)等出没之处;于你而言,妻之宝玉又有何用?”

Verse 9

मन्नाथे भुवने योगिन्नोचिता गतिरीदृशी । जायारत्नमतस्त्वं मे देहि रत्नभुजे निजम्

“在这世间我无主可依,瑜伽者啊,如此行径并不相称于瑜伽者。故而,宝玉之持者啊,请将你自身的宝玉——你珍贵的妻——赐与我为我所有。”

Verse 10

यानियानि सुरत्नानि त्रैलोक्ये तानि संति मे । मदधीनं जगत्सर्वं विद्धि त्वं सचराचरम्

三界之中凡有一切天赐珍宝,皆为我有。汝当知:整个宇宙,连同一切动者与不动者,悉在我主宰之下。

Verse 11

इन्द्रस्य गजरत्नं चोच्चैःश्रवोरत्नमुत्तमम् । बलाद्गृहीतं सहसा पारिजा ततरुस्तथा

因陀罗之象宝爱罗婆多(Airāvata)与马宝优钵罗婆(Ucchaiḥśravas)皆被强力骤然夺去;同样,能满愿的波利阇多树(Pārijāta)亦被取走。

Verse 12

विमानं हंससंयुक्तमंगणे मम तिष्ठति । रत्नभूतं महादिव्यमुत्तमं वेधसोद्भुतम्

“在我庭院之中,停立着一乘天界飞车,驾以天鹅;宛如由宝珠凝成,至为神圣、无比殊胜,乃造物主梵天(Brahmā)所造的奇妙杰作。”

Verse 13

महापद्मादिकं दिव्यं निधिरत्नं स्वदस्य च । छत्रं मे वारुणं गेहे कांचनस्रावि तिष्ठति

“我家中有自‘大莲藏’(Mahāpadma)起的神圣宝藏与我自身的财富;其间亦存我那如伐楼那般的王者宝伞,仿佛金流倾泻而下。”

Verse 14

किञ्जल्किनी महामाला सर्वदाऽम्लानपंकजा । मत्पितुस्सा ममैवास्ति पाशश्च कंपतेस्तथा

“此大花鬘名‘Kiñjalkinī’,常新如不凋莲华;本属我父,亦实为我所有;同样,绳索之羂(pāśa)乃Kaṃpati(湿婆)之圣徽。”

Verse 15

मृत्योरुत्क्रांतिदा शक्तिर्मया नीता बलाद्वरा । ददौ मह्यं शुचिर्दिव्ये शुचिशौचे च वाससी

我以强力夺取那至胜的圣力(Śakti),她赐予脱离死亡之出离;而那清净者又赐我两件天衣——洁净且能净化。

Verse 16

एवं योगीन्द्र रत्नानि सर्वाणि विलसंति मे । अतस्त्वमपि मे देहि स्वस्त्रीरत्नं जटाधर

“如此,噢,瑜伽众主,一切珍宝皆为我而辉耀。故此,噢,结发之主阇吒陀罗,也请赐我你自身配偶这一宝珠。”

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य नन्दिना स प्रवेशितः । जगामोग्रसभां राहुर्विस्मयोद्भुतलोचनः

萨那特库玛罗说道:“听罢难丁之言,罗睺便由他引入。罗睺双目因惊异而睁大,遂步入那威严可畏的会众之中。”

Verse 18

तत्र गत्वा शिवं साक्षाद्देवदेवं महाप्रभुम् । स्वतेजोध्वस्ततमसं भस्मलेपविराजितम्

到达那里,他们亲见湿婆——诸神之神、伟大威光的主宰;其自身光辉驱散一切黑暗,身披圣灰(bhasma)之涂抹而熠熠庄严。

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने दूतसंवादो नाम एकोनविंशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》、第五分《战争品》、关于诛灭阇兰陀罗的附属叙事——名为“使者对话”的第十九章圆满结束。

