
本章以梵天(Brahmā)对那罗陀(Nārada)的开示为体,叙述湿婆(Śiva)因俱毗罗(Kubera)之缘而“降临/来临”(āgamana)至凯拉萨(Kailāsa)的典范事迹。主宰万有的毗湿维湿伐罗(Viśveśa)赐俱毗罗以掌管宝藏之恩(nidhipatva)后,思惟有意的显现方式:鲁陀罗(Rudra)被说为从梵天心中出生的圆满分身,却清净无垢,与至上者不二——虽受哈利(Hari,毗湿奴 Viṣṇu)与梵天侍奉,仍超越其上。鲁陀罗遂决定以此形相前往凯拉萨,作为友伴而住,并就俱毗罗之境修行广大苦行(tapas)。叙事关键在“音声”(nāda):鲁陀罗击响ḍhakkā(鼓),发出浑厚奇妙之声,既为召唤亦为推动。闻此鼓音,毗湿奴、梵天、诸天、牟尼、悉地者,乃至《阿伽摩/尼伽摩》(āgama/nigama)的拟人化者皆来会集;天神与阿修罗,以及来自各方的普罗摩他(pramatha)与伽那(gaṇa)亦如庆典般齐聚。随后本章转入对伽那众的编列与计数,并述其体量与威势,以普罗那式的枚举彰显宇宙规模,并显示湿婆眷属乃一种本体类别,而非仅是人群聚集。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । नारद त्वं शृणु मुने शिवागमनसत्तमम् । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे कुबेरस्य तपोबलात्
梵天说道:“噢那罗陀,圣者啊,请聆听这最殊胜的记述:湿婆吉祥降临之事——在凯拉萨这群山之王上——乃由俱毗罗苦行之力而成。”
Verse 2
निधिपत्व वरं दत्त्वा गत्वा स्वस्थानमुत्तमम् । विचिन्त्य हृदि विश्वेशः कुबेरवरदायकः
赐予掌管诸宝藏之恩赐后,施福者俱毗罗归返其最胜住处。其后,毗湿毗舍(主湿婆)、宇宙之主,于自心中默然思惟。
Verse 3
विध्यंगजस्स्वरूपो मे पूर्णः प्रलयकार्यकृत् । तद्रूपेण गमिष्यामि कैलासं गुह्यकालयम्
“我自身圆满之相,乃由毗提耶昂伽所生,能成就坏灭(劫尽)之业。即以此相,我将前往凯拉萨,那隐秘之居。”
Verse 4
रुद्रो हृदयजो मे हि पूर्णांशो ब्रह्मनिष्फलः । हरि ब्रह्मादिभिस्सेव्यो मदभिन्नो निरंजन
“诚然,鲁陀罗由我心中而生——乃我圆满无缺之分身,超越梵天造作之业果领域。即使哈利与梵天等诸天亦礼敬供奉;他与我无二无别,清净无染。”
Verse 5
तत्स्वरूपेण तत्रैव सुहृद्भूवा विलास्यहम् । कुबेरस्य च वत्स्यामि करिष्यामि तपो महत्
“即以彼相,我将于彼处嬉游,如善愿之友。我将与俱毗罗同住,并修行广大苦行(tapas)。”
Verse 6
इति संचिंत्य रुद्रोऽसौ शिवेच्छां गंतुमुत्सुकः । ननाद तत्र ढक्कां स्वां सुगतिं नादरूपिणीम्
如是思惟后,那位鲁陀罗渴望依随湿婆之意而行,便在彼处击响自持的ḍhakkā鼓;其回响化为吉祥之行进之相,引向至上的究竟归趣。
Verse 7
त्रैलोक्यामानशे तस्या ध्वनिरुत्साहकारकः । आह्वानगतिसंयुक्तो विचित्रः सांद्रशब्दकः
在三界众生的心识中,那回响成了激发勇猛精进之声;具足召请与前行之力,奇妙非常——深沉、凝练而浑厚。
Verse 8
तच्छ्रुत्वा विष्णुब्रह्माद्याः सुराश्च मुनयस्तथा । आगमा निगमामूर्तास्सिद्धा जग्मुश्च तत्र वै
听到那声音后,毗湿奴、梵天等诸天与诸牟尼确实都前往彼处;连作为《阿伽摩》与《尼伽摩》之化身的悉地者们,也一同趋赴那里。
Verse 9
सुरासुराद्यास्सकलास्तत्र जग्मुश्च सोत्सवाः । सर्वेऽपि प्रमथा जग्मुर्यत्र कुत्रापि संस्थिताः
在那里,一切众生——天神、阿修罗及其余诸类——皆以庆典般的欢悦之心前来。即使一切普罗摩他(Pramatha),无论驻守何处,也都赶赴彼处。
Verse 10
गणपाश्च महाभागास्सर्वलोक नमस्कृताः । तेषां संख्यामहं वच्मि सावधानतया शृणु
“那些伽那(Gaṇa)亦极其有福,为诸世界所礼敬。如今我将宣说他们的数目——当以全然专注聆听。”
Verse 11
अभ्ययाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च
