Adhyaya 7
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 768 Verses

विष्णु-ब्रह्म-विवाद-वर्णनम् (Description of the Viṣṇu–Brahmā Dispute and Brahmā’s Confusion)

第七章叙述梵天从沉睡的那罗延(Nārāyaṇa)脐中生出的莲华(padma)里显现。莲华无量广大、光辉灿然,彰显宇宙显化之宏阔。梵天自知为金胎(Hiraṇyagarbha),四面具相,却承认认知之弱:在摩耶(māyā)作用下,他不能越出莲华而识其本源与生主,只得追问自身是谁、所为何来、从何而起。经文指出,此迷惘乃大自在天(Maheśvara)以“摩耶迷覆”(māyā-mohana)所施之遮蔽,作为神圣戏游(līlā)。本章旨在说明:即便尊高诸天亦可对因果与位阶生疑;正知须待迷障消除,并体认一切显现背后的至上本原。由此为后续的竞争与争执主题铺垫,揭示其根在无明而非究竟实相。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । सुप्ते नारायणे देवे नाभौ पंकजमुत्तमम् । आविर्बभूव सहसा बहव संकरेच्छया

梵天说道:当主那罗延那安住于瑜伽之眠时,在祂的脐中忽然显现一朵无上莲华——由商羯罗(湿婆)之意志所生,为展开种种创造而现。

Verse 2

अनंतयष्टिकायुक्तं कर्णिकारसमप्रभम् । अनंतयोजनायाममनंतोच्छ्रायसंयुतम्

其上具无尽柱梁,光辉如金黄的迦尼迦罗花。其长延及无量由旬,其高亦不可度量——升腾无边。

Verse 3

कोटिसूर्यप्रतीकाशं सुंदर वचसंयुतम् । अत्यद्भुतं महारम्यं दर्शनीयमनुत्तमम्

它光耀如千万日轮,具足端严与吉祥之相;奇妙无比,极其悦目,堪可瞻仰,世间无双。

Verse 4

कृत्वा यत्नं पूर्ववत्स शंकरः परमेश्वरः । दक्षिणांगान्निजान्मां कैसाशीश्शंभुरजीजनत्

随后,至上主商羯罗如先前般用功,从自身右侧之肢令我出生;凯拉萨之主商婆创造了我。

Verse 6

एष पद्मात्ततो जज्ञे पुत्रोऽहं हेमगर्भकः । चतुर्मुखो रक्तवर्णस्त्रिपुड्रांकितमस्तकः

从此莲华之中,继而我作为其子而生——金胎(Hiraṇyagarbha)。我具四面,身色赤红,头上印有三道圣灰线之三横纹(Tripuṇḍra),乃敬奉湿婆之徽记。

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं हितायां प्रथमखंडे विष्णुब्रह्मविवादवर्णनोनाम सप्तमोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部《鲁陀罗集》第一分部中,题为“毗湿奴与梵天争论之记述”的第七章圆满结束。

Verse 8

कोहं वा कुत आयातः किं कार्य तु मदीयकम् । कस्य पुत्रोऽहमुत्पन्नः केनैव निर्मितोऽधुना

“我是谁?我从何处而来?我被指派的职责究竟是什么?我既已出生,我是谁之子?而此刻又是谁创造了我?”

Verse 9

इति संशयमापन्नं बुद्धिर्मां समपद्यत । किमर्थं मोहमायामि तज्ज्ञानं सुकरं खलु

于是我的理解陷入疑惑,心中生起烦扰之念:“我为何会落入迷妄?那真实的知见,确实应当可以获得。”

Verse 10

एतत्कमलपुष्पस्य पत्रारोहस्थलं ह्यधः । मत्कर्ता च स वै तत्र भविष्यति न संशयः

“在这莲花之下,就在花瓣扎根之处,我的造物主必将在那里出现——毫无疑问。”