Verse 20

प्रणनाम च तं गर्वात्तत्तेजः क्रांतविग्रहः । निकटं गतवाञ्छंभोस्स दूतो राहुसंज्ञकः

随后,尽管心怀傲慢,那使者——其身亦被炽盛神光所压伏——仍俯首礼拜,走近圣主商婆(Śambhu)。他名为罗睺(Rāhu)。

Verse 21

अथो तदग्र आसीनो वक्तुकामो हि सैंहिकः । त्र्यंबकं स तदा संज्ञाप्रेरितो वाक्यमब्रवीत्

随后,赛因希迦(Saiṁhika)坐在前方,欲启言辞;当时在示意催促之下,他便对三目主特里央巴迦(Tryambaka,湿婆)说道。

Verse 22

दैत्यपन्नगसेव्यस्य त्रैलोक्याधिपतेस्सदा । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः

“我乃奉他差遣而来的使者——他恒为三界之主,群魔(阿修罗)与龙蛇那伽皆事奉于他。我今已至此,来到你面前。”

Verse 23

राहुरुवाच । जलंधरोब्धितनयस्सर्वदैत्यजनेश्वरः । त्रैलोक्यस्येश्वरस्सोथाभवत्सर्वाधिनायकः

罗睺说道:“阇兰陀罗,乃大海之子,成为一切代底耶众的君主。诚然,随后他又成了三界之主,并为统御万有的至上主宰。”

Verse 24

स दैत्यराजो बलवान्देवानामंतकोपमः । योगिनं त्वां समुद्दिश्य स यदाह शृणुष्व तत्

那位强盛的达那婆之王,威势如同诸天之死神,便指向你这位瑜伽行者而发言;如今且听他所说。

Verse 25

महादिव्यप्रभावस्य तस्य दैत्यपतेः प्रभोः । सर्वरत्नेश्वरस्य त्वमाज्ञां शृणु वृषध्वज

噢,牛旗者(Vṛṣadhvaja)——旗帜绘牛的湿婆——请聆听那位阿修罗(Daitya)之主的命令;他具无量神圣威势,乃一切宝珠之主。

Verse 26

श्मशानवासिनो नित्यमस्थिमालाधरस्य च । दिगंबरस्य ते भार्या कथं हैमवती शुभम्

他恒居火葬场(尸陀林),佩戴骨鬘,以十方为衣;如此这般,吉祥者啊,雪山之女海摩伐蒂(Haimavatī,帕尔瓦蒂)又怎能成为他的妻子?

Verse 27

अहं रत्नाधिनाथोस्मि सा च स्त्रीरत्नसंज्ञिता । तस्मान्ममैव सा योग्या नैव भिक्षाशिनस्तव

“我乃珍宝之主,她亦被称为‘女子之宝’。因此她唯应归我所有,决非归你这以乞食为生者。”

Verse 28

मम वश्यास्त्रयो लोका भुंजेऽहं मखभागकान् । यानि संति त्रिलोकेस्मिन्रत्नानि मम सद्मनि

“三界皆在我掌控之下。我享受祭祀中所分配的供分。三界之内一切珍宝,尽在我自己的圣居之中。”

Verse 29

वयं रत्नभुजस्त्वं तु योगी खलु दिगम्बरः । स्वस्त्रीरत्नं देहि मह्यं राज्ञस्सुखकराः प्रजाः

“我们享受珠宝与王者之乐;而你确是瑜伽行者,迪甘婆罗——以诸方为衣。故当把你那如宝珠般的妻子赐与我,因为国王的臣民本应成为君王安乐之源。”

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । वदत्येवं तथा राहौ भ्रूमध्याच्छूलपाणिनः । अभवत्पुरुषो रौद्रस्तीव्राशनिसमस्वनः

