
第二章中,苏多介绍那罗陀——梵天之子,持戒自律,志在修苦行(tapas)。他在喜马拉雅寻找一处理想洞窟,近旁有奔流迅疾的神圣河流;抵达一座光辉庄严、装饰华美的修行林(āśrama),遂长期精进:端身正坐、守默(mouna)、行调息(prāṇāyāma)、净化慧心。其修持终至三摩地,以不二之句“我即梵(ahaṃ brahma)”为印,生起趋向梵之亲证的智慧。那罗陀苦行之炽盛令宇宙震动;释迦/因陀罗心神不宁,视此苦行力为对其天界主权的威胁。为设障碍(vighna),因陀罗召来思摩罗/迦摩——欲神,并以自利之机巧命其以欲望之力扰乱那罗陀的定心。本章由此铺陈典型的普拉那主题:瑜伽内证与天界权势之角力,欲既为宇宙能量,亦为解脱之险。
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्समये विप्रा नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मपुत्रो विनीतात्मा तपोर्थं मन आदधे
苏多说道:当时,噢诸婆罗门,那罗陀——诸牟尼中最胜者,梵天之子,谦恭自持——立定心志,为求灵性成就而修行苦行(tapas)。
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदतपोवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第一分《创世品》(Sṛṣṭi-khaṇḍa)——名为“那罗陀苦行之描写”的第二章圆满结束。
Verse 3
तत्राश्रमो महादिव्यो नानाशोभासमन्वितः । तपोर्थं स ययौ तत्र नारदो दिव्यदर्शनः
彼处有一座至为神圣的隐修林(āśrama),具足种种光辉庄严。为修苦行、求证道业,具天眼的那罗陀(Nārada)前往其地。
Verse 4
तां दृष्ट्वा मुनिशार्दूलस्तेपे स सुचिरं तपः । बध्वासनं दृढं मौनी प्राणानायम्य शुद्धधीः
见到她后,那位圣仙——诸牟尼中的猛虎——长久修行苦行。结跏趺坐,安住坚固坐姿,守持默然(mauna),以调息(prāṇāyāma)摄持生命之气;以清净慧心,坚定志向于证悟湿婆。
Verse 5
चक्रे मुनिस्समाधिं तमहम्ब्रह्मेति यत्र ह । विज्ञानं भवति ब्रह्मसाक्षात्कारकरं द्विजाः
诸位二生圣者啊,那位仙人入于彼三摩地,于其中生起证悟:“我即梵(Brahman)。”由此而生上妙的辨知之智,能令直证梵。
Verse 6
इत्थं तपति तस्मिन्वै नारदे मुनिसत्तमे । चकंपेऽथ शुनासीरो मनस्संतापविह्वलः
当至上圣仙那罗陀如此修苦行时,舒那西罗(因陀罗)便开始战栗,心中为炽热的忧恼所逼迫。
Verse 7
मनसीति विचिंत्यासौ मुनिर्मे राज्यमिच्छति । तद्विघ्नकरणार्थं हि हरिर्यत्नमियेष सः
他在心中思忖:“这位牟尼想要我的国土。”于是哈利(毗湿奴)确实发起努力,意在为那欲望制造障碍。
Verse 8
सस्मार स्मरं शक्रश्चेतसा देवनायकः । आजगाम द्रुतं कामस्समधीर्महिषीसुतः
因陀罗,诸天之主与统领,于心中忆念召唤斯摩罗(伽摩)。刹那之间,伽摩——迅疾而果决,王后之子——便急速来到彼处。
Verse 9
अथागतं स्मरं दृष्ट्वा संबोध्य सुरराट् प्रभुः । उवाच तं प्रपश्याशु स्वार्थे कुटिलशेमुषिः
于是,见斯摩罗(伽摩)已至,诸天之王、至上之主便唤醒他,立刻对他说道——其心机巧诈,只为自身之所图。
Verse 10
इन्द्र उवाच । मित्रवर्य्य महावीर सर्वदा हितकारक । शृणु प्रीत्या वचो मे त्वं कुरु साहाय्यमात्मना
