Adhyaya 14
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1440 Verses

शिवतेजसः समुद्रे बालरूपप्रादुर्भावः (Śiva’s Tejas Manifesting as a Child in the Ocean)

第十四章延续毗耶娑与善那特库玛罗的对话。毗耶娑询问:将从湿婆额间与第三眼(bhālanetra)自生而出的神圣炽光之力(tejas)投入咸海,会招致何种后果。善那特库玛罗说,那炽光立刻在江海交汇处化现为童子之形,即信度与恒河汇入大海之处。童子发出骇人的啼哭,震动宇宙:大地颤摇,诸天界如同被震聋般惊惶失措,一切众生乃至护世者(lokapāla)皆陷入恐慌。诸天与圣仙无法遏止此瑞兆与异象,遂前往梵天(Pitāmaha、Lokaguru、Parameṣṭhin)处求依止,顶礼赞叹,并祈求说明缘由与救治之法,为后续的化解铺垫。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । श्रुतेयमद्भुता मेऽद्य कथा शंभोर्महात्मनः

毗耶娑说道:“噢,善那特库玛罗,遍知者,梵天之子,向你致敬。今日我聆听了这关于大心之主商婆(湿婆)的奇妙圣传。”

Verse 2

क्षिप्ते स्वतेजसि ब्रह्मन्भालनेत्रसमुद्भवे । लवणांभसि किं ताताभवत्तत्र वदाशु तत्

噢,婆罗门啊,当那火焰——由主额上之眼所生,且自具炽盛威光——被投进咸海之中时,亲爱的,那里的情形如何?请速速道来。

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु तात महाप्राज्ञ शिवलीलां महाद्भुताम् । यच्छ्रुत्वा श्रद्धया भक्तो योगिनां गतिमाप्नुयात्

圣者萨那特库玛罗说道:“贤慧的孩子啊,请聆听湿婆至为奇妙的神圣戏游(līlā)。若以信心(śraddhā)聆听,奉爱者便能证得崇高境界——那是诸瑜伽行者所达之道与归宿。”

Verse 4

अथो शिवस्य तत्तेजो भालनेत्रसमुद्भवम् । क्षिप्तं च लवणाम्भोधौ सद्यो बालत्वमाप ह

于是,主湿婆额上之眼所生的炽烈光辉,被投入咸海之中;刹那之间,便化作孩童之形。

Verse 5

तत्र वै सिंधुगंगायाः सागरस्य च संगमे । रुरोदोच्चैस्स वै बाल सर्वलोक भयंकरः

在信度河与恒河汇入大海之处,那孩童放声啼哭,声震诸界,令一切世界惊惧。

Verse 6

रुदतस्तस्य शब्देन प्राकंपद्धरणी मुहुः । स्वर्गश्च सत्यलोकश्च तत्स्वनाद्बधिरीकृतः

因其啼哭之声,大地屡屡震颤;而那般轰鸣之响,连天界(Svarga)与真界(Satyaloka)也仿佛被震得失聪。

Verse 7

बालस्य रोदनेनैव सर्वे लोकाश्च तत्रसुः । सर्वतो लोकपालाश्च विह्वलीकृतमानसाः

仅凭那位神圣孩童的一声啼哭,诸世界尽皆震荡不安;四方护世者亦心神惶乱,迷惘失措。

Verse 8

किं बहूक्तेन विप्रेन्द्र चचाल सचराचरम् । भुवनं निखिलं तात रोदनात्तच्छिशोर्विभो

还需多言吗,婆罗门中最胜者啊?因那大威力孩童的啼哭,整个宇宙——一切动与不动——尽皆战栗,亲爱的啊。

Verse 9

अथ ते व्याकुलास्सर्वे देवास्समुनयो द्रुतम् । पितामहं लोकगुरुं ब्रह्माणं शरणं ययुः