萨那特库玛罗说道:当罗睺如此言说之时,从持三叉戟之主两眉之间的虚空中,忽然现出一位凶烈如鲁陀罗的神人,其声如可怖霹雳轰然崩裂。

Verse 31

सिंहास्यप्रचलजिह्वस्सज्ज्वालनयनो महान् । ऊर्द्ध्वकेशश्शुष्कतनुर्नृसिंह इव चापरः

又现出一位大力者:狮面吐舌,双目炽燃;发竖冲天,形体枯瘦干槁,凶猛宛如那罗辛诃。

Verse 32

महातनुर्महाबाहुस्तालजंघो भयंकरः । अभिदुद्राव वेगेन राहुं स पुरुषो द्रुतम्

那可怖的神人身躯广大、臂力雄强,双腿如棕榈巨干,挟着迅疾之势,猛然冲向罗睺。

Verse 33

स तं खादितु मायान्तं दृष्ट्वा राहुर्भयातुरः । अधावदात वेगेन बहिस्तस्य च दधार तम्

罗睺见他冲来欲吞噬自己,惊惧不已,便疾速奔逃,并将其带离此处,拖向外方。

Verse 34

राहुरुवाच । देवदेव महेशान पाहि मां शरणा गतम् । सुराऽसुरैस्सदा वन्द्यः परमैश्वर्यवान् प्रभुः

罗睺说道:“噢,诸神之神,噢,摩诃伊舍那,请护佑我——我已前来归依。天神与阿修罗恒常礼敬于你;你是至上主宰,具足无上的自在神权。”

Verse 35

ब्राह्मणं मां महादेव खादितुं समुपागतः । पुरुषोयं तवेशान सेवकोतिभयंकरः

噢,摩诃提婆!有一位婆罗门来到此处,意欲吞噬我。噢,伊沙那!此人乃是你的侍从,其形貌与行事都极其可怖。

Verse 36

एतस्माद्रक्ष देवेश शरणागतवत्सलः । न खादेत यथायं मां नमस्तेऽस्तु मुहुर्मुहुः

因此,噢诸天之主、怜爱归依者的护佑者,请护持我,使此人不致吞噬我。我一次又一次向你顶礼。

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । महादेवो वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तदा मुने । अब्रवीत्स्वगणं तं वै दीनानाथप्रियः प्रभुः

善达库玛罗说:噢仙人,当摩诃提婆听罢那位婆罗门之言——这位怜悯无依者、为困厄者所爱之主——便对自己的众伽那随从发话。

Verse 38

महादेव उवाच । प्रभुं च ब्राह्मणं दूतं राह्वाख्यं शरणागतम् । शरण्या रक्षणीया हि न दण्ड्या गणसत्तम

摩诃提婆说:“噢,伽那中最胜者,这位名为罗睺的尊贵婆罗门使者已来求庇护。既已归依者,当为施庇护者所护;不可加以惩罚。”

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तौ गिरिजेशेन सगणः करुणात्मना । राहुं तत्याज सहसा ब्राह्मणेति श्रुताक्षरः

善达库玛罗说:就这样,慈悲的吉利阇伊沙(主湿婆)如此吩咐后,他与其随从一听到“婆罗门”之词,便立刻放开了罗睺。

Verse 40

राहुं त्यक्त्वाम्बरे सोथ पुरुषो दीनया गिरा । शिवोपकंठमागत्य महादेवं व्यजिज्ञपत्

随后那人将罗睺留在空中,走近主湿婆;他以卑恭而凄切的声音向大天(摩诃提婆)陈情祈求。

Verse 41

पुरुष उवाच । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । त्याजितं मम भक्ष्यं ते शरणागतवत्सलः

那人说道:“噢,诸神之神,大天摩诃提婆,噢,商羯罗,慈悲之海!你恒常怜爱归依者,却舍弃了本应成为我食物之物。”

Verse 42

क्षुधा मां बाधते स्वामिन्क्षुत्क्षामश्चास्मि सर्वथा । किं भक्ष्यं मम देवेश तदाज्ञापय मां प्रभो

“饥饿折磨着我,主啊,我已因饥而全然衰弱。噢,诸神之主,我当食何物?噢,至尊者,请命令我。”

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य पुरुषस्य महाप्रभुः । प्रत्युवाचाद्भुतोतिः स कौतुकी स्वहितंकरः

