
第九章以梵天向一位大牟尼禀告为框架,叙述一段奇异事迹:摩那摩他(爱神迦摩 Kāma)率随从前往湿婆的居处。迦摩被称为“造迷者”(mohakāraka),扩展其天生的惑乱之力;同时,春神瓦桑塔(Vasanta)显现季节威能,树木顷刻齐放,象征宇宙层面的欲望与美感魅力骤然增强。迦摩偕同罗蒂(Rati)施展种种计策,令众生多被摄伏;经文强调他对寻常众生(jīva)的广泛得势,却明言湿婆(并与象头神伽内沙 Gaṇeśa)不在其所能动摇之列。随后情节转为失败:迦摩对湿婆的努力被宣告为“无果”(niṣphala),他只得退去,回到梵天前谦卑陈白。迦摩之言阐明要义:湿婆为“专注瑜伽者”(yogaparāyaṇa),不受迷惑;无论迦摩或任何力量皆不能惑乱于他。本章以神话戏剧化教示湿婆瑜伽觉知之不可侵犯,以及 kāma/moha 作为宇宙之力的限度。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तस्मिन् गते सानुचरे शिवस्थानं च मन्मथे । चरित्रमभवच्चित्रं तच्छृणुष्व मुनीश्वर
梵天说道:当他(迦摩/曼摩他)携同随从来到湿婆的住处时,那里展开了一段奇异非凡的事迹。贤圣之主啊,请听我说。
Verse 2
गत्वा तत्र महावीरो मन्मथो मोहकारकः । स्वप्रभावं ततानाशु मोहयामास प्राणिनः
他到达那里后,伟勇的曼摩他(Manmatha/Kāma),迷惑之作者,迅速铺展自身威势,使诸有情众生皆生迷恋而心神纷乱。
Verse 3
वसंतोपि प्रभावं स्वं चकार हरमोहनम् । सर्वे वृक्षा एकदैव प्रफुल्ला अभवन्मुने
就连春神也显现其威力,以能迷醉哈拉(Hara,湿婆)之姿。贤者啊,诸树一时齐放,繁花盛开。
Verse 4
विविधान्कृतवान्यत्नान् रत्या सह मनोभवः । जीवास्सर्वे वशं यातास्सगणेशश्शिवो न हि
摩诺婆伐(迦摩)与罗蒂一同施展种种手段;一切众生皆落入其势力之中——唯有湿婆,即便与伽内沙同在,也丝毫不受其支配。
Verse 5
समधोर्मदनस्यासन्प्रयासा निप्फला मुने । जगाम स मम स्थानं निवृत्त्य विमदस्तदा
圣者啊,与我相抗的摩陀那(迦摩)之诸般努力尽皆徒然。随后他退去,回到自己的住处,傲慢之心亦被摧伏。
Verse 6
कृत्वा प्रणामं विधये मह्यं गद्गदया गिरा । उवाच मदनो मां चोदासीनो विमदो मुने
圣者啊,随后摩陀那(迦摩)向造化主(梵天)并向我顶礼致敬,继而以哽咽之声陈述;他侧立一旁,已无傲慢。
Verse 7
काम उवाच । ब्रह्मन् शंभुर्मोहनीयो न वै योगपरायणः । न शक्तिर्मम नान्यस्य तस्य शंभोर्हि मोहने
伽摩说道:“噢,梵天啊,商布(Śambhu)不可被迷惑,因为他全然安住于瑜伽。无论是我,还是任何他者,都没有力量令那位商布陷入迷妄。”
Verse 8
समित्रेण मया ब्रह्मन्नुपाया विविधाः कृताः । रत्या सहाखिलास्ते च निष्फला अभवञ्च्छिवे
噢,梵者啊,我与我的友伴尝试了种种方法;然而这一切——纵有罗蒂(Rati)相助——在湿婆之事上皆归于徒然。
Verse 9
शृणु ब्रह्मन्यथाऽस्माभिः कृतां हि हरमोहने । प्रयासा विविधास्तात गदतस्तान्मुने मम
噢婆罗门,请听我们为使哈罗(主湿婆)迷惑(以作试炼)而所行之事。亲爱的啊,圣仙,请听我细述我们所作种种多样的努力。
Verse 10
यदा समाधिमाश्रित्य स्थितश्शंभुर्नियंत्रितः । तदा सुगंधिवातेन शीतलेनातिवेगिना
当圣主商婆(Śambhu)圆满自持,安住于三摩地之时,便有一阵清凉而芬芳甘美的风,以极大的劲力吹起。
Verse 11
उद्वीजयामि रुद्रं स्म नित्यं मोहनकारिणा । प्रयत्नतो महादेवं समाधिस्थं त्रिलोचनम्
“我不断竭力要惊动鲁陀罗——大天(Mahādeva)、三眼之主——他安住三摩地;我以殷切之功与能摄心迷惑之举,欲令其起。”
Verse 12
स्वसायकांस्तथा पंच समादाय शरासनम् । तस्याभितो भ्रमंतस्तु मोहयंस्तद्ग णानहम्