随后,众伽那之主商迦迦耳那前来,随行有一俱胝伽那;克迦罗阿叉带十众而至,毗迦利多亦携八众同来。
Verse 12
चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रकः । षड्भिः सर्वान्तकः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च
毗舍迦(生)自六十四分;波利耶特罗迦自九分;光耀的萨尔万塔迦自六分;敦杜婆亦自八分而生。
Verse 13
जालंको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमांस्तथैव विकृताननः
确然,阇兰迦乃湿婆伽那中之最胜者,随从达十二俱胝。又如是,光耀的萨摩陀有七俱胝随从,毗迦利塔那那亦复如是。
Verse 14
पंचभिश्च कपाली हि षड्भिः सन्दारकश्शुभः । कोटिकोटिभिरेवेह कण्डुकः कुण्डकस्तथा
以五(俱胝)者,实为持髑髅者迦波梨(Kapālī);以六(俱胝)者,为吉祥的善达罗迦(Sandāraka)。于此亦有坎杜迦(Kaṇḍuka)与昆杜迦(Kuṇḍaka),俱胝复俱胝而成。
Verse 15
विष्टंभोऽष्टाभिरगमदष्टभिश्चन्द्रतापनः
毗湿檀婆(Viṣṭambha)以八(力/分)而行,月炽者旃陀罗塔帕那(Candratāpana)亦以八而行——如是依其所定之量度,在造化秩序中运行。
Verse 16
महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः
湿婆眷属之主伽那帕,被千名雄健长发侍从环绕;实则又有无量亿数的伽那众随侍左右。
Verse 17
कुण्डी द्वादशभिर्वाहस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालः शतेन वै
昆迪当以十二供品奉祀;吉祥的帕尔瓦塔卡亦复如是。迦罗与迦罗迦亦当礼敬;而大迦罗(摩诃迦罗)则确以百供奉之。
Verse 18
अग्निकश्शतकोट्या वै कोट्याभिमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव धनावहः
诚然,有百亿众以火为面;又有一亿众以日为首;亦有执持并施与财富者——如是诸大宇宙显现被如实宣说。
Verse 19
सन्नाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः
萨那哈有百倍之众;库穆达亦有亿数。阿摩伽与拘吉罗亦在其列;而苏曼特罗迦更是亿上加亿——如是点数湿婆威猛的随从。
Verse 20
काकपादोऽपरः षष्ट्या षष्ट्या संतानकः प्रभुः । महाबलश्च नवभिर्मधु पिंगश्च पिंगलः
另有一相名为“迦迦足”(Kākapāda)。由六十与六十又生诸后裔:有“萨姆坦那迦”(Saṃtānaka)为主宰;并有九位同出者“摩诃婆罗”(Mahābala),以及“摩度”(Madhu)、“平伽”(Piṅga)、“平伽罗”(Piṅgala)。
Verse 21
नीलो नवत्या देवेशं पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः
尼罗统摄九十俱胝;圆吉祥(Pūrṇabhadra)亦如是,统领诸天主之众;而四面者(Caturvaktra)大力无比,亦统摄七俱胝。
Verse 22
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृतः । तत्राजगाम सर्वेशः कैलासगमनाय वै
在以百与二十为列、数量达俱胝之俱胝、千千万万俱胝的众军环绕之中,万有之主(湿婆)遂至彼处,确以赴迦罗娑(Kailāsa)为意。
Verse 23
काष्ठागूढश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । कोटिभिस्सप्तभिश्चैत्रो नकुलीशस्त्वयं प्रभुः
其中,迦湿吒古ḍha(Kāṣṭhāgūḍha)计为六十四;苏给沙(Sukeśa)与弗利沙婆(Vṛṣabha)亦同。柴多罗(Caitra)则与七俱胝同计;此主即那俱利沙(Nakulīśa)。
Verse 24
लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृंगी रिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