于是,诸天神与众牟尼皆心生惶乱忧惧,急速前往归依梵天——世界之祖父、诸界之师。

Verse 10

तत्र गत्वा च ते देवा सुनयश्च सवासवाः । प्रणम्य च सुसंस्तुत्य प्रोचुस्तं परमेष्ठिनम्

到达那里后,诸神与善心之众并因陀罗一同顶礼,庄严赞颂,继而启告至上造物主帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)。

Verse 11

देवा ऊचुः । लोकाधीश सुराधीश भयन्नस्समुपस्थितम् । तन्नाशय महायोगिञ्जातोयं ह्यद्भुतो रवः

诸天说道:“噢,诸世界之主,诸神之主,恐惧临到我们,正立于我们面前。噢,大瑜伽行者,请驱散它——这奇妙的咆哮确已兴起。”

Verse 12

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । गंतुमैच्छत्ततस्तत्र किमेतदिति विस्मितः

萨那特库玛罗说道:听罢他们的话,梵天——诸世界之祖父、诸世之父——大为惊异,便想前往那里,心中疑问:“这究竟是什么?”

Verse 13

ततो ब्रह्मा सुरैस्तातावतरत्सत्यलोकतः । रसां तज्ज्ञातुमिच्छन्स समुद्रमगमत्तदा

随后,梵天偕同诸天自真谛天(Satyaloka)降下。为求洞察此事之“味”(rasa),即其真实精髓,他当时便前往大海。

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलं धरवधोपाख्याने जलंधरोत्पत्तिविवाहवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第五分《战斗篇》(Yuddha-khaṇḍa),于“诛灭阇兰陀罗”的叙事之内——第十四章圆满终结,章名为《阇兰陀罗之诞生与婚配之描述》。

Verse 15

आगतं विधिमालोक्य देवरूप्यथ सागरः । प्रणम्य शिरसा बालं तस्योत्संगे न्यवेशयत्

见梵天(Brahmā)以天神之相降临,萨伽罗(Sāgara)俯首礼敬;遂抱起婴孩,轻柔地安置于梵天膝上。

Verse 16

ततो ब्रह्माब्रवीद्वाक्यं सागरं विस्मयान्वितः । जलराशे द्रुतं ब्रूहि कस्यायं शिशुरद्भुतः

随后,梵天满怀惊异,对大海说道:“噢,浩瀚水聚者,速速告知我——这奇妙的婴孩是谁之子?”

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । ब्रह्मणो वाक्यमाकर्ण्य मुदितस्सागरस्तदा । प्रत्युवाच प्रजेशं स नत्वा स्तुत्वा कृतांजलिः

萨那特库玛罗说道:听闻梵天之言,大海萨伽罗心生欢喜;随即向众生之主顶礼称赞,合掌而答。

Verse 18

समुद्र उवाच । भो भो ब्रह्मन्मया प्राप्तो बालकोऽयमजानता । प्रभवं सिंधुगंगायामकस्मात्सर्वलोकप

大海说道:“噢,尊贵的婆罗门啊!这孩子不知何故来到我这里,归我照护。我毫无所知;他忽然显现在大海与恒河交汇之处——噢,护持一切世界者!”

Verse 19

जातकर्मादिसंस्कारान्कुरुष्वास्य जगद्गुरो । जातकोक्तफलं सर्वं विधातर्वक्तुमर्हसि

“噢,诸世间的导师啊,请为他施行从‘阇多羯摩’(Jātakarma)开始的诞生诸行(saṃskāra)。又噢,安立者梵天(Brahmā)啊,愿你详尽宣说:为新生儿行此等仪轨,所称得的一切果报。”

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । एवं वदति पाथोधौ स बालस्सागरात्मजः । ब्रह्माणमग्रहीत्कण्ठे विधुन्वंतं मुहुर्मुहुः