萨那特库玛罗说道:大主听罢那人的言辞——其言语殊妙非凡——便作答复。因怀好奇,且意在求得对自身有益之事,他遂回言。

Verse 44

महेश्वर उवाच । बुभुक्षा यदि तेऽतीव क्षुधा त्वां बाधते यदि । संभक्षयात्मनश्शीघ्रं मांसं त्वं हस्तपादयोः

摩醯湿伐罗说:“如果你心中升起了强烈的饥饿感——如果饥饿真的在折磨你——那就快吃掉你自己手脚上的肉吧。”

Verse 45

सनत्कुमार उवाच । शिवेनैवमाज्ञप्तश्चखाद पुरुषस्स्वकम् । हस्तपादोद्भवं मांसं शिरश्शेषोऽ भवद्यथा

萨那特库马拉说:受湿婆之命,那人吃掉了自己手脚长出的肉,直到只剩下头部。

Verse 46

दृष्ट्वा शिरोवशेषं तु सुप्रसन्नस्सदाशिवः । पुरुषं भीमकर्माणं तमुवाच सविस्मयः

看到只剩下头部的残余,永恒吉祥的萨达湿婆(Sadāśiva)满心欢喜,带着惊讶对那位行恐怖之事的伟大人士说道。

Verse 47

शिव उवाच । हे महागण धन्यस्त्वं मदाज्ञाप्रतिपालकः । संतुष्टश्चास्मि तेऽतीव कर्मणानेन सत्तम

湿婆说:噢,伟大的迦那(Gaṇa),你是蒙福的,因为你忠实地履行了我的命令。由于这一行为,我对你感到非常满意,噢,德才兼备者中的佼佼者。

Verse 48

त्वं कीर्तिमुखसंज्ञो हि भव मद्द्वारकस्सदा । महागणो महावीरस्सर्वदुष्टभयंकरः

你确实将被尊称为“基尔蒂穆卡”(Kīrtimukha)。愿你永远作为我门户的守护者——一位伟大的迦那,一位英勇的英雄,以及一个令所有恶人胆战心惊的恐怖存在。

Verse 49

मत्प्रियस्त्वं मदर्चायां सदा पूज्योऽहि मज्जनैः । त्वदर्चां ये न कुर्वंति नैव ते मत्प्रियंकराः

你为我所钟爱;因此,在对我的礼拜中,我的奉献者应当恒常恭敬供奉你。凡不向你行供养礼拜者,确实不是做令我欢喜之事的人。

Verse 50

सनत्कुमार उवाच । इति शंभोर्वरं प्राप्य पुरुषः प्रजहर्ष सः । तदाप्रभृति देवेश द्वारे कीर्तिमुखः स्थितः

善那特库玛罗说道:“如此,那人得到了商婆(主湿婆)的恩赐,便大为欢喜。从那时起,噢诸天之主,‘吉尔提穆卡’便驻守在门口。”

Verse 51

पूजनीयो विशेषेण स गणश्शिवपूजने । नार्चयंतीह ये पूर्वं तेषामर्चा वृथा भवेत्

在礼敬主湿婆之时,此伽那当受特别恭敬。凡在此不先礼拜他、便开始湿婆供养(普迦)者,其供养将成徒然无果。

Frequently Asked Questions

Jālandhara, disturbed and deluded, summons the envoy Saiṃhikeya and sends him to Kailāsa to deliver a provocative demand to Śiva, effectively initiating the diplomatic cause for the coming conflict.

The speech weaponizes kāma and contempt for asceticism, contrasting worldly possession with yogic renunciation; it frames adharma as the attempt to appropriate what is sacred through arrogance rather than dharma or devotion.

Śiva is characterized as a yogin: jaṭādhara (matted-haired), bhasma-bhūṣita (ash-adorned), virakta (detached), and vijitendriya (sense-conqueror), dwelling in a liminal wilderness sphere associated with gaṇas and spirits.