“在湿婆的神圣侍从中,有世终者(Lokāntaka),其灵光炽然;又有灭阿修罗者(Daityāntaka),为摧破达伊提耶之主。亦有天神布陵吉(Bhṛṅgī)与光荣的里蒂(Riṭi)——皆同样为天中之天(湿婆)所钟爱。”
Verse 25
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सनातनः । नंदीश्वरो गणाधीशः शतकोट्या महाबलः
又有“阿舍尼尔婆努迦”(Aśanirbhānuka),并有六十四位主从之中那位永恒者“萨那坦那”(Sanātana)。“难提湿伐罗”(Nandīśvara)为众伽那之主,具无量大力——堪比百俱胝。
Verse 26
एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः
这些以及其他诸多伽那之主,数不可计,威力无边。众皆千臂,顶戴结发为冠(jaṭā-mukuṭa),显现湿婆神圣眷属之印记。
Verse 27
सर्वे चंद्रावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
众皆以新月为饰缀于结发之上;众皆青喉三目。又以花鬘、耳环、臂钏、宝冠等诸般庄严具而严饰。
Verse 28
ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादि गणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः
其光辉宛如梵天、因陀罗与毗湿奴,又为具足如“微细”(aṇimā)等神通之众围绕;诸伽那之主至彼处——灿然如千万日轮。
Verse 29
एते गणाधिपाश्चान्ये महान्मानोऽमलप्रभाः । जग्मुस्तत्र महाप्रीत्या शिवदर्शनलालसाः
那些其他的湿婆众(gaṇa)领主——心量宏大,放射无垢光辉——怀着无比欢喜前往彼处,渴慕得见主湿婆的吉祥圣观(darśana)。
Verse 30
गत्वा तत्र शिवं दृष्ट्वा नत्वा चक्रुः परां नुतिम् । सर्वे साञ्जलयो विष्णुप्रमुखा नतमस्तकाः
他们前往彼处,得见湿婆大自在天,便俯首礼拜,献上至高赞颂。众神皆由毗湿奴为首,合掌垂首,恭敬归顺而立。
Verse 31
इति विष्ण्वादिभिस्सार्द्धं महेशः परमेश्वरः । कैलासमगमत्प्रीत्या कुबेरस्य महात्मनः
于是,大自在天摩诃伊沙——至上主——与毗湿奴等诸天相伴,欢喜前往凯拉萨,那位大心的俱毗罗之神圣居处。
Verse 32
कुबेरोप्यागतं शंभुं पूजयामास सादरम् । भक्त्या नानोपहारैश्च परिवारसमन्वितः
俱毗罗也来到商布(湿婆)面前,以至诚恭敬而供奉礼拜;怀着虔信,献上种种供品与侍奉,并由随从环侍左右。
Verse 33
ततो विष्ण्वादिकान्देवान्गणांश्चान्यानपि ध्रुवम् । शिवानुगान्समानर्च शिवतोषणहेतवे
随后,他以坚定之志,如法礼敬毗湿奴及诸天众神,并供养诸侍从群众;同样也恭敬礼遇湿婆的随从与信众,只为令大自在天湿婆欢喜。
Verse 34
अथ शम्भुस्तमालिंग्य कुबेरं प्रीतमानसः । मूर्ध्निं चाघ्राय संतस्थावलकां निकषाखिलैः
于是,商布(湿婆)心怀欢悦,拥抱俱毗罗;并以祝福之意嗅其头顶,遂与一切眷属侍从同住于阿罗迦。
Verse 35
शशास विश्वकर्माणं निर्माणार्थं गिरौ प्रभुः । नानाभक्तैर्निवासाय स्वपरेषां यथोचितम्
随后,主宰命令毗湿伐羯磨在山上营建,为众多奉献者造作居所——各各依其应得与相宜,也与他人相称。
Verse 36
विश्वकर्मा ततो गत्वा तत्र नानाविधां मुने । रचनां रचयामास द्रुतं शम्भोरनुज्ञया
于是,毗湿伐羯磨前往彼处,噢圣者,并蒙商布许可,迅速营造出种种形制、布局多样的建筑。
Verse 37
अथ शम्भुः प्रमुदितो हरिप्रार्थनया तदा
当时,商布因哈利的祈祷而深感欣悦,心生大欢喜。
Verse 38
कुबेरानुग्रहं कृत्वा ययौ कैलासपर्वतम् । सुमुहूर्ते प्रविश्यासौ स्वस्थानं परमेश्वरः
至上主帕拉梅湿伐罗赐福俱毗罗之后,便启程前往凯拉萨山;在吉祥时刻进入其间,回归于祂自身超越的本然圣境。
Verse 39
अकरोदखिलान्प्रीत्या सनाथान्भक्तवत्सलः । अथ सर्वे प्रमुदिता विष्णुप्रभृतयस्सुराः । मुनयश्चापरे सिद्धा अभ्यषिंचन्मुदा शिवम्
