Adhyaya 42
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4255 Verses

दक्षयज्ञ-प्रसङ्गे देवतानां आश्वासनं तथा दण्डविधानम् | Consolation of the Devas and the Ordinance of Consequences in the Dakṣa-Yajña Episode

第42章续述达刹祭(Dakṣa-yajña)之事。梵天叙说:商布(湿婆)在梵天以及与伊沙/自在天相关的诸神与圣仙的劝慰调和下,心境复归宁静。随后湿婆以慈悲而具教诫之意安慰毗湿奴与诸天,指出破坏达刹祭并非任性恶意,而是众生在摩耶之下因敌意与迷妄所招致的、依法而定的果报;并强调应守持克制,不可追求伤害或羞辱他人。接着本章为冲突参与者规定具体后果并重整祭仪职分:达刹之首被更换(羊首意象),婆伽的视力受损(与密多罗相关),普善牙齿被打断且其饮食方式改变,婆利古被标记(羊须)。双阿湿毗尼获得与普善相关的职责,adhvaryu/ritvik 等祭官职务亦重新分配,从而以神学方式说明诸神特征的由来,并在湿婆慈悲权威下恢复祭祀秩序。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रीब्रह्मेशप्रजेशेन सदैव मुनिना च वै । अनुनीतश्शंभुरासीत्प्रसन्नः परमेश्वरः

梵天说道:因圣尊梵摩伊沙、伊沙(鲁陀罗)与生主,并与仙人一同再三恳请,至上主商婆遂心生欢喜,垂慈悦纳。

Verse 2

आश्वास्य देवान् विष्ण्वादीन्विहस्य करुणानिधिः । उवाच परमेशानः कुर्वन् परमनुग्रहम्

安慰了以毗湿奴为首的诸天后,慈悲如海的至主帕拉梅沙那含笑开口,赐予他们无上的恩典。

Verse 3

श्रीमहादेव उवाच । शृणुतं सावधानेन मम वाक्यं सुरोत्तमौ । यथार्थं वच्मि वां तात वां क्रोधं सर्वदासहम्

圣大天(Śrī Mahādeva)曰:“诸天之中最胜者啊,当专心聆听我之言。亲爱的孩子们,我将如实告汝真理——因为我恒能忍受并摄持你们的忿怒。”

Verse 4

नाघं तनौ तु बालानां वर्णमेवानुचिंतये । मम मायाभिभूतानां दंडस्तत्र धृतो मया

“我不观照无辜者身中的过失,只观其本有之性;然而对被我之摩耶(Māyā)所覆者,我于彼处设立惩戒,以作约束。”

Verse 5

दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित् । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति

“达克沙(Dakṣa)祭祀之破坏,从未在任何时候由我所为;然而凡怀恨于至上主者,其加诸他人的意念,终将回返于自身。”

Verse 6

परेषां क्लेदनं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति

任何时候都不应行使令他人受苦之业;因为对他人所施之害、所起之恨,其果报必回归于自身。

Verse 7

दक्षस्य यज्ञशीर्ष्णो हि भवत्वजमुखं शिरः । मित्रनेत्रेण संपश्येद्यज्ञभागं भगस्सुरः

“愿达克沙祭祀之首,确然化为羊面之首;又愿天神婆伽(Bhaga)唯以密多罗(Mitra)之眼,得见其祭分。”

Verse 8

पूषाभिधस्सुरस्तातौ दद्भिर्यज्ञसुपिष्टभुक् । याजमानैर्भग्नदंतस्सत्यमेतन्मयोदितम्

亲爱的啊,名为普善(Pūṣan)的天神,被诸位祭主(yajamāna)打断牙齿,只在祭品被碾碎之后才食用祭祀供物;此乃我所宣说的真实无妄。

Verse 9

बस्तश्मश्रुर्भवेदेव भृगुर्मम विरोध कृत् । देवाः प्रकृतिसर्वांगा ये म उच्छेदनं ददुः

“愿那与我为敌的婆利古(Bhṛgu),果然生出如山羊般的胡须与髭须。又愿那些肢体系于原质(Prakṛti)、曾赐我‘割除’(排斥与羞辱)的诸天,遭逢败亡。”