因陀罗说道:“至友之最,伟大勇士,恒作利益之事者;请怀爱意聆听我言,并以汝自身之力助我。”
Verse 11
त्वद्बलान्मे बहूनाञ्च तपोगर्वो विनाशितः । मद्राज्यस्थिरता मित्र त्वदनुग्रहतस्सदा
凭借你的威力,我以及许多人因苦行而生的傲慢已被摧毁。噢,朋友啊,我国度的安稳恒常皆赖你的恩典。
Verse 12
हिमशैलगुहायां हि मुनिस्तपति नारदः । मनसोद्दिश्य विश्वेशं महासंयमवान्दृढः
确实,在喜马拉雅山的一处洞窟中,圣贤那罗陀修行苦行;以大自制坚固安住,内心专注于毗湿韦湿伐罗——宇宙之主。
Verse 13
याचेन्न विधितो राज्यं स ममेति विशंकितः । अद्यैव गच्छ तत्र त्वं तत्तपोविघ्नमाचर
“如果他不按正规仪式请求王国,他可能会怀疑:‘这个王国是我的。’今天就去那里,为他的苦行制造障碍。”
Verse 14
इत्याज्ञप्तो महेन्द्रेण स कामस्समधु प्रियः । जगाम तत्स्थलं गर्वादुपायं स्वञ्चकार ह
受到摩诃因陀罗(因陀罗)的命令,喜爱春天且沉醉于花蜜之中的迦摩前往了那个地方。出于骄傲,他在那里设计了自己的计谋。
Verse 15
रचयामास तत्राशु स्वकलास्सकला अपि । वसंतोपि स्वप्रभावं चकार विविधं मदात्
于是,他迅速展现了自己所有的力量(kalās)。甚至春天也仿佛欢欣鼓舞,以多种方式展现出其独特的辉煌。
Verse 16
न बभूव मुनेश्चेतो विकृतं मुनिसत्तमाः । भ्रष्टो बभूव तद्गर्वो महेशानुग्रहेण ह
噢,诸圣贤中最胜者,那位牟尼之心并未变异紊乱;承大自在天(摩诃伊湿伐罗)之恩,他的傲慢被摧伏。
Verse 17
शृणुतादरतस्तत्र कारणं शौनकादयः । ईश्वरानुग्रहेणात्र न प्रभावः स्मरस्य हि
请恭敬聆听,噢,绍那迦等诸仙,此事之因由:在那件事上,承自在天(主湿婆)之加持,爱神迦摩确实毫无力量。
Verse 18
अत्रैव शम्भुनाऽकारि सुतपश्च स्मरारिणा । अत्रैव दग्धस्तेनाशु कामो मुनितपोपहः
就在此处,商布(Śambhu)——斯摩罗(爱神迦摩 Kāma)之敌——曾修行严峻苦行;也就在此处,扰乱诸牟尼苦行的迦摩,被他迅速焚烧殆尽。
Verse 19
कामजीवनहेतोर्हि रत्या संप्रार्थितैस्सुरैः । सम्प्रार्थित उवाचेदं शंकरो लोकशंकरः
为使伽摩(欲神迦摩)复得生命,罗蒂与诸天恳切祈求;商羯罗——护佑诸界者——遂应其所请,如是宣说。
Verse 20
कंचित्समयमासाद्य जीविष्यति सुराः स्मरः । परं त्विह स्मरोपायश्चरिष्यति न कश्चन
“过些时日,诸天啊,伽摩(斯摩罗)自会复生;但在此时此地,谁也不可施行任何令他复活的法门。”
Verse 21
इह यावद्दृश्यते भूर्जनैः स्थित्वाऽमरास्सदा । कामबाणप्रभावोत्र न चलिष्यत्यसंशयम्
只要此境况仍在此处为众人所见——诸不死天众安住而不动摇——伽摩之箭的威力便不能在此得势;此事毫无疑问。
Verse 22
इति शंभूक्तितः कामो मिथ्यात्मगतिकस्तदा । नारदे स जगामाशु दिवमिन्द्रसमीपतः
于是,凭借商婆(Śambhu)之言,伽摩——其行径本属幻相、自欺之途——便迅速离开那罗陀,前往天界,至因陀罗近旁。
Verse 23
आचख्यौ सर्ववृत्तांतं प्रभावं च मुनेः स्मरः । तदाज्ञया ययौ स्थानं स्वकीयं स मधुप्रियः