萨那特库玛罗说道:当大海如此言说之时,那位少年——海之子——竟扼住梵天(Brahmā)的咽喉,反复摇撼,一次又一次。

Verse 21

विधूननं च तस्यैवं सर्वलोककृतो विधेः । पीडितस्य च कालेय नेत्राभ्यामगमज्जलम्

于是,创造诸世界的造物主梵天(Brahmā)被摇撼得动荡不安;而魔罗迦勒耶(Kāleya)受苦逼迫,双眼流出水来——那便是泪水。

Verse 22

कराभ्यामब्धिजातस्य तत्सुतस्य महौजसः । कथंचिन्मुक्तकण्ठस्तु ब्रह्मा प्रोवाच सादरम्

梵天(Brahmā)以双手好不容易从那位威猛的海生之子手中解脱咽喉;待脱离窒息的钳制后,梵天便以恭敬而谨慎之心开口说道。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । शृणु सागर वक्ष्यामि तवास्य तनयस्य हि । जातकोक्तफलं सर्वं समाधानरतः खलु

梵天说道:“听着,萨伽罗啊。我将确实为你宣说关于你此子之出生征兆所预示的一切果报,心意专注,只为作出清明而定当的解释。”

Verse 24

नेत्राभ्यां विधृतं यस्मादनेनैव जलं मम । तस्माज्जलंधरेतीह ख्यातो नाम्ना भवत्वसौ

“因为此人以自身双目阻住了我的水,所以就让他在此以‘阇兰陀罗(Jalaṁdhara)’之名而闻名。”

Verse 25

अधुनैवैष तरुणस्सर्वशास्त्रार्थपारगः । महापराक्रमो धीरो योद्धा च रणदुर्मदः

即便如今,这位少年已通达一切经典(śāstra)之义理;他英勇非凡——沉着坚定、无畏果敢,真为战士——临阵不惧,战场之中自信凛然。

Verse 26

भविष्यति च गंभीरस्त्वं यथा समरे गुहः । सर्वजेता च संग्रामे सर्वसंपद्विराजितः

你将变得坚定而意志深沉,如战场上的古诃(迦尔蒂凯亚)一般。于战争中你将征服一切,并以诸般福祉与卓越为庄严而熠熠生辉。

Verse 27

दैत्यानामधिपो बालः सर्वेषां च भविष्यति । विष्णोरपि भवेज्जेता न कुत श्चित्पराभवः

那位婆罗(Bāla)将成为代底耶众的主宰,且确为万众之首。他甚至将战胜毗湿奴;对他而言,四方皆无败北。

Verse 28

अवध्यस्सर्वभूतानां विना रुद्रं भविष्यति । यत एष समुद्भूतस्तत्रेदानीं गमिष्यति

若无鲁陀罗,他将对一切众生不可战胜。既然他正是从那源头而生,如今也将再度回归于彼处。

Verse 29

पतिव्रतास्य भविता पत्नी सौभाग्यवर्द्धिनी । सर्वाङ्गसुन्दरी रम्या प्रियवाक्छीलसागरा

她将成为贞洁守誓、忠于夫君的妻子,增长丈夫的福德与吉祥。她肢体皆美、端丽可爱,言语柔和悦人,品行高雅,如同甘美言辞与善德之海。

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शुक्रमाहूय राज्ये तं चाभ्यषेचयत् । आमंत्र्य सरितान्नाथं ब्रह्मांतर्द्धानमन्वगात्