Verse 11

इति बुद्धिं समास्थाय कमलादवरोहयन् । नाले नालेगतस्तत्र वर्षाणां शतकं मुने

他心中既已如此决断,便从莲花开始下行。沿着莲茎一节又一节地穿行,在那里度过了整整一百年,噢圣者。

Verse 12

न लब्धं तु मया तत्र कमलस्थानमुत्तमम् । संशयं च पुनः प्राप्तः कमले गन्तुमुत्सुकः

然而在彼处,我未能获得那至上的莲华住处。疑惑再次在我心中生起,我便渴望回到那莲华之处。

Verse 13

आरुरोहाथ कमलं नालमार्गेण वै मुने । कुड्मलं कमलस्याथ लब्धवान्न विमोहिताः

噢牟尼,随后他循着莲茎之路登上莲花;继而抵达莲之花苞,却并未为迷妄所惑。

Verse 14

नालमार्गेण भ्रमतो गतं वर्षशतं पुनः । क्षणमात्र तदा तत्र ततस्तिष्ठन्विमोहितः

他沿着那如管道般的通道反复徘徊,对他而言竟已过去百年。随后仅在一刹那间,他站在那里,彻底为迷妄所惑。

Verse 15

तदा वाणी समुत्पन्ना तपेति परमा शुभा । शिवेच्छया परा व्योम्नो मोहविध्वंसिनी मुने

这时升起一声至为吉祥的天启之音,说:“当修苦行(tapas)。”凭借湿婆的意志,它从至高的虚空显现;噢圣者,此音能摧破迷妄。

Verse 16

तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं द्वादशाब्दं प्रयत्नतः । पुनस्तप्तं तपो घोरं द्रष्टुं स्वजनकं तदा

听闻那来自虚空的宣告,他以坚定之力精进了十二年。随后,为了得见自己的本源之父——至上因——他又一次修起严酷而峻烈的苦行。

Verse 17

तदा हि भगवान्विष्णुश्चतुर्बाहुस्सुलोचनः । मय्येवानुग्रहं कर्तुं द्रुतमाविर्बभूव ह

就在那时,吉祥的毗湿奴世尊——四臂、明眸——迅速显现,确然是为赐我恩典。

Verse 18

शंखचक्रायुधकरो गदापद्मधरः परः । घनश्यामलसर्वांगः पीताम्बरधरः परः

他手执海螺与神轮为兵器,又持钉锤与莲华;通体如密云般深黯,身披黄衣——如是显现为至上者。

Verse 19

मुकुटादिमहाभूषः प्रसन्नमुखपंकजः । कोटिकंदर्पसंकाशस्सन्दष्टो मोहितेन सः

他戴冠冕等大庄严,面如莲华,安然含笑而光明。其美辉耀,胜似亿万迦摩天;观者为之所摄,惊叹与迷醉交加。

Verse 20

तद्दृष्ट्वा सुन्दरं रूपं विस्मयं परमं गतः । कालाभं कांचनाभं च सर्वात्मानं चतुर्भुजम्

见到那绝美之相,他生起至极惊叹;他看见四臂之主,色如迦罗般幽黯,却又金辉灿然,乃一切众生之内在真我。

Verse 21

तथाभूतमहं दृष्ट्वा सदसन्मयमात्मना । नारायणं महाबाहु हर्षितो ह्यभवं तदा

见到那般状态的那罗延那——我于自心中体悟:他正是显现(sat)与未显(asat)二者之精髓——于是当时,噢大臂者,我满怀欢喜。

Verse 22

मायया मोहितश्शम्भोस्तदा लीलात्मनः प्रभोः । अविज्ञाय स्वजनकं तमवोचं प्रहर्षितः

当时我被商布(湿婆)之幻力所迷——那位以神圣戏游为本性的主宰——未能认出祂正是我的本源之父,便满怀欢喜地向祂开口。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । कस्त्वं वदेति हस्तेन समुत्थाप्य सनातनम् । तदा हस्तप्रहारेण तीव्रेण सुदृढेन तु