斯摩罗(迦摩)叙述了全部经过,并称述那位牟尼的灵性威力。随后,遵从牟尼之命,玛杜普利耶启程回到自己的住处。
Verse 24
विस्मितोभूत्सुराधीशः प्रशशंसाथ नारदम् । तद्वृत्तांतानभिज्ञो हि मोहितश्शिवमायया
诸天之主惊叹不已,继而称赞那罗陀;因为不知这些事的真实进程,他被湿婆的摩耶所迷惑。
Verse 25
दुर्ज्ञेया शांभवी माया सर्वेषां प्राणिनामिह । भक्तं विनार्पितात्मानं तया संमोह्यते जगत्
商婆毗摩耶——湿婆之力——为此世一切有身众生所难以了知。若无奉爱(bhakti),不以自我归投,整个宇宙便被那摩耶所迷惑。
Verse 26
नारदोऽपि चिरं तस्थौ तत्रेशानुग्रहेण ह । पूर्णं मत्वा तपस्तत्स्वं विरराम ततो मुनिः
蒙依舍那(主湿婆)之恩,那罗陀也在彼处久住。随后,他自觉自身苦行(tapas)已臻圆满,牟尼便止息其修持。
Verse 27
कामोप्यजेयं निजं मत्वा गर्वितोऽभून्मुनीश्वरः । वृथैव विगतज्ञानश्शिवमायाविमोहितः
即便迦摩也自认不可战胜而生傲慢;然而他的见识终成徒然,因为他被湿婆的摩耶所迷惑。
Verse 28
धन्या धन्या महामाया शांभवी मुनिसत्तमाः । तद्गतिं न हि पश्यंति विष्णुब्रह्मादयोपि हि
噢,至上圣贤!吉祥,吉祥!那伟大的摩耶——商婆毗(即湿婆之神力)实为有福;因为即便毗湿奴、梵天等诸神,也不能洞见她的行迹与运作之法。
Verse 29
तया संमोहितोतीव नारदो मुनिसत्तमः । कैलासं प्रययौ शीघ्रं स्ववृत्तं गदितुं मदी
他被她深深迷惑,圣贤之最那罗陀迅速启程前往凯拉萨,意欲向我禀告自己亲身经历的一切。
Verse 30
रुद्रं नत्वाब्रवीत्सर्वं स्ववृत्तङ्गर्ववान्मुनिः । मत्वात्मानं महात्मानं स्वप्रभुञ्च स्मरञ्जयम्
他礼拜鲁陀罗后,那位仙人因自恃其行而生傲,便将一切尽数陈说;自以为大灵之士,又追忆自己想象中的至上威势,遂求取胜利。
Verse 31
तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह नारदं भक्तवत्सलः । स्वमायामोहितं हेत्वनभिज्ञं भ्रष्टचेतसम्
听闻此事,常怜爱信众的商羯罗便对那罗陀开示;那罗陀已被祂自身的摩耶所迷,未明真实因由,心神亦已紊乱。
Verse 32
रुद्र उवाच । हे तात नारद प्राज्ञ धन्यस्त्वं शृणु मद्वचः । वाच्यमेवं न कुत्रापि हरेरग्रे विशेषतः
鲁陀罗说道:“噢,亲爱的儿子那罗陀,你确是智者,实为有福。听我之言。此事不可在任何处宣说;尤其不可在哈利(毗湿奴)面前言说。”
Verse 33
पृच्छमानोऽपि न ब्रूयाः स्ववृत्तं मे यदुक्तवान् । गोप्यं गोप्यं सर्वथा हि नैव वाच्यं कदाचन
“纵使有人询问,你也不可泄露你曾对我说过的你自身之事。此事当秘而不宣——处处皆秘;确乎任何时候都不可说出。”
Verse 34
शास्म्यहं त्वां विशेषेण मम प्रियतमो भवान् । विष्णुभक्तो यतस्त्वं हि तद्भक्तोतीव मेऽनुगः
“我以特别的关切教诲你,因为你是我最亲爱者。既然你是毗湿奴的奉献者,你确实虔诚归依于他;因此,你也同样极其归依于我。”
Verse 35
शास्तिस्मेत्थञ्च बहुशो रुद्रस्सूतिकरः प्रभुः । नारदो न हितं मेने शिवमायाविमोहितः
