Adhyaya 18
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1851 Verses

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

第18章开篇,善那特库玛罗叙述诸天在大阿修罗(与阇兰陀罗相关)的压迫之下忧苦不堪,被逐离原位、失其安稳。诸天遂同心向湿婆行“舍罗那伽提”(归依投靠),赞颂大自在天(摩诃伊湿伐罗)为赐一切愿、护持信徒之主。湿婆具“满一切愿”(sarvakāmada)与“怜爱 भक्त”(bhaktavatsala)之德,便施设神圣对策,召请并差遣那罗陀为诸天之事(devakārya)奔走。那罗陀为智者与湿婆 भक्त,奉命前往相关处所;因陀罗及诸神以礼相迎,设座致敬,恭听其言。诸天继而正式陈诉:被达伊提耶阇兰陀罗强行驱逐、扰乱,致使悲恼与动荡加剧。本章由此铺陈后续行动之因果:压迫→归依湿婆→湿婆指令→那罗陀调停→诸天诉苦,引出下一阶段的神圣干预。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एवं शासति धर्मेण महीं तस्मिन्महासुरे । बभूवुर्दुःखिनो देवा भ्रातृभावान्मुनीश्वर

萨那特库玛罗说道:当那位强大的阿修罗如此统治大地,按他自身的“达摩”施政时,诸天神便忧愁不已,噢诸牟尼之主;因为他以“兄弟之情”对待他们,把他们本应享有的天界主权贬为仅仅平等。

Verse 2

दुःखितास्ते सुरास्सर्वे शिवं शरणमाययुः । मनसा शंकरं देवदेवं सर्वप्रभुंप्रभुम्

诸天神满怀忧苦,皆来投归于湿婆。于心中,他们转向商羯罗——诸神之神、至上主宰、万有之主。

Verse 3

तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिर्भगवंतं महेश्वरम् । निवृत्तये स्वदुःखस्य सर्वदं भक्तवत्सलम्

他们以挚爱而相称的言辞赞颂薄伽梵大自在天摩诃伊湿伐罗——怜爱信众、赐予一切恩惠者——祈求自身忧苦得以止息。

Verse 4

आहूय स महादेवो भक्तानां सर्वकामदः । नारदं प्रेरयामास देवकार्यचिकीर्षया

大自在天摩诃提婆,赐予信众一切正当愿求者,召来那罗陀,欲成就诸天之事,遂委派其行。

Verse 5

अथ देवमुनिर्ज्ञानी शंभुभक्तस्सतां गतिः । शिवाज्ञया ययौ दैत्यपुरे देवान्स नारदः

于是那罗陀——明智的天界圣仙,善人之归依处,常怀对商婆(湿婆)的虔敬——奉湿婆之命,携诸天前往阿修罗(代提耶)之城。

Verse 6

व्याकुलास्ते सुरास्सर्वे वासवाद्या द्रुतं मुनिम् । आगच्छंतं समालोक्य समुत्तस्थुर्हि नारदम्

诸天——以因陀罗等为首——皆忧惶不安;见圣者那罗陀迅速前来,便立刻起身迎接。

Verse 7

ददुस्त आसनं नत्त्वा मुनये प्रीतिपूर्वकम् । नारदाय सुराश्शक्रमुखा उत्कंठिताननाः

诸天——以释迦(因陀罗)为首——怀着敬爱向圣者那罗陀顶礼,并恭敬奉上座位;众人面容皆显殷切期待。

Verse 8

सुखासीनं मुनिवरमासने सुप्रणम्य तम् । पुनः प्रोचुस्सुरा दीना वासवाद्या मुनीश्वरम्

诸天向那位安坐宝座的最胜牟尼深深顶礼之后,忧惧困顿的天众——以因陀罗等为首——又一次向这位众仙之主启言。

Verse 9

देवा ऊचुः । भोभो मुनिवरश्रेष्ठ दुःखं शृणु कृपाकर । श्रुत्वा तन्नाशय क्षिप्रं प्रभुस्त्वं शंकरप्रियः