梵天说道:“你是谁?”说罢便举手指向那永恒者;随即以凶猛而极其坚实的一击,挥掌击下。

Verse 24

प्रबुद्ध्योत्थाय शयनात्समासीनः क्षणं वशी । ददर्श निद्राविक्लिन्ननीरजामललोचनः

他醒来后自榻上起身,片刻端坐,心神自持。那如莲华般的双目仍带睡意的湿润,随即环顾四方。

Verse 25

मामत्र संस्थितं भासाध्यासितो भगवान्हरिः । आह चोत्थाय ब्रह्माणं हसन्मां मधुरं सकृत्

当我端坐其处时,蒙福的主哈利,身披圣灰(bhasma)之庄严,起身而立,温和含笑,向我与梵天柔声说道。

Verse 26

विष्णुरुवाच । स्वागतं स्वागतं वत्स पितामह महाद्युते । निर्भयो भव दास्येऽहं सर्वान्कामान्न संशयः

毗湿奴说道:“欢迎,欢迎,亲爱的孩子——光辉无量的祖父啊。无须畏惧;我必赐予你一切所愿,毫无疑问。”

Verse 27

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स्मितपूर्वं सुरर्षभः । रजसा बद्धवैरश्च तमवोचं जनार्दनम्

听闻他的话语后,诸神中的雄牛先露微笑;继而被“罗阇斯”(rajas)之力系缚而生敌意,便对阎那尔达那(毗湿奴)开口说道。

Verse 28

ब्रह्मोवाच । भाषसे वत्स वत्सेति सर्वसंहारकारणम् । मामिहाति स्मितं कृत्वा गुरुश्शिष्यमिवानघ

梵天说道:“无垢者啊——你乃一切归灭之因——而今在此,你唤我‘孩子,孩子’,又含笑走近我,宛如师尊临近弟子一般。”

Verse 29

कर्तारं जगतां साक्षात्प्रकृतेश्च प्रवर्तकम् । सनातनमजं विष्णुं विरिंचिं विष्णुसंभवम्

他亲自为诸世界之造作者,亦为推动原质(Prakṛti)运转之主——永恒、不生的毗湿奴(Viṣṇu)。他亦是毗邻支(Viriñci,即梵天),由毗湿奴而生。

Verse 30

विश्वात्मानं विधातारं धातारम्पंकजेक्षणम् । किमर्थं भाषसे मोहाद्वक्तुमर्हसि सत्वरम्

你为何因迷妄而如此谈论祂——宇宙之灵、制定者与维持者、莲华眼的主宰?你应当迅速说出真实之言。

Verse 31

वेदो मां वक्ति नियमात्स्वयंभुवमजं विभुम् । पितामहं स्वराजं च परमेष्ठिनमुत्तमम्

《吠陀》依其既定法则宣示:我乃自生者、不生者、遍一切处之主——毗多摩诃(大祖)、自在王者,以及至上的帕拉梅什提因。

Verse 32

इत्याकर्ण्य हरिर्वाक्यं मम क्रुद्धो रमापतिः । सोऽपि मामाह जाने त्वां कर्तारमिति लोकतः

哈利——罗摩之主——听了我的话便动怒;连他也对我说:“我知你为创造者,正如世间所传。”

Verse 33

विष्णुरुवाच । कर्तुं धर्त्तुं भवानंगादवतीर्णो ममाव्ययात् । विस्मृतोऽसि जगन्नाथं नारायणमनामयम्

毗湿奴说道:“为行作与护持之故,你从我不坏之身而降。然你却忘却了那罗延——宇宙之主——无有诸苦之圣者。”

Verse 34

पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् । विष्णुमच्युतमीशानं विश्वस्य प्रभवोद्भवम्

我礼敬那至上之人、最高之我——广受祈请、备受赞颂者——名为毗湿奴、不堕者(阿周陀)与伊沙那;正是他,使整个宇宙由此而起,并由他而得以显现。(从湿婆派立场观之,此等称号终归于唯一之主宰Pati:超越一切名相的湿婆,至高主因。)

