
第8章以对话展开:苏多转述那罗陀在聆听生主梵天之言后的回应。那罗陀赞叹梵天为蒙福的奉主者、揭示至上真理者,并请求再说一段与湿婆相关、明确称为“pavitra”(净化、涤罪)的圣洁事迹——湿婆能灭罪并赐吉祥。其提问转为具体:当爱神迦摩及其随从显现后离去,黄昏交界的sandhyā到来之时,究竟修了何种苦行或采取何种行动,又产生了什么结果?随后苏多引入梵天的答复:梵天请那罗陀聆听吉祥的湿婆戏(Śiva-līlā),并肯定其具足虔敬的资格。梵天坦言自己先前曾被湿婆的幻力(māyā)遮蔽,因商布(Śambhu)之言的震动而长久内省;在这层遮蔽下,他对湿婆妃(Śivā,萨蒂/湿婆的神力śakti)生起嫉意,如今便叙述所发生之事。章题表明后续解释将围绕“春神/春季”(Vasanta)的本性与显现来组织,以宇宙拟人化的描写,将事件解读为湿婆启示性的神圣游戏。
Verse 1
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो हि प्रजापतेः । प्रसन्नमानसो भूत्वा तं प्रोवाच स नारदः
苏多说道:如是听闻生主梵天之言后,纳罗陀心意澄净安然,便向他答言。
Verse 2
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । धन्यस्त्वं शिवभक्तो हि परतत्त्वप्रदर्शकः
纳罗陀说道:“噢,婆罗门!噢,毗提——造化之主!大福大慧者,毗湿奴之弟子!你实为有福,因为你是湿婆的虔信者,并能开示至上实相。”
Verse 3
श्राविता सुकथा दिव्या शिवभक्तिविवर्द्धिनी । अरुंधत्यास्तथा तस्याः स्वरूपायाः परे भवे
这段神圣吉祥、能增长对湿婆主之虔敬的妙善故事,就这样为她诵说了。并且在后世,阿伦达蒂也同样得闻——她正是那位斯瓦鲁帕的再显之身。
Verse 4
इदानीं ब्रूहि धर्मज्ञ पवित्रं चरितं परम् । शिवस्य परपापघ्नं मंगलप्रदमुत्तमम्
如今,噢通达正法者,请宣说至为清净崇高的湿婆大自在天之圣传;此无上妙事能灭除最重罪业,并赐予最高吉祥。
Verse 5
गृहीतदारे कामे च दृष्टे तेषु गतेषु च । संध्यायां किं तपस्तप्तुं गतायामभवत्ततः
当看见迦摩(Kāma)携其配偶而去,及至他们离开之后,黄昏礼(Saṃdhyā)之时还剩何等余地可修苦行?那神圣时刻既已逝去,又能成就什么呢?
Verse 6
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ऋषेर्वै भावितात्मनः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्
苏多(Sūta)说道:听罢那位内心澄净、善于观照的仙人之言,梵天(Brahmā)愈加欢悦,于是开口答复。
Verse 7
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद विप्रेन्द्र तदैव चरितं शुभम् । शिवलीलान्वितं भक्त्या धन्यस्त्वं शिवसेवकः
梵天说道:“听着,哦那罗陀(Nārada),婆罗门中之最胜者;请听那极为吉祥的事迹——充满湿婆(Śiva)的神圣戏游(līlā),并以虔敬(bhakti)浸润。你真是有福之人,乃湿婆的侍奉者。”
Verse 8
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीचरित्रे द्वितीये सतीखंडे वसंतस्वरूपवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第二卷之《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)中,于萨蒂事迹之第二分部“萨蒂品”(Satī-khaṇḍa)内,名为《春之形相描绘》的第八章至此圆满结束。
Verse 9