Verse 10

बाहुभ्यामश्विनौ पूष्णो हस्ताभ्यां कृतवाहकौ । भवंत्वध्वर्यवश्चान्ये भवत्प्रीत्या मयोदितम्

“愿阿湿毗尼双子(Aśvinī-kumāra)成为你的双臂;愿普善(Pūṣan)成为你的养育者;愿双手成为承持祭具之者。愿诸位阿德瓦律(Adhvaryu)祭司及其他司仪者亦兴起为你的侍从。我如此宣说,只为令你欢喜。”

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानो विरराम दयान्वितः । चराचरपतिर्देवः सम्राट् वेदानुसारकृत्

梵天说道:如是言毕,至上主宰——本性慈悲——便归于寂然。那位神圣的君王,统御一切动与不动之众生,所行皆完全契合吠陀。

Verse 12

तदा सर्व सुराद्यास्ते श्रुत्वा शंकरभाषितम् । साधुसाध्विति संप्रोचुः परितुष्टाः सविष्ण्वजाः

于是诸天与一切天界众生,听闻商羯罗(Śaṅkara)所说之言,齐声赞叹:“善哉!善哉!”——心满意足,并与毗湿奴(Viṣṇu)的随从一同欢悦。

Verse 13

ततश्शंभुं समामंत्र्य मया विष्णुस्सुरर्षिभिः । भूयस्तद्देवयजनं ययौ च परया मुदा

随后,在正式告别商菩(湿婆主)之后,毗湿奴与我以及众神圣仙人一起,满怀极大的喜悦,再次前往众神的祭祀之地。

Verse 14

एवं तेषां प्रार्थनया विष्णुप्रभृतिभिस्सुरैः । ययौ कनखलं शंभुर्यज्ञवाटं प्रजापतेः

于是,在以毗湿奴为首的众神的诚恳请求下,商菩前往卡纳哈拉,来到生主(达刹)的祭祀场。

Verse 15

रुद्रस्तदा ददर्शाथ वीरभद्रेण यत्कृतम् । प्रध्वंसं तं क्रतोस्तत्र देवर्षीणां विशेषतः

随后,鲁德拉目睹了维拉巴德拉在那里造成的破坏——那场祭祀的彻底毁灭,尤其是现场众神圣先知的窘迫。

Verse 16

स्वाहा स्वधा तथा पूषा तुष्टिर्धृतिः सरस्वती । तथान्ये ऋषयस्सर्वे पितरश्चाग्नयस्तथा

“萨婆诃、萨婆陀、普沙、图什提、德里提和辩才天女——以及所有其他仙人、祖灵(Pitrs)和火神(Agni)也都在场。”

Verse 17

येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधवर्राक्षसाः । त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे

那里还有许多其他人——药叉、乾闼婆和罗刹——在战场上被击碎、撕裂,有的甚至被杀。

Verse 18

यज्ञं तथाविधं दृष्ट्वा समाहूय गणाधिपम् । वीरभद्रं महावीरमुवाच प्रहसन् प्रभुः

主见那祭祀如此陈设,便召来祂的众伽那之首——大英雄毗罗跋陀罗,并含笑对他说道。

Verse 19

वीरभद्र महाबाहो किं कृतं कर्म ते त्विदम् । महान्दंडो धृतस्तात देवर्ष्यादिषु सत्वरम्

噢,毗罗跋陀罗,臂力无双者!你所做的这件事究竟为何?孩子啊,你竟迅速对天界圣仙等众施以严厉惩罚。

Verse 20

दक्षमानय शीघ्रं त्वं येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञो विलक्षणस्तात यस्येदं फलमीदृशम्

“快把达叉带到这里来——正是你使此事如此发生。孩子啊,这场祭祀确实非同寻常,因为它的结果竟成了这般。”

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तश्शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाग्रे तस्य शंभोरथाक्षिपत्

梵天说道:毗罗跋陀罗奉商羯罗之命,心怀急切,将那无首之躯带到前方,随即掷于商婆主尊之前。

Verse 22

विशिरस्कं च तं दृष्ट्वा शंकरो लोकशंकरः । वीरभद्रमुवाचाग्रे विहसन्मुनिसत्तम

见他已被斩首,商羯罗——为诸世界赐吉祥、施利益者——含笑,当众对毗罗跋陀罗说道。

Verse 23

शिरः कुत्रेति तेनोक्ते वीरभद्रोऽब्रवीत्प्रभुः । मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर

他问道:“头在哪里?”主宰毗罗跋陀罗答曰:“噢,商羯罗,就在此刻,我已将那头投入祭火,作为供献。”

Verse 24

इति श्रुत्वा वचस्तस्य वीरभद्रस्य शंकरः । देवान् तथाज्ञपत्प्रीत्या यदुक्तं तत्पुरा प्रभुः

湿婆主——商羯罗——听罢毗罗跋陀罗之言,心生欢喜,遂命诸天依先前所说,丝毫不差地照办。

Verse 25

विधाय कार्त्स्न्येन च तद्यदाह भगवान् भवः । मया विष्ण्वादयः सर्वे भृग्वादीनथ सत्वरम्

在完全执行了至尊主巴瓦(湿婆)所说的话之后,我随即召集了以毗湿奴为首的所有天神,以及以布里古为首的众圣哲。

Verse 26

अथ प्रजापतेस्तस्य सवनीयपशोश्शिरः । बस्तस्य संदधुश्शंभोः कायेनारं सुशासनात्

随后,遵照商布(湿婆)的殊胜敕令,他们将祭祀之兽——山羊的头,借由湿婆自身的一部分,连接到了那位生主(达刹)的身上。

Verse 27

संधीयमाने शिरसि शंभुसद्दृष्टिवीक्षितः । सद्यस्सुप्त इवोत्तस्थौ लब्धप्राणः प्रजापतिः

当头颅被重新接合时,生主在商布吉祥且充满恩典的注视下苏醒,他立刻站了起来,仿佛从睡梦中惊醒,重新获得了生命之气。

Verse 28

उत्थितश्चाग्रतश्शंभुं ददर्श करुणानिधिम् । दक्षः प्रीतमतिः प्रीत्या संस्थितः सुप्रसन्नधीः

达刹起身,见到慈悲之海的商婆(Śambhu)就在面前。心意充满欢喜,他在喜悦中伫立,神智极其安宁澄明。

Verse 29

पुरा हर महाद्वेषकलिलात्माभवद्धि सः । शिवावलोकनात्सद्यश्शरच्चन्द्र इवामलः

从前他的心确被强烈的憎恨所蒙蔽;然而一见湿婆(Śiva),当下便得清净——如秋季无瑕的明月一般皎洁。

Verse 30

भवं स्तोतुमना सोथ नाशक्नोदनुरागतः । उत्कंठाविकलत्वाच्च संपरेतां सुतां स्मरन्

于是,尽管他想赞颂婆伐(主湿婆),却因深情执著而不能开口;被难以忍受的思念所扰,他不断忆念那已离世的女儿。

Verse 31

अथ दक्षः प्रसन्नात्मा शिवं लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्

随后,达克沙心神安定、喜悦充盈,却仍带羞惭,便俯首礼拜,赞颂湿婆——商羯罗,安抚并赐福于诸世界者。

Verse 32

दक्ष उवाच । नमामि देव वरदं वरेण्यं महेश्वरं ज्ञाननिधिं सनातनम् । नमामि देवाधिपतीश्वरं हरं सदासुखाढ्यं जगदेकबांधवम्

达克沙说道:“我顶礼摩诃提婆,赐福施愿、最堪礼敬者;顶礼摩诃伊湿伐罗,永恒的真知宝藏。我顶礼哈罗,诸天之主之主,常住圆满安乐,乃全宇宙唯一的亲依与归宿。”

Verse 33

नमामि विश्वेश्वर विश्वरूपं पुरातनं ब्रह्मनिजात्मरूपम् । नमामि शर्वं भव भावभावं परात्परं शंकरमानतोमि

我顶礼毗湿维湿伐罗(Viśveśvara),宇宙之主,其形即遍满一切的宇宙——古老无始,而其真实自性即是梵(Brahman)。我亦顶礼舍尔瓦(Śarva)、婆伐(Bhava)——一切生成与诸有之根基——顶礼商羯罗(Śaṅkara),超越至上之至上;我以至诚叩首归敬。