Verse 35

नारायणं महाबाहुं सर्वव्याप कमीश्वरम् । मन्नाभिपद्मतस्त्वं हि प्रसूतो नात्र संशयः

噢,臂力雄伟的那罗延那,遍在的主宰——你确实从我脐中莲华而生;对此毫无疑惑。

Verse 36

तवापराधो नास्त्यत्र त्वयि मायाकृतं मम । शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम्

此事并非你的过失;你心中的迷乱乃由我的摩耶所致。听我真实之言,四面者啊:我确是诸天之主。

Verse 37

कर्ता हर्ता च भर्ता च न मयास्तिसमो विभुः । अहमेव परं ब्रह्म परं तत्त्वं पितामह

我为创造者、收摄者与护持者;无有主宰可与我等同。噢,毗多摩诃啊,唯我即至上梵,至高真实。

Verse 38

अहमेव परं ज्योतिः परमात्मा त्वहं विभुः । अद्य दृष्टं श्रुतं सर्वं जगत्यस्मिंश्चराचरम्

唯有我即至上之光;我乃至上自性、遍一切之主。今日,凡所见所闻——此一切宇宙,动与不动——皆在我之中显现。

Verse 39

तत्तद्विद्धि चतुर्वक्त्र सर्वं मन्मयमित्यथ । मया सृष्टं पुरा व्यक्तं चतुर्विंशतितत्त्वकम्

当知此理,四面梵天:此一切实皆为我所遍满。往昔我亲自显现差别之创化,由二十四原理(tattva)所成。

Verse 40

नित्यं तेष्वणवो बद्धास्सृष्टक्रोधभयादयः । प्रभावाच्च भवानंगान्यनेकानीह लीलया

于其中,诸阿ṇu(微细灵魂)恒被系缚——为所造之缚,如嗔怒与恐惧等。又凭汝自身威力,主啊,汝于此显现无数肢分与形相,唯作神圣之戏(līlā)。

Verse 41

सृष्टा बुद्धिर्मया तस्यामहंकारस्त्रिधा ततः । तन्मात्रं पंकजं तस्मान्मनोदेहेन्द्रियाणि च

“由彼我造出 buddhi(决断之智)。继而由此 buddhi 生起 ahaṅkāra(我执)三相。复由彼生出 tanmātra(微细境)与‘莲华所生者’(宇宙原理);又由此而出心、身与诸根。”

Verse 42

आकाशादीनि भूतानि भौतिकानि च लीलया । इति बुद्ध्वा प्रजानाथ शरणं व्रज मे विधे

“当知诸元素自虚空(ākāśa)始,及一切属元素与物质者,皆唯由神圣之戏(līlā)而起。既明此义,众生之主、施令者啊,来吧,归依于我。”

Verse 43

अहं त्वां सर्वदुःखेभ्यो रक्षिष्यामि न संशयः । ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मा क्रोधसमन्वितः । को वा त्वमिति संभर्त्स्माब्रुवं मायाविमोहितः

“我必护你脱离一切忧苦——毫无疑虑。”梵天说道:听闻此言,梵天怒意充满;又为摩耶所迷,便呵斥他说:“你究竟是谁?”

Verse 44

किमर्थं भाषसे भूरि वह्वनर्थकरं वचः । नेश्वरस्त्वं परब्रह्म कश्चित्कर्ता भवेत्तव

你为何长篇大论,说出招致诸多不祥之语?你并非主宰啊,至上梵(Parabrahman);又怎会有任何人能成为你的作为者或支配者?

Verse 45

मायया मोहितश्चाहं युद्धं चक्रे सुदारुणम् । हरिणा तेन वै सार्द्धं शंकरस्य महाप्रभोः

我为摩耶所迷,便与那位哈利一同,投入极其可怖的战斗——竟对抗圣羯罗(Śaṅkara),那位大主宰。

Verse 46

एवं मम हरेश्चासीत्संगरो रोमहर्षणः । प्रलयार्णवमध्ये तु रजसा बद्धवैरयोः

于是,我与哈利之间爆发了令人毛骨悚然的争战——在毁灭之海(劫末大海)之中——因罗阇斯之力,我们二人都被系缚于彼此的怨敌之心。

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे लिंगमभवच्चावयोः पुरः । विवादशमनार्थं हि प्रबोधार्थं तथाऽऽवयोः