我执起自己的五支箭与弓,开始绕他旋行,使他四周的侍从众伽那(gaṇa)尽皆迷乱。
Verse 13
मम प्रवेशमात्रेण सुवश्यास्सर्वजंतवः । अभवद्विकृतो नैव शंकरस्सगणः प्रभुः
“仅凭我一入场,众生便尽皆俯伏受制;然而自在主商羯罗(Śaṅkara)与其伽那(gaṇa)同在,丝毫不为所扰,亦无半分变异。”
Verse 14
यदा हिमवतः प्रस्थं स गतः प्रमथाधिपः । तत्रागतस्तदैवाहं सरतिस्समधुर्विधे
当那位普罗摩他众的主宰前往喜马梵的山坡时,温柔者啊,就在那同一时刻,我也与同伴们一同抵达了那里。
Verse 15
यदा मेरुं गतो रुद्रो यदा वा नागकेशरम् । कैलासं वा यदा यातस्तत्राहं गतवांस्तदा
每当鲁陀罗前往须弥山,或至那伽计舍罗,或启程赴凯拉萨——就在那一刻,我亦随侍而往,追随于祂。
Verse 16
यदा त्यक्तसमाधिस्तु हरस्तस्थौ कदाचन । तदा तस्य पुरश्चक्रयुगं रचितवानहम्
当哈罗(湿婆)有一次出离三摩地而静立之时,我便在祂面前造作了一对轮刃神兵(cakra)。
Verse 17
तच्च भ्रूयुगलं ब्रह्मन् हावभावयुतं मुहुः । नानाभावानकार्षीच्च दांपत्यक्रममुत्तमम्
婆罗门啊,那一双眉屡屡流露出由爱而生的娴雅情态;又显现种种心境,昭示夫妻和合之最上法度。
Verse 18
नीलकंठं महादेवं सगणं तत्पुरःस्थिताः । अकार्षुमोहितं भावं मृगाश्च पक्षिणस्तथा
立于青颈大天(尼罗迦ṇṭha)——与诸伽那随从同在的湿婆——之前,鹿与飞鸟亦被牵引入迷醉惑乱的心境之中。
Verse 19
मयूरमिथुनं तत्राकार्षीद्भावं रसोत्सुकम् । विविधां गतिमाश्रित्य पार्श्वे तस्य पुरस्तथा
在那里,一对孔雀被情爱之意所激荡,渴求欢悦之味;它们变换种种娴雅姿态,在他身旁亦在他面前嬉戏。
Verse 20
नालभद्विवरं तस्मिन् कदाचिदपि मच्छरः । सत्यं ब्रवीमि लोकेश मम शक्तिर्न मोहने
我的仇敌从未在我身上找到哪怕一丝破绽。世界之主啊,我说的是真实:我的圣力(Śakti)并非为迷惑而设。
Verse 21
मधुरप्यकरोत्कर्म युक्तं यत्तस्य मोहने । तच्छृणुष्व महाभाग सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
虽看似温柔可喜,他却施行了一个精心筹划、足以迷惑那人的举动。高贵者啊,请听——我说的是真实,唯有真实。
Verse 22
चंपकान्केशरान्वालान्कारणान्पाटलांस्तथा । नागकेशरपुन्नागान्किंशुकान्केतकान्करान्
“(应当供奉)瞻波迦花、如藏红花般的花、vāla花、kāraṇa花与pāṭalā花;亦供奉nāgakeśara、punnāga、kiṃśuka、ketaka,以及一簇簇新鲜花朵作为神圣供品。”
Verse 23
मागंधिमल्लिकापर्णभरान्कुरवकांस्तथा । उत्फुल्लयति तत्र स्म यत्र तिष्ठति वै हरः
无论哈罗(主湿婆)立于何处,芬芳茉莉的繁叶与库拉瓦迦之花便立刻盛放,仿佛被祂净化的圣临唤醒而齐开。
Verse 24
सरांस्युत्फुल्लपद्मानि वीजयन् मलयानिलैः । यत्नात्सुगंधीन्यकरोदतीव गिरिशाश्रमे
他以摩罗耶的清凉微风轻拂那满开莲华的湖泊,悉心使其芬芳愈盛,从而增益吉利沙(湿婆)道场的清净与寂然。
Verse 25
लतास्सर्वास्सुमनसो दधुरंकुरसंचयान् । वृक्षांकं चिरभावेन वेष्टयंति स्म तत्र च
在那里,诸藤蔓仿佛欢喜而柔顺,纷纷吐出簇簇新芽;又以绵长的眷恋,缠绕在树干之上。
Verse 26
तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः । दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु
见那树木繁花如云,香风携其芬馥而来,连尊贵的圣仙也被欲念所牵动;更何况旁人,又怎能不受其感召?