诸天说道:“噢!噢!最胜的牟尼圣者,慈悲者,请听我等忧苦。既已听闻,愿速为除灭。汝具大神力,且为商羯罗(湿婆)所钟爱。”

Verse 10

जलंधरेण दैत्येन सुरा विद्राविता भृशम् । स्वस्थानाद्भर्तृभावाच्च दुःखिता वयमाकुलाः

“因阿修罗阇兰陀罗(Jalandhara)之故,诸天被猛烈驱逐;离散本宫,失却应有的主宰权,我等忧苦不堪,心神大乱。”

Verse 11

स्वस्थानादुष्णरश्मिश्च चन्द्रो निस्सारितस्तथा । वह्निश्च धर्मराजश्च लोकपालास्तथेतरे

太阳、月亮、火神阿耆尼、阎摩——法之主宰——以及诸方护世的洛迦波罗(Lokapāla)与其他天众,也都从各自的住处被驱逐而出。

Verse 12

सुबलिष्ठेन वै तेन सर्वे देवाः प्रपीडिताः । दुःखं प्राप्ता वयं चातिशरणं त्वां समागताः

确然,由那极其强横者,诸天尽遭沉重压迫。为苦所逼,我等唯来归依于汝,奉汝为至上庇护。

Verse 13

संग्रामे स हृषीकेशं स्ववशं कृतवान् बली । जलंधरो महादैत्यः सर्वामरविमर्दकः

在战场上,强大的阇兰陀罗——伟大的阿修罗族(Daitya),摧压诸天者——竟使赫利希凯沙(毗湿奴)受其所制。

Verse 14

तस्य वश्यो वराधीनोऽवात्सीत्तत्सदने हरिः । सलक्ष्म्या सहितो विष्णुर्यो नस्सर्वार्थसाधकः

哈利——毗湿奴——与吉祥天女拉克希米同来,住入其宫中;因受其恩赐之力而成其所制、所依。然此毗湿奴亦是我等诸愿成就者。(但在此叙事中,连他也显现为随顺更高的法令而行;此法令源自湿婆的至上尊威。)

Verse 15

जलंधरविनाशाय यत्नं कुरु महामते । त्वं नो दैववशात्प्राप्तस्सदा सर्वार्थसाधकः

噫,大慧大心者,当竭力图谋阇兰陀罗之灭。由命运之法令,你来到我等之前——你恒能成办一切所需,以成就我等正法之志。

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषाममराणां स नारदः । आश्वास्य मुनिशार्दूलस्तानुवाच कृपाकरः

善那特库玛罗说道:听闻诸不死天神之言后,纳罗陀——诸仙中之猛虎,天性慈悲——先安慰他们,继而开口说道。

Verse 17

नारद उवाच । जानेऽहं वै सुरा यूयं दैत्यराजपराजिताः । दुःख प्राप्ताः पीडिताश्च स्थानान्निस्सारिताः खलुः

纳罗陀说道:“确然,噢诸天(提婆)啊,我知你们已为代底耶之王所败。你们陷入忧苦,备受逼迫,且确已被逐出自己的居处。”

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवर्षिजलंधरसंवादो नामाष्टदशोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第五《战斗篇》(Yuddha-khaṇḍa),于“诛灭阇兰达罗”之故事里——名为“天界圣仙与阇兰达罗之对话”的第十八章圆满结束。

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठ द्रष्टुं दानववल्लभम् । आश्वास्य सकलान्देवाञ्जलंधरसभां ययौ

萨那特库玛罗说道:“说罢此言,噢诸仙之最,为欲面见丹那婆所爱之阇兰陀罗,他安慰诸天众神,遂前往阇兰陀罗的王廷大会。”