चिंतयित्वा चिरं चित्ते शिवमायाविमोहितः । शिवे चेर्ष्यामकार्षं हि तच्छ्ृवृणुष्व वदामि ते
我在心中久思,因湿婆的摩耶而迷惑;确实对湿婆生起了嫉妒。你且听着,我将告诉你。
Verse 10
अथाहमगमं तत्र यत्र दक्षादयः स्थिताः । सरतिं मदनं दृष्ट्वा समदोह हि किञ्चन
随后我前往达克沙等人聚集之处。见到摩陀那(迦摩),那驱动情欲者,我心中也微微被撩动。
Verse 11
दक्षमाभाष्य सुप्रीत्या परान्पुत्रांश्च नारद । अवोचं वचनं सोहं शिवमायाविमोहितः
噢,那罗陀,我以深厚的情意与达克沙及其诸子交谈;而我自己被湿婆的摩耶所迷,便说出了那些话。
Verse 12
ब्रह्मोवाच । हे दक्ष हे मरीच्याद्यास्सुताः शृणुत मद्वचः । श्रुत्वोपायं विधेयं हि मम कष्टापनुत्तये
梵天说道:“噢,达克沙,噢,摩利支等诸仙之子,听我之言。听毕,当行此对治之法,以除我之忧苦。”
Verse 13
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शम्भुरगर्हयत् । मां च युष्मान्महायोगी धिक्कारं कृतवान्बहु
湿婆见我心中仅有一丝求夫之念,便责备了我;那位大瑜伽行者又屡屡呵斥我与诸位。
Verse 14
तेन दुःखाभितप्तोहं लभेहं शर्म न क्वचित् । यथा गृह्णातु कांतां स स यत्नः कार्य एव हि
被那忧苦灼烧,我在任何处都得不到安宁。因此,我确当以坚定不移的精进,使祂接纳我为祂的爱侣。
Verse 15
यथा गृह्णातु कांतां स सुखी स्यां दुःखवर्जितः । दुर्लभस्य तु कामो मे परं मन्ये विचारतः
“愿那至爱者纳我为新妇;如此我将欢喜,远离忧苦。然而细思之下,我以为欲得彼——那极难得见者——此愿实在高远非常。”
Verse 16
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शंभुरगर्हयत् । मुनीनां पुरतः कस्मात्स कांतां संग्रहीष्यति
只因在我身上见到一丝对爱侣的渴望,商布(Śambhu)便责备了我。那么,在诸牟尼面前,祂又怎会纳受配偶呢?
Verse 17
का वा नारी त्रिलोकेस्मिन् या भवेत्तन्मनाः स्थिता । योगमार्गमवज्ञाप्य तस्य मोहं करिष्यति
三界之中,哪一位女子能坚定不移,令其心恒常系念于祂?若轻慢瑜伽之道,她只会为祂招致迷妄而已。
Verse 18
मन्मथोपि समर्थो नो भविष्यत्यस्य मोहने । नितांतयोगी रामाणां नामापि सहते न सः
即使爱欲之神摩那摩他(迦摩)也不能迷惑他。他是圆满的瑜伽行者;连把女子之名当作诱惑之境,他也不容忍。
Verse 19
अगृहीतेषुणा चैव हरेण कथमादिना । मध्यमा च भवेत्सृष्टिस्तद्वाचा नान्यवारिता
若原初的哈利(毗湿奴)连箭都未曾执起,中间阶段的创造又怎能成立?正因这句话,一切相反之见皆被排除——离开主宰的引导意志,创造决不可能自行推进。
Verse 20
भुवि केचिद्भविष्यंति मायाबद्धा महासुराः । बद्धा केचिद्धरेर्नूनं केचिच्छंभोरुपायतः
在大地上,将有一些大阿修罗兴起,被摩耶所缚;有的必为哈利(毗湿奴)所系,有的则将以商婆(湿婆)的种种方便(upāya)而受制。
Verse 21
संसारविमुखे शंभौ तथैकांतविरागिणि । अस्मादृते न कर्मान्यत् करिष्यति न संशयः
于背离轮回世间的商婆(湿婆),以及于安住于专一离欲者——除我之外,他决不会作他业;对此毫无疑惑。