就在那时,一尊林伽在我们二人面前显现,确为平息争执,并唤醒我们双方的真实觉悟。

Verse 48

ज्लामालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम् । क्षयवृद्धि विनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम्

它以千重炽燃的花鬘庄严,如同时间大劫之火百焰齐腾;超越毁坏与增长,无始、无中、无终。

Verse 49

अनौपम्यमनिर्देश्यमव्यक्तं विश्वसंभवम् । तस्य ज्वालासहस्रेण मोहितो भगवान्हरिः

那真实无可比拟、不可言诠、未显而常在,且为宇宙生起之本源;在那千焰炽然的实相之前,连薄伽梵哈利(毗湿奴)也为之迷惘失措。

Verse 50

मोहितं चाह मामत्र किमर्थं स्पर्द्धसेऽधुना । आगतस्तु तृतीयोऽत्र तिष्ठतां युद्धमावयोः

随后他在此对我说:“既已迷乱,为何如今还要争竞?第三者已至此处——让他留在这里;而今战斗当在你我二者之间。”

Verse 51

कुत एवात्र संभूतः परीक्षावो ऽग्निसंभवम् । अधो गमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च

“此处究竟从何而起——这由火而生的考验?我将向下而行,去寻那无与伦比的火焰之柱的尽头。”

Verse 52

परीक्षार्थं प्रजानाथ तस्य वै वायुवेगतः । भवानूर्द्ध्वं प्रयत्नेन गंतुमर्हति सत्वरम्

“众生之主啊,为了检验那显现的真实,你当立刻奋力上行,疾如风速。”

Verse 53

ब्रह्मोवाच । एवं व्याहृत्य विश्वात्मा स्वरूपमकरोत्तदा । वाराहमहप्याशु हंसत्वं प्राप्तवान्मुने

梵天说道:“如此言毕,宇宙之我便在当下复归本来之形。圣者啊,我亦如是——虽仍在野猪(婆罗诃)之相中——却迅速证得天鹅(Haṃsa)之境与其形。”

Verse 54

तदा प्रभृति मामाहुर्हंसहंसो विराडिति । हंसहंसेति यो ब्रूयात्स हंसोऽथ भविष्यति

自那时起,人们称我为“哈ṃ萨-哈ṃ萨”与“毗罗吒”。凡诵念并观想“哈ṃ萨-哈ṃ萨”之名号者,确能成为哈ṃ萨——清净自在——凭湿婆之恩,趋向解脱。

Verse 55

सुश्वे ह्यनलप्रख्यो विश्वतः पक्षसंयुतः । मनोनिलजवो भूत्वा गत्वोर्द्ध्वं चोर्द्ध्वतः पुरा

他确实吐息而出,炽烈如火,四方具翼;疾如意念与风,往昔便腾升而上——不断上升至更高的境界。

Verse 56

नारायणोऽपि विश्वात्मा सुश्वेतो ह्यभवत्तदा । दश योजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्

那时,纳罗延那亦即“宇宙之我”,形相极其皎白,化现广大之身:横广十由旬,纵长百由旬。

Verse 57

मेरुपर्वतवर्ष्माणं गौरतीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणम् । कालादित्यसमाभासं दीर्घघोणं महास्वनम्