“于是,主宰——鲁陀罗,作为创造之至上因的自在者——一次又一次地训诫他。然而那罗陀被湿婆的摩耶所迷惑,并未接受真正有益之言。”
Verse 36
प्रबला भाविनी कर्म गतिर्ज्ञेया विचक्षणैः । न निवार्या जनैः कैश्चिदपीच्छा सैव शांकरी
智者当知:业之行道强盛无比,必定不失其果。任何众生皆不能阻遏;那不可抗拒的意志即是“商迦丽”(Śāṅkarī)——湿婆的神圣法令。
Verse 37
ततस्स मुनिवर्यो हि ब्रह्मलोकं जगाम ह । विधिं नत्वाऽब्रवीत्कामजयं स्वस्य तपोबलात्
于是那位最胜仙人前往梵天界(Brahmaloka)。他礼敬毗提(Vidhi,梵天)后宣言:凭自身苦行之力,已战胜伽摩(Kāma,欲)。
Verse 38
तदाकर्ण्य विधिस्सोथ स्मृत्वा शम्भुपदाम्बुजम् । ज्ञात्वा सर्वं कारणं तन्निषिषेध सुतं तदा
听闻此言,梵天便忆念商婆(湿婆)的莲华圣足。既已洞悉万事之真实因由,他立刻制止其子行此举。
Verse 39
मेने हितन्न विध्युक्तं नारदो ज्ञानिसत्तमः । शिवमायामोहितश्च रूढचित्तमदांकुरः
那罗陀,诸智者之最胜,却把并非正智与圣典所许可之事当作有益;因被湿婆之摩耶所迷,傲慢之芽已在其心中牢牢扎根。
Verse 40
शिवेच्छा यादृशी लोके भवत्येव हि सा तदा । तदधीनं जगत्सर्वं वचस्तंत्यांत स्थितं यतः
湿婆在世间的意志如何,便必如是成就。因为整个宇宙皆依止于他,立于其命令之言的丝线尽头而安住。
Verse 41
नारदोऽथ ययौ शीघ्रं विष्णुलोकं विनष्टधीः । मदांकुरमना वृत्तं गदितुं स्वं तदग्रतः
随后,那罗陀慧辨昏蔽,迅速前往毗湿奴之界;其心生起傲慢之芽,意欲在毗湿奴面前陈述自身之事。
Verse 42
आगच्छंतं मुनिन्दृष्ट्वा नारदं विष्णुरादरात् । उत्थित्वाग्रे गतोऽरं तं शिश्लेषज्ञातहेतुकः
毗湿奴见圣者那罗陀前来,便恭敬起身,迎上前去相接并拥抱他——虽尚未知那罗陀来访之因。
Verse 43
स्वासने समुपावेश्य स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । हरिः प्राह वचस्तथ्यं नारदं मदनाशनम्
哈利(毗湿奴)让那罗陀坐在自己的座上,忆念湿婆的莲华圣足,便对那罗陀——降伏欲望者——说出真实之言。
Verse 44
विष्णुरुवाच । कुत आगम्यते तात किमर्थमिह चागतः । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तीर्थोऽहं तु तवागमात्
毗湿奴说道:“亲爱的,你从何处而来,为何来到此地?噢,诸牟尼中的猛虎,你确是有福之人;因你到来,此处于我便成真正的圣渡处(tīrtha)。”
Verse 45
विष्णुवाक्यमिति श्रुत्वा नारदो गर्वितो मुनिः । स्ववृत्तं सर्वमाचष्ट समदं मदमोहितः
听了毗湿奴的话,那罗陀仙人心生自负、骄矜膨胀;被傲慢与迷醉所惑,便把自己的一切行状尽数述说。
Verse 46
श्रुत्वा मुनिवचो विष्णुस्समदं कारणं ततः । ज्ञातवानखिलं स्मृत्वा शिवपादाम्बुजं हृदि
听完仙人的话,毗湿奴便彻知其真正缘由;又在心中忆念湿婆的莲华圣足,于是洞悉一切。
Verse 47
तुष्टाव गिरिशं भक्त्या शिवात्मा शैवराड् हरिः । सांजलिर्विसुधीर्नम्रमस्तकः परमेश्वरम्
