
第19章由梵天叙述往昔一劫之事:在莲华劫中,普罗罗斯提耶生毗湿罗婆斯,由其生毗舍罗伐那(俱毗罗),为阿罗迦城之主;阿罗迦被描绘为以宇宙工巧所建的辉煌都城。随后转入解脱之道:阿罗迦主为取悦三目主(湿婆)而行极严苦行,并趋向光明圣地迦尸(Citprakāśikā),亦象征内在觉照。经文详述瑜伽与奉爱之修:唤醒内在湿婆,专一不二之奉爱,恒常禅观,培育与湿婆合一(śivaikya),以苦行之火净化其心,远离欲(kāma)与嗔(krodha)。他建立商婆婆林伽并以“真情之花”(sadbhāva)供养礼拜。经久岁月后,毗湿毗湿瓦罗(Viśveśvara)慈悲显现;当行者之心融入林伽、湿婆被称为常住者(Sthāṇu)之时,主宣示自己为赐愿者,命阿罗迦主陈述所求。此章将血统与王权与奉爱资粮相连,彰显林伽安立、禅修与离欲纪律为得见神圣与蒙赐恩愿之因缘。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । पाद्मे कल्पे मम सुरा ब्रह्मणो मानसात्सुतात् । पुलस्त्याद्विश्रवा जज्ञे तस्य वैश्रवणस्सुतः
梵天说道:在莲华劫(Padma-kalpa)中,由我意生之子普罗罗斯底耶(Pulastya)生出毗湿罗婆(Viśravā);而由他又生出其子毗湿罗伐那(Vaiśravaṇa,即俱毗罗 Kubera)。
Verse 2
तेनेयमलका भुक्ता पुरी विश्वकृता कृता । आराध्य त्र्यंबकं देवमत्युग्रतपसा पुरा
由他享有并统治此阿罗迦城(Alakā)——此城乃宇宙的造作者所营构——皆因他往昔以极其严酷的苦行礼敬三目主特里央婆迦(Tryambaka,湿婆)。
Verse 3
व्यतीते तत्र कल्पे वै प्रवृत्ते मेघवाहने । याज्ञदत्तिरसौ श्रीदस्तपस्तेपे सुदुस्सहम्
当彼劫既尽,而名为“梅伽婆诃那”(Meghavāhana)的新劫开启之时,德高可敬的室利达萨(Śrīdāsa),亦名耶阇那达底(Yājñadatti),修行了极其难忍的苦行。
Verse 4
भक्ति प्रभावं विज्ञाय शंभोस्तद्दीपमात्रतः । पुरा पुरारेस्संप्राप्य काशिकां चित्प्रकाशिकाम्
既已明了对商婆(Śambhu)的奉爱之力——纵仅如一盏灯火般微小的供奉之相——在古时,人们亦能藉由普罗阿利(Purāri,湿婆,破城魔之敌)而抵达迦尸迦(Kāśikā),那照耀清净觉知之城。
Verse 5
शिवैकादशमुद्बोध्य चित्तरत्नप्रदीपकैः । अनन्यभक्तिस्नेहाढ्यस्तन्मयो ध्याननिश्चलः
以心中宝珠般的明灯——清净觉知——唤醒湿婆十一重的临在;他充满专一的爱敬(bhakti),与彼合一,于禅观(dhyāna)中安住不动、坚固不移。
Verse 6
शिवैक्यं सुमहापात्रं तपोग्निपरिबृंहितम् । कामक्रोधमहाविघ्नपतंगाघात वर्जितम्
与湿婆合一,是一个崇高的容器,由苦行的火焰所加强,免受欲望和愤怒等巨大障碍之蛾的灼伤。
Verse 7
प्राणसंरोधनिर्वातं निर्मलं निर्मलेक्षणात् । संस्थाप्य शांभवं लिंगं सद्भावकुसुमार्चितम्
通过调息产生的宁静,达到了无风(无扰)且纯净的状态——凭借其净化的视觉力量——他安放了商婆林伽(Shambhava Linga),并以真诚的内心虔诚之花供奉。
Verse 8
तावत्तताप स तपस्त्वगस्थिपरिशेषितम् । यावद्बभूव तद्वर्णं वर्षाणामयुतं शतम्
他如此强烈地进行苦行,以至于只剩下皮包骨头,并且他一直坚持到这种状态持续了百个阿由多(ayuta)年。
Verse 9
ततस्सह विशालाक्ष्या देवो विश्वेश्वररस्वयम् । अलकापतिमालोक्य प्रसन्नेनांतरात्मना
随后,宇宙的主宰维什韦什瓦拉(湿婆)亲自与大眼女神一起,注视着阿拉卡之主;在他的内心深处,他变得仁慈而愉悦。
Verse 10
लिंगे मनस्समाधाय स्थितं स्थाणुस्वरूपिणम् । उवाच वरदोऽस्मीति तदाचक्ष्वालकापते
他将心安住于对林伽的深定之中——不动之主“斯塔努”(Sthāṇu)即以本相住于其内——遂宣言:“我乃赐福施愿者。”噢,阿拉迦之主,请述说此事。
Verse 11