其身广大如须弥山;色相皎白,具锋利可怖之獠牙。光辉如劫末之日,长鼻高举,发出雷霆般雄浑的巨吼。

Verse 58

ह्रस्वपादं विचित्रांगं जैत्रं दृढमनौपमम् । वाराहाकारमास्थाय गतवांस्तदधौ जवात्

他化现为野猪之相(Varāha):短足而肢体奇妙,战无不胜,坚固无比,世间无双;随即迅疾下潜,深入其下的幽冥深处。

Verse 59

एवम्बर्षसहस्रं च चरन्विष्णुरधो गतः । तथाप्रभृति लोकेषु श्वेतवाराहसंज्ञकः

就这样,毗湿奴(Viṣṇu)持续下行,历经一千年之久。自那时起,在诸世界中他被称为“白野猪”(Śveta-Varāha)。

Verse 60

कल्पो बभूव देवर्षे नराणां कालसंज्ञकः । बभ्राम बहुधा विष्णुः प्रभविष्णुरधोगतः

噢,天界圣仙啊,为人类出现了一个名为“迦罗”(Kāla,时间)的劫。在那一轮回中,毗湿奴虽具大神力,却多方徘徊,并因显化之势而下沉,降入下界诸域。

Verse 61

नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्द्ध्वमहमप्यरिसूदन

他化作野猪之形,也未能见到那灵伽之基哪怕一丝痕迹。而在那漫长的时日里,我亦向上而行,寻觅其巅顶,噢,诛敌者。

Verse 62

सत्वरं सर्वयत्नेन तस्यान्तं ज्ञातुमिच्छया । श्रान्तो न दृष्ट्वा तस्यांतमहं कालादधोगतः

我急切地竭尽一切努力,欲知其边际,却终至疲惫;既未得见那“彼”的尽头,历经长久之后,我便向下而返。

Verse 63

तथैव भगवान्विष्णुश्चांतं कमललोचनः । सर्वदेवनिभस्तूर्णमुत्थितस्स महावपुः

同样地,吉祥的毗湿奴尊—心境安宁,莲华之眼,光辉如诸天—迅速以其伟岸庄严之身起身而立。

Verse 64

समागतो मया सार्द्धं प्रणिपत्य भवं मुहुः । मायया मोहितश्शंभोस्तस्थौ संविग्नमानसः

他与我同来,屡屡顶礼于婆伐(即湿婆大自在天);却被商婆(Śambhu)之摩耶所迷,心神惶然,伫立其处。

Verse 65

पृष्ठतः पार्श्वतश्चैव ह्यग्रतः परमेश्वरम् । प्रणिपत्य मया सार्द्धं सस्मार किमिदं त्विति

他与我一同向至上主宰顶礼——后方、两侧与前方皆行礼——继而沉思道:“这究竟是什么?”

Verse 66

अनिर्देश्यं च तद्रूपमनाम कर्मवर्जितम् । अलिंगं लिंगतां प्राप्तं ध्यानमार्गेप्यगोचरम्

那真实体性(湿婆)之相不可指陈,超越名言,不为业所染。其本自无相无标记,却为启示而示现为林伽(Liṅga);然而即便循禅观之道,亦难以企及。

Verse 67

स्वस्थं चित्तं तदा कृत्वा नमस्कार परायणो । बभूवतुरुभावावामहं हरिरपि ध्रुवम्

于是,他令心安住澄定,专一归向礼敬顶礼;我与诃利(毗湿奴)亦确然同样倾心于此。

Verse 68

जानीवो न हि ते रूपं योऽसियोऽसि महाप्रभो । नमोऽस्तु ते महेशान रूपं दर्शय नौ त्वरन्

噢,大主(Mahāprabhu),我们确实不知您的形相——您本然为何,即是为何。顶礼于您,噢大自在天主(Maheśāna);愿您速速向我们显现圣相。

Verse 69

एवं शरच्छतान्यासन्नमस्कारं प्रकुर्वतोः । आवयोर्मुनिशार्दूल मदमास्थितयोस्तदा

于是,我们在数百年间不断反复顶礼。然而就在那时,噢诸牟尼之虎,傲慢之心却攫住了我们二者。

Frequently Asked Questions

Brahmā’s manifestation from the lotus emerging from Nārāyaṇa’s navel, followed by Brahmā’s self-inquiry and uncertainty about his origin due to māyā.

It models māyā as an epistemic veil: even cosmic intellect (Brahmā) can misread causality, implying that ultimate knowledge requires Śiva’s anugraha rather than mere status or self-generated reasoning.

The immeasurable lotus as a cosmogenic sign, Maheśvara’s māyā-mohana (deluding power), and līlā as the mode by which divine governance appears within narrative time.