主以慈爱之恩、以护念奉者之心,使一切众生皆得依怙与安稳。于是诸天欢喜,以毗湿奴为首,连同诸牟尼与诸成就者,欣然为湿婆举行吉祥的灌顶礼(阿毗湿迦)。
Verse 40
समानर्चुः क्रमात्सर्वे नानोपायनपाणयः । नीराजनं समाकार्षुर्महोत्सवपुरस्सरम्
随后众人依次而行,手捧种种供品,同心礼拜;并在盛大庆典之后,举行吉祥的阿罗提(nīrājana)灯供仪式。
Verse 41
तदासीत्सुमनोवृष्टिर्मंगलायतना मुने । सुप्रीता ननृतुस्तत्राप्सरसो गानतत्पराः
其时,噢牟尼——吉祥的天花如雨纷纷而降。众阿普萨拉(天女)欢喜踊跃,专注歌咏而起舞,使那神圣法会化为福德之所。
Verse 42
जयशब्दो नमश्शब्दस्तत्रासीत्सर्वसंस्कृतः । तदोत्साहो महानासीत्सर्वेषां सुखवर्धनः
彼处“Jaya!”的胜利呼声与“Namaḥ!”的顶礼之音齐起——圆润庄严,尽皆吉祥。由此激发出广大热忱,增长一切众生的欢喜安乐。
Verse 43
स्थित्वा सिंहासने शंभुर्विराजाधिकं तदा । सर्वैस्संसेवितोऽभीक्ष्णं विष्ण्वाद्यैश्च यथोचितम्
于是,商婆(Śambhu)端坐宝座之上,光辉超越无比;众神恒常侍奉于侧——毗湿奴等诸天皆然——各依其位分,以相应之礼事奉于祂。
Verse 44
अथ सर्वे सुराद्याश्च तुष्टुवुस्तं पृथक्पृथक् । अर्थ्याभिर्वाग्भिरिष्टाभिश्शकरं लोकशंकरम्
于是诸天与一切天界众生,各各依其方式,以相称而挚爱的言辞赞颂祂——圣名商羯罗(Śaṅkara),赐福于世间、令诸界吉祥的慈惠主宰。
Verse 45
प्रसन्नात्मा स्तुतिं श्रुत्वा तेषां कामान्ददौ शिवः । मनोभिलषितान्प्रीत्या वरान्सर्वेश्वरः प्रभुः
湿婆聆听他们的赞颂之歌,心生欢喜,便赐予他们所求之愿。至上主、万有之自在天(Īśvara),以慈爱成就他们心中所愿的诸般恩赐。
Verse 46
शिवाज्ञयाथ ते सर्वे स्वंस्वं धाम ययुर्मुने । प्राप्तकामाः प्रमुदिता अहं च विष्णुना सह
圣者啊,随后依湿婆的圣命,众人皆归各自本宫,所愿圆满,心怀欢悦;我亦与毗湿奴同往。
Verse 47
उपवेश्यासने विष्णुं माञ्च शम्भुरुवाच ह । बहु सम्बोध्य सुप्रीत्यानुगृह्य परमेश्वरः
安置毗湿奴坐于座榻之上后,商布开口宣说。至上主帕拉梅湿伐罗以欢悦之心长久教诲,并以深厚慈爱赐予恩宠。
Verse 48
शिव उवाच । हे हरे हे विधे तातौ युवां प्रियतरौ मम । सुरोत्तमौ त्रिजगतोऽवनसर्गकरौ सदा
湿婆说道:“噢哈利,噢维达特利(梵天),我亲爱的孩子,你们二位最为我所钟爱。你们是诸天之最胜,恒常承担护持与流出(创造)三界之业。”
Verse 49
गच्छतं निर्भयन्नित्यं स्वस्थानश्च मदाज्ञया । सुखप्रदाताहं वै वाम्विशेषात्प्रेक्षकस्सदा
“依我的命令,去往你们各自的住处,恒常无惧。诚然,我是赐乐者,并将以特别的护念常常看顾你们。”
Verse 50
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोस्सुप्रणम्य तदाज्ञया । अहं हरिश्च स्वं धामागमाव प्रीतमानसौ
如是聆听了商布(Śambhu)之圣言,依其命令深深顶礼;我与诃利(Hari)遂返各自本宫,心怀欢喜而安泰。
Verse 51
तदानीमेव सुप्रीतश्शंकरो निधिपम्मुदा । उपवेश्य गृहीत्वा तं कर आह शुभं वचः
就在那一刻,圣者商羯罗(Śaṅkara)大为欢悦,欣然令宝藏之主就座,执其手而宣说吉祥之言。
Verse 52
शिव उवाच । तव प्रेम्णा वशीभूतो मित्रतागमनं सखे । स्वस्थानङ्गच्छ विभयस्सहायोहं सदानघ
湿婆曰:“友人啊,因汝之爱与以友谊而来,我心已为汝所摄。今可无惧归于汝处;我恒为汝助伴,噢,常无垢者。”
Verse 53