Verse 22
इत्युक्त्वा तनयांश्चाहं दक्षादीन् सुनिरीक्ष्य च । सरतिं मदनं तत्र सानंदमगदं ततः
说罢,我细细端详我的诸子——达克沙等人。随即就在彼处,我欢喜地令车夫摩陀那(迦摩)驱车启行,并继续前进。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । मत्पुत्र वर काम त्वं सर्वथा सुखदायकः । मद्वचश्शृणु सुप्रीत्या स्वपत्न्या पितृवत्सल
梵天(Brahmā)说道:“噢迦摩(Kāma),我高贵的儿子,你确是于一切方面赐予安乐者。请欢喜聆听我的话语,噢你这对自己妻子亦怀父爱般慈怜之人。”
Verse 24
अनया सहचारिण्या राजसे त्वं मनोभव । एषा च भवता पत्या युक्ता संशोभते भृशम्
噢摩奴婆婆(Manobhava,迦摩),有此伴侣在侧,你将以王者般的光彩而显耀;而她亦然,与汝结为夫妇之后,将愈发灿然夺目。
Verse 25
यथा स्त्रिया हृषीकेशो हरिणा सा यथा रमा । क्षणदा विधुना युक्ता तया युक्तो यथा विधुः
正如 Hṛṣīkeśa(毗湿奴)恒常与 Śrī(吉祥天女·拉克希米)相合,而 Śrī 亦恒常与 Hari 相合;又如黑夜与明月相依,明月亦与黑夜相依——如是神圣的双尊永不分离,彼此安住于对方的临在之中。
Verse 26
तथैव युवयोश्शोभा दांपत्यं च पुरस्कृतम् । अतस्त्वं जगतः केतुर्विश्वकेतुर्भविष्यसि
同样,你们二位的光辉与婚姻之荣美将被奉为最上。故而你将成为世间之旌旗、亦即普世之旌旗,为一切众生显示吉祥之道。
Verse 27
जगद्धिताय वत्स त्वं मोहयस्व पिनाकिनम् । यथाशु सुमनश्शंभुः कुर्य्याद्दारप्रतिग्रहम्
为利益世间,亲爱的孩子,你当以神圣的迷醉之力(mohā)摄受持弓者 Pinākin(湿婆),使吉祥心怀的 Śambhu 迅速在婚礼中纳受妻室。
Verse 28
विजने स्निग्धदेशे तु पर्वतेषु सरस्सु च । यत्रयत्र प्रयातीशस्तत्र तत्रानया सह
在幽静而柔美之处——在群山之间、在湖泊之畔——无论主宰行至何方,他都与她同往彼处。
Verse 29
मोहय त्वं यतात्मानं वनिताविमुखं हरम् । त्वदृते विद्यते नान्यः कश्चिदस्य विमोहकः
你当以幻力迷惑哈罗(Hara),他心志调伏,远离女色。除你之外,世间再无人能令他迷乱。
Verse 30
भूते हरे सानुरागे भवतोपि मनोभव । शापोपशांतिर्भविता तस्मादात्महितं कुरु
噢摩奴婆伐(Manobhava,迦摩),当哈利(毗湿奴)对“有情者”——湿婆——生起爱敬之心时,你的诅咒也将得以平息。因此,当行真正有益于自身之事。
Verse 31
सानुरागो वरारोहां यदीच्छति महेश्वरः । तदा भवोपि योग्यार्यस्त्वां च संतारयिष्यति
噢高贵的淑女、步步优雅而升的佳人,若大自在天(Maheshvara)以爱与敬慕而愿求于你,则婆伐(Bhava)亦必以其尊贵与相应之德,定能渡你越过一切障碍与世缚。
Verse 32
तस्माज्जायाद्वितीयस्त्वं यतस्व हरमोहने । विश्वस्य भव केतुस्त्वं मोहयित्वा महेश्वरम्
因此,你——宛如第二位配偶——当竭力迷惑哈罗。既已使大天(Mahādeva)入于迷幻,便当成为此全宇宙的旗帜与征兆。
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो मे हि जनकस्य जगत्प्रभोः । उवाच मन्मथस्तथ्यं तदा मां जगतां पतिम्