Verse 20

अथागतं मुनिश्रेष्ठं दृष्ट्वा देवो जलंधरः । उत्थाय परया भक्त्या ददौ श्रेष्ठासनं वरम्

这时,阇兰陀罗见最胜仙人到来,便起身相迎,以至上的虔敬奉上最殊胜、最尊贵的座位。

Verse 21

स तं संपूज्य विधिवद्दानवेन्द्रोऽति विस्मितः । सुप्रहस्य तदा वाक्यं जगाद मुनिसत्तमम्

丹那婆之主依正法仪轨恭敬供奉他,心中大为惊异,遂露出明朗微笑,对那位最胜仙人说道如下之言。

Verse 22

जलंधर उवाच । कुत आगम्यते ब्रह्मन्किं च दृष्टं त्वया क्वचित् । यदर्थमिह आयातस्तदाज्ञापय मां मुने

阇兰陀罗说道:“噢,可敬的婆罗门圣仙,你从何处而来?你在何处见到了什么?你为何来到此地?请告知我吧,噢牟尼。”

Verse 23

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दैत्येन्द्रस्य महामुनिः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा नारदो हि जलंधरम्

萨那特库玛罗说道:听罢那位达那婆之主的话语,大圣那罗陀心神澄明,便对阇兰陀罗作了回答。

Verse 24

नारद उवाच । सर्वदानवदैत्येन्द्र जलंधर महामते । धन्यस्त्वं सर्वलोकेश रत्नभोक्ता त्वमेव हि

那罗陀说道:“噢阇兰陀罗,诸达那婆与代底耶之中最为卓越者,噢大心者!你确是蒙福之人;噢诸世界之主——诚然,唯你独享一切珍宝。”

Verse 25

मदागमनहेतुं वै शृणु दैत्येन्द्रसत्तम । यदर्थमिह चायातस्त्वहं वक्ष्येखिलं हि तत्

“噢代底耶之主中最尊者,请听我来此的真正缘由。至于你来到这里的目的,我也将把这一切完整说明。”

Verse 26

गतः कैलासशिखरं दैत्येन्द्राहं यदृच्छया । योजनायुतविस्तीर्णं कल्पद्रुममहावनम्

“噢代底耶之主,我因缘偶至,登上了凯拉萨之巅;那里有一片广大无边的如意树(劫波树)大林,绵延达一万由旬。”

Verse 27

कामधेनुशताकीर्णं चिंतामणिसुदीपितम् । सर्वरुक्ममयं दिव्यं सर्वत्राद्भुतशोभितम्

其处遍布数百头如意神牛迦摩德奴,又为如意宝珠真多摩尼所辉映。通体以灿然黄金铸成,神圣非凡,处处装点着奇妙的光华。

Verse 28

तत्रोमया सहासीनं दृष्टवानस्मि शंकरम् । सर्वाङ्गसुन्दरं गौरं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

在那里,我见到商羯罗与乌玛同坐——肤色皎洁,肢体无不庄严美妙;三目之主,月冠之尊。于此吉祥圣观中,慈悲的主宰以有相(saguṇa)之身示现,为拔济诸奉者。

Verse 29

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं वितर्को मेऽभवत्तदा । क्वापीदृशी भवेद्वृद्धिस्त्रैलोक्ये वा न वेति च

见此大奇迹,我当时心中生疑:“如此非凡的增长,在三界之中究竟可有一处存在,抑或全然无有?”