Verse 34

देवदेव महादेव कृपां कुरु नमोस्तु ते । अपराधं क्षमस्वाद्य मम शंभो कृपानिधे

噢诸神之神,噢大天(Mahādeva),愿垂慈恩——我向你致敬。噢善吉祥者商布(Śambhu),悲悯之海,愿你今日赦免我的过失。

Verse 35

अनुग्रहः कृतस्ते हि दंडव्याजेन शंकर । खलोहं मूढधीर्देव ज्ञातं तत्त्वं मया न ते

噢商羯罗(Śaṅkara),你确已以惩罚之名而施予我恩典。我实是恶人,主啊,心智迷昧;我未曾了知你真实的本体真理(tattva)。

Verse 36

अद्य ज्ञातं मया तत्त्वं सर्वोपरि भवान्मतः । विष्णुब्रह्मादिभिस्सेव्यो वेदवेद्यो महेश्वरः

今日我已明了真实之理:你被公认为超越一切的至上者。大天—大自在天(Mahādeva—Maheshvara)——连毗湿奴、梵天及诸神亦当礼敬供奉;而诸吠陀本身也在寻求认识的,正是他。

Verse 37

साधूनां कल्पवृक्षस्त्वं दुष्टानां दंडधृक्सदा । स्वतंत्रः परमात्मा हि भक्ताभीष्टवरप्रदः

对善人而言,你是满愿树(Kalpavṛkṣa);对恶人而言,你恒为执罚之主。你确是至为自在的至上我(Paramātman),赐予恩典,使奉献者心中所愿得以圆满。

Verse 38

विद्यातपोव्रतधरानसृजः प्रथमं द्विजा । आत्मतत्त्वं समावेत्तुं मुखतः परमेश्वरः

噢诸位二次生者(dvija),至上主宰帕拉梅湿伐罗首先创造了具足圣学、苦行与誓戒之人,使得自我真理(Ātman)能由祂亲口所宣的启示教法而被正确了知。

Verse 39

सर्वापद्भ्यः पालयिता गोपतिस्तु पशूनिव । गृहीतदंडो दुष्टांस्तान् मर्यादापरिपालकः

祂能护佑众生免于一切灾厄,是万有之主与守护者,如牧人守护牛群。手执惩戒之杖,祂制伏恶人,维护正法与神圣界限的秩序。

Verse 40

मया दुरुक्तविशिखैः प्रविद्धः परमेश्वरः । अमरानतिदीनाशान् मदनुग्रहकारकः

我以粗恶之言如箭之倒钩,竟刺伤至上主帕拉梅湿伐罗。祂在诸天大苦之时亦为施恩救护者,并将慈恩垂赐于我。

Verse 41

स भवान् भगवान् शंभो दीनबंधो परात्परः । स्वकृतेन महार्हेण संतुष्टो भक्तवत्सल

噢,商布主!你是具福之世尊,是困厄者的依怙与至亲,超越至高。你怜爱 भक्त者,纵使亲手所献之供养朴素无华,只要真诚,亦令你欢喜。

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षदुःखनिराकरणवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः

至此,《圣湿婆摩诃往世书》之第二部《鲁陀罗集成》第二分《萨蒂篇》中,名为《消除达克沙忧苦之叙述》的第四十二章圆满结束。

Verse 43

अथ विष्णुः प्रसन्नात्मा तुष्टाव वृषभध्वजम् । बाष्पगद्गदया वाण्या सुप्रणम्य कृतांजलिः

于是毗湿奴心神澄然,赞颂那以公牛为旗的主(湿婆)。他深深顶礼,合掌致敬,以被泪水哽咽、因虔敬而颤动的声音说道。

Verse 44

विष्णुवाच । महादेव महेशान लोकानुग्रहकारक । परब्रह्म परात्मा त्वं दीनबंधो दयानिधे

毗湿奴说道:“噢,大天(摩诃提婆)!噢,大自在天(摩诃伊舍那)!施恩于诸世界的护佑者——你是至上梵,是至上我。噢,贫弱者之友,噢,慈悲之海!”