梵天说道:“如此听闻我对那位父尊——宇宙之主——所说之言后,摩摩他便对我这众生之主,说出了真实而相宜的话。”
Verse 34
मन्मथ उवाच । करिष्येहं तव विभो वचनाच्छंभुमोहनम् । किं तु योषिन्महास्त्रं मे तत्कांतां भगवन् सृज
摩摩他说:“噢,大能的主啊,奉你之命,我将试图迷惑商婆(湿婆)。然而我至上的武器乃是女子魅力之力;因此,噢,圣者,请为我创造那位可爱的少女,使我得以施用此器。”
Verse 35
मया संमोहिते शंभो यया तस्यानुमोहनम् । कर्तव्यमधुना धातस्तत्रोपायं परं कुरु
“噢,商婆啊,我已被那同一力量所迷——正是凭此力量将成就他更深的迷惑。噢,达特利(梵天)啊,如今当行当行之事:为此筹划至上的方便。”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । एवंवादिनि कंदर्पे धाताहं स प्रजापतिः । कया संमोहनीयोसाविति चिंतामयामहम्
梵天说道:“当建达尔帕(爱神迦摩)如此言说时,我——达塔、众生之祖(般若波提)——便沉思:‘以何法能使他迷乱,并令其受制?’”
Verse 37
चिंताविष्टस्य मे तस्य निःश्वासो यो विनिस्सृतः । तस्माद्वसंतस्संजातः पुष्पव्रातविभूषितः
当我被那忧思所笼罩时,从我身中逸出的那一口气息——由此便诞生了春季,遍饰花丛万朵。
Verse 38
शोणराजीवसंकाशः फुल्लतामरसेक्षणः । संध्योदिताखंडशशिप्रतिमास्यस्सुनासिकः
祂光辉如绯红莲华;双目如盛开之莲。其面容宛若黄昏升起的圆满无缺之满月,鼻梁端美吉祥——此乃湿婆显现的有相(saguṇa)威光,堪为观想礼敬。
Verse 39
शार्ङ्गवच्चरणावर्त्तश्श्यामकुंचितमूर्द्धजः । संध्यांशुमालिसदृशः कुडलद्वयमंडितः
其足姿婉转如弓;乌黑卷发盘聚于顶。光耀如暮色光芒之花鬘,又佩一对耳环——显现湿婆有相(saguṇa)的尊严威德,其形体牵引被缚之灵趋向奉爱与解脱。
Verse 40
प्रमत्तेभगतिः पीनायतदोरुन्नतांसकः । कंबुग्रीवस्सुविस्तीर्णहृदयः पीनसन्मुखः
祂行步如醉象般雄伟;双臂修长健壮,肩宽而耸;颈如海螺;胸怀广阔;面容丰润俊美。
Verse 41
सर्वांगसुन्दरः श्यामस्सम्पूर्णस्सर्वलक्षणैः । दर्शनीयतमस्सर्वमोहनः कामवर्द्धनः
祂周身无不端严,肤色深黛,具足一切吉祥相。最为悦目,能令众生倾心,并在诸心中增长爱之力——奉爱之渴慕。
Verse 42
एतादृशे समुत्पन्ने वसंते कुसुमाकरे । ववौ वायुस्सुसुरभिः पादपा अपि पुष्पिताः
当如此的春季兴起——百花繁盛之时——馥郁的清风徐徐吹来,林木亦尽皆盛开。
Verse 43
पिका विनेदुश्शतशः पंचमं मधुरस्वनाः । प्रफुल्लपद्मा अभवन्सरस्यः स्वच्छपुष्कराः
成百的杜鹃齐声啼唱,声调甘美而回响于第五音。诸湖泊尽被盛开的莲华装点,水色澄澈,莲池光洁明耀——这是自然界的吉祥转变,伴随着湿婆神圣叙事的展开。
Verse 44
तमुत्पन्नमहं वीक्ष्य तदा तादृशमुत्तमम् । हिरण्यगर्भो मदनमगदं मधुरं वचः
见他如此新近显现,具足最上妙相,我——金胎(梵天,Hiraṇyagarbha)——便说出甘美之语,如良药以抚平爱欲的骚动。
Verse 45
ब्रह्मोवाच एवं स मन्मथनिभस्सदा सहचरोभवत् । आनुकूल्यं तव कृतः सर्वं देव करिष्यति
梵天说道:“于是他——俊美如摩那摩他——成了你恒常的随侍。既已被调和而倾向于你,噢天神,他将为你成就一切。”