Verse 30

तावत्तवापि दैत्येन्द्र समृद्धिस्संस्मृता मया । तद्विलोकनकामोऽहं त्वत्सांनिध्यमिहा गतः

噢,代底耶之主,我也忆起你昔日的昌盛与威力。为亲眼瞻见其盛,我来到此处,直入你面前。

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । इति नारदतः श्रुत्वा स दैत्येन्द्रो जलंधरः । स्वसमृद्धिं समग्रां वै दर्शयामास सादरम्

善那特库玛罗说道:贾兰达罗——达那婆之主——听罢那罗陀之言,便恭敬地向他展示了自己圆满的富盛与威势。

Verse 32

दृष्ट्वा स नारदो ज्ञानी देवकार्यसुसाधकः । प्रभुप्रेरणया प्राह दैत्येन्द्रं तं जलंधरम्

见到他后,智者那罗陀仙人——善能成就诸天之事者——在至上主(湿婆)之启发驱使下,对那达那婆之王阇兰达罗开口说道。

Verse 33

नारद् उवाच । तवास्ति सुसमृद्धिर्हि वरवीर खिलाधुना । त्रैलोक्यस्य पतिस्त्वं हि चित्रं किं चात्र संभवम्

那罗陀说道:“噢,卓越的勇士,如今你确已具足富饶与威力。你乃三界之主——此事之中,又有何奇异或不可能呢?”

Verse 34

मणयो रत्नपुंजाश्च गजाद्याश्च समृद्धयः । ते गृहेऽद्य विभांतीह यानि रत्नानि तान्यपि

“诸般宝珠与成堆珍宝,以及象等种种富盛之资——诚然,一切所有的财宝——今日都在你家中于此熠熠生辉,那些珍宝亦复如是。”

Verse 35

गजरत्नं त्वयानीतं शक्रस्यैरावतस्तथा । अश्वरत्नं महावीर सूर्यस्योच्चैःश्रवा हयः

你带来了象中之宝——因陀罗的爱罗婆多。伟大的英雄啊,你也带来了马中之宝——那如太阳般耀眼的优载希罗婆马。

Verse 36

कल्पवृक्षस्त्वयानीतो निधयो धनदस्य च । हंसयुक्तविमानं च त्वयानीतं हि वेधसः

你带来了如意树,还有财富之主俱毗罗的宝藏。你甚至带来了梵天那由天鹅拉动的天车。

Verse 37

इत्येवं वररत्नानि दिवि पृथ्व्यां रसातले । यानि दैत्येन्द्र ते भांति गृहे तानि समस्ततः

因此,噢,代底耶之主啊,那些在天界、地上与罗娑多罗(地下界)熠熠生辉的上妙宝珠,尽皆齐备,悉数在你的宫邸中灿然辉映。

Verse 38

त्वत्समृद्धिमिमां पश्यन्सम्पूर्णां विविधामहम् । प्रसन्नोऽस्मि महावीर गजाश्वादिसुशोभिताम्

见到你这般福泽富盛——圆满、繁多而辉煌,并以象马等庄严点缀——我心甚悦,噢,大勇者。

Verse 39

जायारत्नं महाश्रेष्ठं जलंधर न ते गृहे । तदानेतुं विशेषेण स्त्रीरत्नं वै त्वमर्हसि

噢,阇兰陀罗,你的宫中尚无“妻宝”这一至上之珍。因此,你确实堪当——尤其应当——迎取那位如宝的女子为妻。

Verse 40

यस्य गेहे सुरत्नानि सर्वाणि हि जलंधर । जायारत्नं न चेत्तानि न शोभंते वृथा ध्रुवम्

噢,阇兰陀罗,即便一人家中具足一切珍宝,若无“贤妻之宝”,那些财富也并不真正光耀——确然终归徒然。

Verse 41

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । उवाच दैत्यराजो हि मदनाकुलमानसः

善达库玛罗说道:如是听闻大心者那罗陀之言后,达那婆之王便开口了——其心为情欲与迷恋所扰而动荡不安。

Verse 42

जलंधर उवाच । भो भो नारद देवर्षे नमस्तेस्तु महाप्रभो । जायारत्नवरं कुत्र वर्तते तद्वदाधुना

阇兰陀罗说道:“噢,噢,尊贵的天仙圣者那罗陀啊,向您致敬,大主宰!诸妻之中那无上宝珠如今在何处?请立刻告知我。”