उन्मील्य नयने यावत्स पश्यति तपोधनः । तावदुद्यत्सहस्रांशु सहस्राधिकतेजसम्
那位苦行者——富有苦修之力者——一睁眼观见之时,便见如旭日初升般的光辉,炽盛耀然,胜过千倍。
Verse 12
पुरो ददर्श श्रीकंठं चन्द्रचूडमुमाधवम् । तत्तेजः परिभूताक्षितेजाः संमील्य लोचने
他在面前看见了圣颈者室利坎塔(Śrīkaṇṭha)——月冠之主湿婆,乌玛(Umā)所钟爱者。被那位主的光辉所压倒,他自身眼中的光彩也被夺去,遂合上双目。
Verse 13
उवाच देवदेवेशं मनोरथपदातिगम् । निजांघ्रिदर्शने नाथ दृक्सामर्थ्यं प्रयच्छ मे
他对超越一切欲求之境的万神之主说道:“噢,主宰(Nātha),请赐我观见之力,使我得以瞻仰您自身的圣足。”
Verse 14
अयमेव वरो नाथ यत्त्वं साक्षान्निरीक्ष्यसे । किमन्येन वरेणेश नमस्ते शशिशेखर
“此一恩赐足矣,噢主宰:得以亲见您本身。噢伊湿(Īśa),还需要别的恩赐吗?顶礼于您,噢月冠者(Shashi-śekhara)。”
Verse 15
इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेव उमापतिः । ददौ दर्शनसामर्थ्यं स्पृष्ट्वा पाणितलेन तम्
听闻此言后,诸神之神——乌玛之主(湿婆)以掌触之,赐予天眼之力,使其得以如实瞻见主宰本相。
Verse 16
प्रसार्य नयने पूर्वमुमामेव व्यलोकयत् । तोऽसौ याज्ञदत्तिस्तु तत्सामर्थ्यमवाप्य च
他睁开双眼,首先只见乌玛圣母。随后那位雅吉尼达塔,因她的恩泽得获力量与能力,而被加持得以成就。
Verse 17
शंभोस्समीपे का योषिदेषा सर्वांगसुन्दरी । अनया किं तपस्तप्तं ममापि तपसोऽधिकम्
“这位立于商婆(湿婆)近旁的女子是谁,周身无不妙丽?她修了何等苦行(tapas),似乎胜过我之苦行,方得如此亲近主宰?”
Verse 18
अहो रूपमहो प्रेम सौभाग्यं श्रीरहो भृशम् । इत्यवादीदसौ पुत्रो मुहुर्मुहुरतीव हि
“啊,多么的容色!啊,多么的深情!何等的大福德——何等的光辉充盈!”那儿子在极度惊叹中,一遍又一遍地反复称叹。
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे कैलासगमनोपाख्याने कुबेरस्य शिवमित्रत्ववर्णनो नामैकोनविंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)第一分卷,于“前往凯拉萨(Kailāsa)之行”的叙事里——第十九章圆满,名为《俱毗罗(Kubera)与湿婆之友谊的描述》。
Verse 20
अथ देव्यब्रवीद्देव किमसौ दुष्टतापसः । असकृद्वीक्ष्य मां वक्ति कुरु त्वं मे तपःप्रभाम्
于是女神说道:“噢主宰,这个邪恶的苦行者是谁?他一再窥视我,又说出不敬之语。愿你为我显现由你苦行(tapas)所生的威力与光辉,使他得以被制止。”
Verse 21
असकृद्दक्षिणेनाक्ष्णा पुनर्मामेव पश्यति । असूयमानो मे रूपप्रेम सौभाग्यसंपद
他一次又一次以右眼只凝望着我。心无嫉妒,安住于对我形相的爱慕之中,因此得获吉祥、福运与丰饶。
Verse 22
इति देवीगिरं श्रुत्वा प्रहस्य प्राह तां प्रभुः । उमे त्वदीयः पुत्रोऽयं न च क्रूरेण चक्षुषा
主听罢女神之言,含笑对她说道:“乌玛啊,此人确是你的亲子;莫以严酷之目看他。”
Verse 23
संपश्यति तपोलक्ष्मीं तव किं त्वधिवर्णयेत् । इति देवीं समाभाष्य तमीशः पुनरब्रवीत्
“人得以瞻见由你苦行(tapas)所生的辉煌——又有谁能尽述其全?”如此对女神说罢,主宰湿婆又复开言。
Verse 24
वरान्ददामि ते वत्स तपसानेन तोषितः । निधीनामथ नाथस्त्वं गुह्यकानां भवेश्वरः
“亲爱的孩子啊,你以苦行(tapas)令我欢喜,我赐你诸般恩赐:你将成为宝藏之主,并为古希亚迦(湿婆的隐秘侍从)之至尊主宰。”