哈利(毗湿奴)内心归依湿婆,且为湿婆信众之首,以虔爱(bhakti)赞颂山主吉利沙(Girīśa)。以清净之慧,他合掌低首,礼敬至上主——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。
Verse 48
विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव प्रसीद परमेश्वर । धन्यस्त्वं शिव धन्या ते माया सर्व विमोहिनी
毗湿奴说:“众神之神啊,大天(Mahādeva)啊,至高无上的主啊,请垂怜。湿婆啊,您是吉祥的——您的摩耶(Māyā)确实是吉祥的,那是迷惑一切众生的力量。”
Verse 49
इत्यादि स स्तुतिं कृत्वा शिवस्य परमात्मनः । निमील्य नयने ध्यात्वा विरराम पदाम्बुजम्
在向至高无上的真我湿婆献上赞歌之后,他闭上双眼进行冥想;随后他变得宁静,内心安住在(主的)莲花足下。
Verse 50
यत्कर्तव्यं शंकरस्य स ज्ञात्वा विश्वपालकः । शिवशासनतः प्राह हृदाथ मुनिसत्तमम्
在明白了为宇宙的保护者商羯罗(Śaṅkara)所应做的事后,他奉湿婆之命,发自肺腑地对那位最杰出的圣者说话。
Verse 51
विष्णुरुवाच । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तपोनिधिरुदारधीः । भक्तित्रिकं न यस्यास्ति काममोहादयो मुने
毗湿奴说:“圣者中的虎(佼佼者)啊,你是吉祥的——你是苦行的海洋,拥有高尚的智慧。圣者啊,对于那些缺乏三重虔敬的人来说,欲望、迷惑等定会产生。”
Verse 52
विकारास्तस्य सद्यो वै भवंत्यखिलदुःखदाः । नैष्ठिको ब्रह्मचारी त्वं ज्ञानवैराग्यवान्सदा
对他而言,心识的诸般变异立刻生起,遂成一切忧苦之因。然而你是坚定的终身梵行者,恒具正智与离欲之德。
Verse 53
कथं कामविकारी स्या जन्मना विकृतस्सुधीः । इत्याद्युक्तं वचो भूरि श्रुत्वा स मुनिसत्तमः
听到诸如“真正的智者怎会因欲而变异,或因出生而受扭曲?”这般长篇言辞后,那位最胜的牟尼专注聆听。
Verse 54
विजहास हृदा नत्वा प्रत्युवाच वचो हरिम् । नारद उवाच । किं प्रभावः स्मरः स्वामिन्कृपा यद्यस्ति ते मयि
那罗陀含笑,发自内心顶礼后答复诃利:“主啊,若你怜悯我,请告知——斯摩罗(爱神)之力与真实功效究竟为何?”
Verse 55
इत्युक्त्वा हरिमानम्य ययौ यादृच्छिको मुनिः
说罢,圣者雅德利赤迦恭敬顶礼诃利(毗湿奴),遂即离去。
Nārada undertakes intense tapas and enters “ahaṃ brahma” samādhi; Indra, fearing loss of sovereignty, summons Kāma (Smara) to obstruct the sage’s austerity.
It marks a nondual contemplative culmination of samādhi—knowledge oriented toward direct realization (brahma-sākṣātkāra)—and signals why the ascetic’s power alarms the gods.
Kāma/Smara embodies desire as a deliberate vighna deployed by Indra; the narrative frames desire and self-interested celestial politics as primary disruptors of yogic steadiness.