Verse 43

ब्रह्मांडे यत्र कुत्रापि तद्रत्नं यदि वर्त्तते । तदानेष्ये ततो ब्रह्मन्सत्यं सत्यं न संशयः

“婆罗门啊,若那宝珠在这宇宙之中任何一处存在,我必定将其带来。这是真实——真实无疑——毫无疑惑。”

Verse 44

नारद उवाच । कैलासे ह्यतिरम्ये च सर्वद्धिसुसमाकुले । योगिरूपधरश्शंभुरस्ति तत्र दिगम्बरः

那罗陀说道:“在极其殊妙、充满一切灵性成就的凯拉萨山上,商婆住于其间,示现瑜伽行者之相;他是天衣(Digambara)的大自在主。”

Verse 45

तस्य भार्या सुरम्या हि सर्वलक्षणलक्षिता । सर्वांगसुन्दरी नाम्ना पार्वतीति मनोहरा

他的妻子确实极其端丽,具足一切吉祥相。她娴雅可爱,名为“萨尔瓦昂迦孙达丽”(Sarvāṅgasundarī),亦称“帕尔瓦蒂”(Pārvatī)。

Verse 46

तदीदृशं रूपमनन्यसंगतं दृष्टं न कुत्रापि कुतूहलाढ्यम् । अत्यद्भुतं मोहनकृत्सुयोगिनां सुदर्शनीयं परमर्द्धिकारि

如此形相——无与伦比、绝无等同——从未在任何处所见。它充满惊奇,极其神妙,甚至令成就的瑜伽行者亦为之倾心;观之最为吉祥,并能赐予至高的福祉与灵性成就。

Verse 47

स्वचित्ते कल्पयाम्यद्य शिवादन्यस्समृद्धिवान् । जायारत्नान्विताद्वीर त्रिलोक्या न जलंधर

今日在我心中我已断定:除湿婆(Śiva)之外,三界之中无人真正富足——噢,勇士阇兰陀罗(Jalandhara)——无论是得一位虔敬的妻子,还是拥有珍贵的宝藏。

Verse 48

यस्या लावण्यजलधौ निमग्नश्चतुराननः । स्वधैर्य्यं मुमुचे पूर्वं तया कान्योपमीयते

她可比作那位少女:在她美丽的海洋中,连四面梵天(Brahmā)一旦沉浸其中,昔日也曾放下自身的坚定与持守。

Verse 49

गतरागोऽपि हि यया मदनारिस्स्वलीलया । निजतंत्रोऽपि यतस्स स्वात्म वशगः कृतः

因她——借由“伐迦摩者”湿婆(Śiva)不费力的神圣戏游——即便已离欲者,也再度被牵回自我之网;即便自立自持者,也因那力量而受内在驱迫所制。

Verse 50

यथा स्त्रीरत्नसंभोक्तुस्समृद्धिस्तस्य साभवत् । तथा न तव दैत्येन्द्र सर्वरत्नाधिपस्य च

正如那享受“女中宝珠”的男子得到了兴盛与富足,如是富贵也不会临到你,哦,代提耶之主——纵然你自称为一切宝珠之主。

Verse 51

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु देवर्षिर्नारदो लोकविश्रुतः । ययौ विहायसा देवोपकारकरणोद्यतः

善那特库玛罗说道:说罢此言,那位名闻诸界的天圣那罗陀,便凌空而去,一心欲成就对诸天有益之事。

Frequently Asked Questions

The devas, harassed and displaced by the daitya Jalandhara, take refuge in Śiva; Śiva responds by commissioning Nārada to advance the devas’ cause.

Their śaraṇāgati frames devotion as a functional spiritual technology: surrender and praise align the cosmic order with Śiva’s will, enabling corrective intervention.

Śiva is invoked as Śaṃkara, Maheśvara, Mahādeva, sarvaprabhu, and bhaktavatsala—titles that emphasize supreme lordship, beneficence, and the guarantee of protection for devotees.