善那特库玛罗说道:言毕,梵天召来舒克罗,为他行灌顶礼,授以王权。随后,梵天辞别诸河之主,便从众目之前隐没不见。

Verse 31

अथ तद्दर्शनोत्फुल्लनयनस्सागरस्तदा । तमात्मजं समादाय स्वगेहमगमन्मुदा

当时,萨伽罗见到他,双眼因喜悦而如花绽放;他抱起自己的儿子,满怀欢欣地回到家中。

Verse 32

अपोषयन्महोपायैस्स्वबालं मुदितात्मकः । सर्वांगसुन्दरं रम्यं महाद्भुतसुतेजसम्

他心中欢喜,以最善巧的方式抚育自己的孩子——那孩子肢体皆美、端丽可爱,并以奇妙而吉祥的光辉之威德灿然照耀。

Verse 33

अथाम्बुधिस्समाहूय कालनेमिं महासुरम् । वृन्दाभिधां सुतां तस्य तद्भार्यार्थमयाचत

随后,安布提召来大阿修罗迦罗内弥,请求将其女名为弗林达者许配为妻。

Verse 34

कालनेम्यसुरो वीरोऽसुराणां प्रवरस्सुधीः । साधु येनेम्बुधेर्याञ्चां स्वकर्मनिपुणो मुने

圣者啊,勇武的阿修罗迦罗内弥,乃阿修罗中最卓越且真具智慧者,精通自身谋略;凭其巧智,遂求得渡越大海之途。

Verse 35

जलंधराय वीराय सागरप्रभवाय च । ददौ ब्रह्मविधानेन स्वसुतां प्राणवल्लभाम्

他将自己爱若性命的女儿,依梵天之法令与所定仪轨,嫁与那勇武的阇兰陀罗——大海所生者。

Verse 36

तदोत्सवो महानासीद्विवाहे च तयोस्तदा । सुखं प्रापुर्नदा नद्योऽसुराश्चैवाखिला मुने

圣者啊,当时二人的婚礼庆典极其盛大;一切众生——溪流与江河,乃至全部阿修罗之众——皆得欢喜安乐。

Verse 37

समुद्रोऽति सुखं प्राप सुतं दृष्ट्वा हि सस्त्रियम् । दानं ददौ द्विजातिभ्योऽप्यन्येभ्यश्च यथाविधि

见到自己的儿子与新娘同在,萨穆德罗欢喜无量;随后依照所定仪轨,向两次生者及其他众人施行布施赠礼。

Verse 38

ये देवैर्निर्जिताः पूर्वं दैत्याः पाताल संस्थिताः । ते हि भूमंडलं याता निर्भयास्तमुपाश्रिताः

那些先前被诸天战胜、居于帕塔拉(地下界)的代提耶众,随后来到人间大地;无所畏惧,皆投依于他而求庇护。

Verse 39

ते कालनेमिप्रमुखास्ततोऽसुरास्तस्मै सुतां सिंधुसुताय दत्त्वा । बभूवुरत्यन्तमुदान्विता हि तमाश्रिता देव विनिर्जयाय

随后,以迦罗内弥为首的阿修罗众,将自己的女儿嫁与信度之子。众人欢欣至极,哦天神,为了彻底击败诸天,他们投依于他。

Verse 40

स चापि वीरोम्बुधिबालकोऽसौ जलंधराख्योऽसुरवीरवीरः । संप्राप्य भार्यामतिसुन्दरी वशी चकार राज्यं हि कविप्रभावात्

那位英勇者——由大海所生——以“阇兰陀罗”之名闻世,为阿修罗勇士之冠。得一位绝世美妻后,他使王国尽归其掌控,确由圣贤(迦毗)之威力所成。

Frequently Asked Questions

Śiva’s tejas, born of the bhālanetra (third-eye/forehead), is cast into the salt ocean and immediately assumes a child-form whose cry shakes the worlds, prompting devas and sages to seek Brahmā’s guidance.

The episode encodes tejas as Śiva’s self-manifesting power: when projected into the phenomenal field (the ocean), it becomes a tangible form that destabilizes ordinary cosmic functioning, forcing recognition of Śiva’s transcendent agency beyond routine divine governance.

A theophany of tejas (bhālanetra-samudbhava) taking bālarūpa (child-form), accompanied by a world-shaking nāda/cry that affects earth and higher lokas, and triggers a collective response from devas, munis, and lokapālas.