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः कुबेरः प्रीतमानसः । तदाज्ञया स्वकं धाम जगाम प्रमुदान्वितः
听闻商婆(湿婆尊主)之言,俱毗罗心中欢喜;遵奉其圣命,欣然返回自己的宫邸。
Verse 54
स उवाच गिरौ शम्भुः कैलासे पर्वतोत्तमे । सगणो योगनिरतस्स्वच्छन्दो ध्यान तत्परः
在凯拉萨圣山——群山之最胜者——商婆开口宣说。众伽那环侍左右,祂沉浸于瑜伽,自在无碍,专一安住于禅观。
Verse 55
क्वचिद्दध्यौ स्वमात्मानं क्वचिद्योगरतोऽभवत् । इतिहासगणान्प्रीत्यावादीत्स्वच्छन्दमानसः
有时他观照自身之真我(Ātman),有时又沉入瑜伽三昧。其心随意自在,欢喜宣说无数圣传与古德因缘。
Verse 56
क्वचित्कैलास कुधरसुस्थानेषु महेश्वरः । विजहार गणैः प्रीत्या विविधेषु विहारवित्
有时,大自在天摩诃伊湿伐罗——通达种种天界妙戏——欢喜地与其众伽那同游,在吉祥高峻的冈仁波齐(凯拉萨)诸境及其他山居圣处嬉戏。
Verse 57
इत्थं रुद्रस्वरूपोऽसौ शंकरः परमेश्वरः । अकार्षीत्स्वगिरौ लीला नाना योगिवरोऽपि यः
如是,至上主商羯罗,其本性即鲁陀罗;他在自有之山上示现神圣妙戏,纵然又以种种形相显为最胜瑜伽行者。
Verse 58
नीत्वा कालं कियन्तं सोऽपत्नीकः परमेश्वरः । पश्चादवाप स्वाम्पत्नीन्दक्षपत्नीसमुद्भवाम्
他作为无配偶的至上主度过了一段时日;其后,帕拉梅湿伐罗得到了自己的天后——由达克沙之妻所生的女儿。
Verse 59
विजहार तया सत्या दक्षपुत्र्या महेश्वरः । सुखी बभूव देवर्षे लोकाचारपरायणः
噢,天仙圣者!大自在天与达克沙之女萨蒂欢喜同游;他以护持世间正法行仪为志,故常安乐满足。
Verse 60
इत्थं रुद्रावतारस्ते वर्णितोऽयं मुनीश्वर । कैलासागमनञ्चास्य सखित्वान्निधिपस्य हि
如是,噢诸牟尼之尊,此鲁陀罗之显现已为汝宣说;并且,他前往凯拉萨(Kailāsa)之事,以及与财宝之主俱毗罗(Kubera)结为友伴之缘,亦已叙述。
Verse 61
तदन्तर्गतलीलापि वर्णिता ज्ञानवर्धिनी । इहामुत्र च या नित्यं सर्वकामफलप्रदा
其中所含之神圣戏游(līlā)亦已宣说——能增长智慧——恒常赐予一切正当愿求之果报,今世与来世皆然。
Verse 62
इमां कथाम्पठेद्यस्तु शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्तिं समासाद्य लभेन्मुक्तिम्परत्र सः
凡以摄心专注而诵读此圣传者,或但听闻者,今世得享安乐福祉;来世则得解脱(mokṣa)。
Brahmā recounts Śiva/Rudra’s intentional advent to Kailāsa in connection with Kubera—after granting him nidhipatva—signaled by the sounding of Rudra’s ḍhakkā that summons a vast cosmic assembly.
Nāda functions as a revelatory trigger: it is not merely sound but a metaphysical summons that aligns beings across lokas, indicating that divine presence is recognized through an epistemic “call” that gathers and orders consciousness and cosmos.
Rudra is presented as heart-born from Brahmā yet a full, stainless portion—served by Viṣṇu and Brahmā—while remaining non-different from the supreme; his form is adopted deliberately for līlā, friendship, tapas, and cosmic administration.