Verse 27
एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् । भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः
虽是如此,在圣主商婆(Śambhu)身上并未见到迷妄之因。他只是显现些许外在神情;圣者商羯罗(Śaṅkara)对我亦无嗔怒。
Verse 28
इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् । विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम्
“我既如此看见一切,又明了他内在的意向,便因对商婆(Śambhu)的迷妄而转身离去——确然无疑。我以真实告汝。”
Verse 29
तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे । शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत्
即便只是一刹那,当他暂离三摩地,也不落入我等目光所及。我们怎能站在那位鲁陀罗之前——又有谁能迷惑他呢?
Verse 30
ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् । शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः
噢,梵天啊!既已见那有角之主——双目如烈焰之光炽然,纠结的髻发(jaṭā)成堆可怖——又有谁能立于祂前而不退?
Verse 31
ब्रह्मोवाच । मनो भववचश्चेत्थं श्रुत्वाहं चतुराननः । विवक्षुरपि नावोचं चिंताविष्टोऽभवं तदा
梵天说道:“噢,婆伐(湿婆)!我这四面者听闻你如此之言,虽欲开口,却终未发声;那时我被忧思所覆,沉入惶惶的思虑之中。”
Verse 32
मोहनेहं समर्थो न हरस्येति मनोभवः । वचः श्रुत्वा महादुःखान्निरश्वसमहं मुने
噢,牟尼圣者!当我听到摩诺婆伐说:“我在此不能迷惑哈罗(湿婆)。”我便陷入极大悲苦,心神尽失,万念俱灰。
Verse 33
निश्श्वासमारुता मे हि नाना रूपमहाबलः । जाता गता लोलजिह्वा लोलाश्चातिभयंकराः
“确然,从我的呼吸中涌出的诸风——形态万千、力大无比——已然兴起,往来奔走;舌焰摇曳,动荡不息,极其可怖。”
Verse 34
अवादयंत ते सर्वे नानावाद्यानसंख्यकान् । पटहादिगणास्तांस्तान् विकरालान्महारवान्
于是众人齐奏无量种乐器——如大群的钹鼓、帕塔哈鼓等——各各发出可怖的轰鸣,震若雷霆。
Verse 35
अथ ते मम निश्श्वाससंभवाश्च महागणाः । मारयच्छेदयेत्यूचुर्ब्रह्मणो मे पुरः स्थिताः
随后,那些由我自身气息所生的伟大伽那,立于我前,在梵天面前高呼:“请降命令:要我们杀吗?要我们斩断吗?”
Verse 36
तेषां तु वदतां तत्र मारयच्छेदयेति माम् । वचः श्रुत्वा विधिं कामः प्रवक्तुमुपचक्रमे
当时他们说着:“杀了他!斩了他!”迦摩听见这些话,洞悉其意,便开始开口陈述自己的计策。
Verse 37
मुनेऽथ मां समाभाष्य तान् दृष्ट्वा मदनो गणान् । उवाच वारयन् ब्रह्मन्गणानामग्रतः स्मरः
圣者啊,随后迦摩(思摩罗)先与我言语,又见那些伽那,便站在伽那之前开口劝止他们,婆罗门啊。
Verse 38
काम उवाच । हे ब्रह्मन् हे प्रजानाथ सर्वसृष्टिप्रवर्तक । उत्पन्नाः क इमे वीरा विकराला भयंकराः
迦摩说道:“噢,梵天啊,众生之主啊,万有创造之发动者啊——这些新起的勇士是谁?形貌何其狰狞,令人战栗!”