Verse 46
यथाग्नेः पवनो मित्रं सर्वत्रोपकरिष्यति । तथायं भवतो मित्रं सदा त्वामनुयास्यति
正如风是火的朋友,处处助长其焰;同样,这位你的朋友也将常随于你,恒常为你效劳。
Verse 47
वसंतेरंतहेतुत्वाद्वसंताख्यो भवत्वयम् । तवानुगमनं कर्म तथा लोकानुरञ्जनम्
因你是春之内悦的因缘,愿此者得名为“瓦桑塔(Vasanta)”。你所受之职分,当随祂之后而行,并令诸世界欢喜。
Verse 48
असौ वसंतशृंगारो वासंतो मलयानिलः । भवेत्तु सुहृदो भावस्सदा त्वद्वशवर्त्तिनः
愿这春之妍丽——自摩罗耶而来的和煦春风——恒常成为友善而吉祥的临在,时时在你慈恩的摄持下流转。
Verse 49
विष्वोकाद्यास्तथा हावाश्चतुष्षष्टिकलास्तथा । रत्याः कुर्वंतु सौहृद्यं सुहृदस्ते यथा तव
愿毗湿沃迦等诸天女,以及情爱之姿与罗蒂所属六十四艺,皆对你培植深情的友爱,使她们成为你的善愿者,如同她们一向敬爱于你。
Verse 50
एभिस्सहचरैः काम वसंत प्रमुखैर्भवान् । मोहयस्व महादेवं रत्या सह महोद्यतः
噢迦摩,与这些同伴同往——以春神为首——怀大决心,与罗蒂同行,将迷惑之幻力施于摩诃提婆。
Verse 51
अहं तां कामिनीं तात भावयिष्यामि यत्नतः । मनसा सुविचार्यैव या हरं मोहयिष्यति
亲爱的啊,我将竭力塑成并加持那位迷人的女子——先在心中细细思量——使她能够令哈罗(主湿婆)陷入迷惑。
Verse 52
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो मया कामः सुरज्येष्ठेन हर्षितः । ननाम चरणौ मेऽपि स पत्नी सहितस्तदा
梵天说道:迦摩既受我如此教诲,又因诸天之最上者而欢喜;当时他与其妻一同俯首,亦向我足下顶礼。
Verse 53
दक्षं प्रणम्य तान् सर्वान्मानसानभिवाद्य च । यत्रात्मा गतवाञ्शंभुस्तत्स्थानं मन्मथो ययौ
他先向达克沙(Dakṣa)顶礼,又在心中礼敬众人,随后爱神曼摩他(Manmatha/Kāma)便前往那处——商布(Śambhu,主湿婆)已归入自性、内住自我之所。
The chapter frames Brahmā’s narration of an episode following the departure of Kāma and others, focusing on what occurred at sandhyā and how Brahmā—previously deluded by Śiva’s māyā—came to confess jealousy toward Śivā and explain the ensuing Śiva-līlā.
It encodes a theological claim that māyā can veil even creator-deities, while Śiva-kathā and bhakti restore correct vision; jealousy and confusion are treated as symptoms of ontological veiling rather than final spiritual states.
The adhyāya is titled for the ‘form/nature of Vasanta,’ indicating a personified/cosmological manifestation used to organize the narrative and disclose Śiva’s līlā through seasonal or cosmic symbolism.