Verse 25
यक्षाणां किन्नराणां च राज्ञां राज च सुव्रतः । पतिः पुण्यजनानां च सर्वेषां धनदो भव
“善誓者苏弗拉塔啊,汝当为王中之王——亦为夜叉与紧那罗之主;汝当统御福众(Puṇyajana),并对他们一切成为‘檀那达’——赐财之主。”
Verse 26
मया सख्यं च ते नित्यं वत्स्यामि च तवांतिके । अलकां निकषा मित्र तव प्रीतिविवृद्धये
“我将与你结下永恒的友谊,并住在你近旁。朋友啊,我将靠近阿拉迦(Alakā)而居,为增长你的欢喜与爱敬。”
Verse 27
आगच्छ पादयोरस्याः पत ते जननी त्वियम् । याज्ञदत्ते महाभक्त सुप्रसन्नेन चेतसा
“来吧——俯伏在她的足下。她就是你的母亲。噢,雅吉尼达塔,大虔信者,当以至极安宁、充满慈恩之心如此行。”
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इति दत्त्वा वरान्देवः पुनराह शिवां शिवः । प्रसादं कुरु देवेशि तपस्विन्यंगजेऽत्र वै
梵天说道:如此赐下诸般恩赐后,主湿婆又对湿婆女神说道:“噢,女神,诸天之主,请在此向这位苦行者安伽阇显现慈恩。”
Verse 29
इत्याकर्ण्य वचश्शंभोः पार्वती जगदम्बिका । अब्रवीद्याज्ञदत्तिं तं सुप्रसन्नेन चेतसा
听闻商婆(Śambhu)之言,帕尔瓦蒂——宇宙之母——以极其安宁而慈悦的心,对那位耶阇尼达底说道。
Verse 30
देव्युवाच । वत्स ते निर्मला भक्तिर्भवे भवतु सर्वदा । भवैकपिंगो नेत्रेण वामेन स्फुटितेन ह
女神说道:“亲爱的孩子,愿你无垢清净的奉爱恒常归向婆伐(主湿婆)。愿婆伐——呈金褐之色者——以他清晰开启的左眼垂视于你。”
Verse 31
देवेन दत्ता ये तुभ्यं वरास्संतु तथैव ते । कुबेरो भव नाम्ना त्वं मम रूपेर्ष्यया सुत
“愿主所赐予你的诸般恩赐都真实成就。你将以‘俱毗罗(Kubera)’之名为世人所知——噢,那因嫉妒我之形相而生的儿子。”
Verse 32
इति दत्त्वा वरान्देवो देव्या सह महेश्वरः । धनदायाविवेशाथ धाम वैश्वेश्वराभिधम्
于是,至上主大自在天(Maheśvara)与女神同在,赐下诸愿之后,便进入财施者达那达(Dhanadā)的居处,其名为“毗湿毗湿伐罗(Vaiśveśvara)”。
Verse 33
इत्थं सखित्वं श्रीशंभोः प्रापैष धनदः पुरम् । अलकान्निकषा चासीत्कैलासश्शंकरालयः
如是,得蒙吉祥的商布(Śambhu)之友谊,财主达那达(俱毗罗)回到自己的城都。阿拉迦(Alakā)近旁,便是凯拉萨(Kailāsa)——商羯罗(Śaṅkara)之居所。
The lord of Alakā (linked to Vaiśravaṇa/Kubera) undertakes extreme tapas and establishes/worships a Śāmbhava liṅga; pleased, Śiva (Viśveśvara/Tryambaka) appears and offers a boon (varadāna).
The chapter encodes a yogic template: mind fixed in the liṅga, steadiness in dhyāna, and purification from kāma–krodha culminate in śivaikya (Śiva-identification) and divine revelation—outer ritual mirroring inner stabilization.
Śiva is highlighted as Tryambaka (the propitiated deity), Viśveśvara (lord of the universe appearing in grace), and Sthāṇu-svarūpin (the immovable, steadfast form), with the liṅga as the central icon of presence.