Verse 39
किं कर्मैते करिष्यंति कुत्र स्थास्यंति वा विधे । किन्नामधेया एते तद्वद तत्र नियोजय
“噢,制定者(梵天 Brahmā),这些众生将履行何种职责,又确实将居于何处?他们名号为何?请告知于我,并将他们安置于各自相应之位。”
Verse 40
नियोज्य तान्निजे कृत्ये स्थानं दत्त्वा च नाम च । मामाज्ञापय देवेश कृपां कृत्वा यथोचिताम्
“在将他们安置于各自职责,并赐予其处所与名号之后,噢,诸神之主,请也以相称的慈悲命令于我。”
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य मुनेऽहं लोककारकः । तमवोचं ह मदनं तेषां कर्मादिकं दिशन्
梵天说道:“噢,牟尼,听闻此言之后,我——诸世界的创造者与安排者——便对摩陀那(迦摩 Kāma)开示,指示他们的职责以及当行之事。”
Verse 42
ब्रह्मोवाच । एत उत्पन्नमात्रा हि मारयेत्यवदन् वचः । मुहुर्मुहुरतोमीषां नाम मारेति जायताम्
梵天说道:“这些众生一出生,便一再喊道:‘杀!’因此,他们的名字便反复被称为‘摩罗(Māra)’,意为‘杀戮者’。”
Verse 43
सदैव विघ्नं जंतूनां करिष्यन्ति गणा इमे । विना निजार्चनं काम नाना कामरतात्मनाम्
这些伽那将恒常为众生制造障碍:凡沉溺于种种欲望与享乐者,若因贪求而追逐所愿,却不先行自己应尽的礼拜供奉,必遭其阻。
Verse 44
तवानुगमने कर्म मुख्यमेषां मनोभव । सहायिनो भविष्यंति सदा तव न संशयः
噢,摩诺婆伐(迦摩)啊,他们最首要的职责就是追随你的引领;他们将恒常作你的助伴——对此毫无疑虑。
Verse 45
यत्रयत्र भवान् याता स्वकर्मार्थं यदा यदा । गंता स तत्रतत्रैते सहायार्थं तदातदा
“无论你往何处去,无论你何时为履行自身职责而行,这些随从也必在那时那地随你而往,以助你成事。”
Verse 46
चित्तभ्रांतिं करिष्यंति त्वदस्त्रवशवर्तिनाम् । ज्ञानिनां ज्ञानमार्गं च विघ्नयिष्यंति सर्वथा
“凡被你神圣之武所制者,其心必陷迷乱;并且他们将以种种方式阻碍真知者的智慧之道。”
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि सरतिस्समहानुगः । किंचित्प्रसन्नवदनो बभूव मुनिसत्तम
梵天说道:“如此听闻我之言语后,那人——与其御者及随从同在——面容稍显安宁,噢,最胜牟尼。”
Verse 48
श्रुत्वा तेपि गणास्सर्वे मदनं मां च सर्वतः । परिवार्य्य यथाकामं तस्थुस्तत्र निजाकृतिम्
听闻此言后,那些一切伽那也——从四方围绕摩陀那(爱神迦摩天)与我——随其所愿立于彼处,各各安住于自身本有之形。
Verse 49
अथ ब्रह्मा स्मरं प्रीत्याऽगदन्मे कुरु शासनम् । एभिस्सहैव गच्छ त्वं पुनश्च हरमोहने
于是,梵天欢喜地对爱神迦摩(斯摩罗)说道:“遵行我的命令。你与这些随从一同再去一次,并在那儿,着手迷惑哈罗(湿婆)的事。”
Verse 50
मन आधाय यवाद्धि कुरु मारगणैस्सह । मोहो भवेद्यथा शंभोर्दारग्रहणहेतवे
“安住其心,与魔罗的众军同往,兴起迷惑——使商布(湿婆)陷入迷惘,其目的正是令他迎娶妻室。”
Verse 51
इत्याकर्ण्य वचः कामः प्रोवाच वचनं पुनः । देवर्षे गौरवं मत्वा प्रणम्य विनयेन माम्
听闻此言,欲天再次开口。他感念神圣仙人的尊贵地位,谦卑地向我行礼,并恭敬地对我说话。
Verse 52
काम उवाच । मया सम्यक् कृतं कर्म मोहने तस्य यत्नतः । तन्मोहो नाभवत्तात न भविष्यति नाधुना
欲天说:“我已竭尽全力执行迷惑他的任务。然而,亲爱的,那种迷惑并未在他心中产生——现在不会,将来也不会产生。”
Verse 53
तव वाग्गौरवं मत्वा दृष्ट्वा मारगणानपि । गमिष्यामि पुनस्तत्र सदारोहं त्वदाज्ञया
感念您言语的分量与权威,甚至见到了那些可怕的部众,我将遵照您的命令,带着我的随从再次回到那个地方。
Verse 54
मनो निश्चितमेतद्धि तन्मोहो न भविष्यति । भस्म कुर्यान्न मे देहमिति शंकास्ति मे विधे
我的心意已在此事上坚定不移,因此那迷妄将不再生起。然而仍有一疑扰我,噢梵天:‘他会把我的身体焚成灰烬吗?’
Verse 55
इत्युक्त्वा समधुः कामस्सरतिस्सभयस्तदा । ययौ मारगणैः सार्द्धं शिवस्थानं मुनीश्वर
说罢,伽摩(爱欲神)与摩度、萨拉提同在,当下心生畏惧。噢牟尼之主,他便率领魔罗的众军,前往湿婆的居处。
Verse 56
पूर्ववत् स्वप्रभावं च चक्रे मनसिजस्तदा । बहूपायं स हि मधुर्विविधां बुद्धिमावहन्
随后,摩那悉阇(伽摩)如同先前一般,再次显现其天赋之力。摩度则以甜美之计筹谋多端,生起种种劝诱的谋略。
Verse 57
उपायं स चकाराति तत्र मारगणोऽपि च । मोहोभवन्न वै शंभोरपि कश्चित्परात्मनः
于是他设下计谋,魔罗的众军也在彼处聚集。然而在商婆(湿婆)——至上真我——之中,丝毫迷惑都未生起,因为无人能使他迷乱。
Verse 58
निवृत्त्य पुनरायातो मम स्थानं स्मरस्तदा । आसीन्मारगणोऽगर्वोऽहर्षो मेपि पुरस्थितः
他退去之后,思摩罗(伽摩)又再返回,忆念我的住处。魔罗的队伍却立在那里——无骄无喜——就驻守在我门前。
Verse 59
कामः प्रोवाच मां तात प्रणम्य च निरुत्सवः । स्थित्वा मम पुरोऽगर्वो मारैश्च मधुना तदा
随后,伽摩(Kāma)神情沮丧、毫无欢庆之意,向我顶礼而说道:当时他与风神众(Marut)及摩度(Madhu)一同,毫无傲慢地立于我前。
Verse 60
कृतं पूर्वादधिकतः कर्म तन्मोहने विधे । नाभवत्तस्य मोहोपि कश्चिद्ध्यानरतात्मनः
噢,造物主梵天啊,为迷惑他而施行了比先前更强的作为;然而,在那沉浸禅定的灵魂中,竟丝毫未生起任何迷妄。
Verse 61
न दग्धा मे तनुश्चैव तत्र तेन दयालुना । कारणं पूर्वपुण्यं च निर्विकारी स वै प्रभुः
在那里,我的身体并未被那位慈悲者焚烧。其因乃是我前世所积之福德;因为祂确是大主,恒常不变,不为任何变异所触动。
Verse 62
चेद्वरस्ते हरो भार्यां गृह्णीयादिति पद्मज । परोपायं कुरु तदा विगर्व इति मे मतिः
噢,莲生者(梵天)!若此恩赐竟成——令诃罗(湿婆)迎娶你的妻——那么就在那一刻,当另设他法以回避阻止;此乃我深思后的定见。
Verse 63
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सपरीवारो ययौ कामस्स्वमाश्रमम् । प्रणम्य मां स्मरन् शंभुं गर्वदं दीनवत्सलम्
梵天说道:言毕之后,迦摩——欲神——偕同随从,回往自己的修林。向我顶礼后,他忆念商婆:摧折傲慢、怜悯卑弱者的主,遂继续前行。
Kāma (Manmatha), aided by Rati and amplified by Vasanta’s springtime power, attempts multiple methods to enchant beings and to delude Śiva at Śiva’s abode, but fails; he then returns to Brahmā and admits Śiva cannot be mohanīya due to yogic steadfastness.
The episode encodes a hierarchy of forces: kāma/moha can dominate conditioned beings, but cannot penetrate yogic sovereignty. Śiva exemplifies consciousness established in yoga, where sensory-aesthetic stimuli do not compel action—an allegory for liberation through inner mastery.
Vasanta’s sudden universal blossoming and Kāma’s wide-ranging influence over prāṇins/jīvas illustrate desire’s expansive reach; the explicit exception—Śiva (and Gaṇeśa)—marks the boundary where yogic transcendence nullifies enchantment.