Verse 45

सर्वव्यापी स्वैरवर्ती वेदवेद्ययशाः प्रभोः । अनुग्रहः कृतस्तेन कृताश्चासुकृता वयम्

那位主——遍满一切、自在而行,其荣耀为吠陀所证知——已赐下恩典。凭此恩典,我们这些昔日功德浅薄者,也被成就为堪受者。

Verse 46

दक्षोयं मम भक्तस्त्वां यन्निनिंद खलः पुरा । तत् क्षंतव्यं महेशाद्य निर्विकारो यतो भवान्

“这达克沙是我的信徒。往昔那恶人曾诋毁你——噢,大自在天(摩诃伊舍)——愿此得蒙宽恕;因为你本不变不动,不为任何反应所触。”

Verse 47

कृतो मयापराधोपि तव शंकर मूढतः । त्वद्गणेन कृतं युद्धं वीरभद्रेण पक्षतः

噢,商羯罗(Śaṅkara),虽因愚迷而失措,我确已冒犯于你;而在你这一方,你的众伽那由毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)出战交锋。

Verse 48

त्वं मे स्वामी परब्रह्म दासोहं ते सदाशिव । पोष्यश्चापि सदा ते हि सर्वेषां त्वं पिता यतः

你是我的主宰——至上的梵(Parabrahman),噢萨达湿婆(Sadāśiva)。我是你的仆从,恒常蒙你养护;因为你确是万有之父。

Verse 49

ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । स्वतंत्रः परमात्मा त्वं परमेशो द्वयोव्ययः

梵天(Brahmā)说道:噢诸神之神,噢大天(Mahādeva),慈悲之海的主宰!你确然自在独立;你是至上之我(Paramātman)。你是最高的主;虽示现为二相(超越与内在),仍恒常不坏。

Verse 50

मम पुत्रोपरि कृतो देवानुग्रह ईश्वर । स्वापमानमगणयन् दक्षयज्ञं समुद्धर

噢主宰,诸神的恩泽已加被于我之子。愿你不计对你的侮慢,请救护并复兴达克沙(Dakṣa)的祭祀。

Verse 51

प्रसन्नो भव देवेश सर्वशापान्निराकुरु । सबोधः प्रेरकस्त्वं मे त्वमेवं विनिवारकः

噢诸神之主,请垂欢喜,除去一切诅咒。你是我觉醒的导师,也是我内在的启发与推动者;因此唯有你能遮止并平息这些苦患。

Verse 52

इति स्तुत्वा महेशानं परमं च महामुने । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनम्रीकृतमस्तकः

如此赞颂了摩诃伊舍那——至上的主宰——之后,噢大圣者,他合掌恭敬而立,低首谦恭。

Verse 53

अथ शक्रादयो देवा लोकपालास्सुचेतसः । तुष्टुवुः शंकरं देवं प्रसन्नमुखपंकजम्

随后,帝释天因陀罗及诸天——护持诸界、心念澄明而虔敬者——赞颂圣主商羯罗,那位神圣者;其面如莲华,安宁而慈和。

Verse 54

ततः प्रसन्नमनसः सर्वे देवास्तथा परे । सिद्धर्षयः प्रजेशाश्च तुष्टुवुः शंकरं मुदा

继而,诸天与诸尊胜者皆心意澄然欢悦,并与悉达、诸仙(ṛṣi)及众生之主一同,欢喜赞颂商羯罗。

Verse 55

तथोपदेवनागाश्च सदस्या ब्राह्मणास्तथा । प्रणम्य परया भक्त्या तुष्टुवुश्च पृथक् पृथक्

同样,随侍诸神与龙族(那伽),以及在座的婆罗门众,先以至上虔敬顶礼,然后各各依其法门赞颂(主)。

Frequently Asked Questions

It addresses the aftermath and settlement of the Dakṣa-yajña disruption, where Śiva calms the devas and formalizes consequences and ritual adjustments for key participants.

Śiva reframes the episode as dharmic correction: actions driven by māyā and hostility generate appropriate outcomes, while the Lord’s compassion restores cosmic and ritual equilibrium.

The chapter explains characteristic outcomes for figures such as Dakṣa (head replacement), Bhaga (impaired sight), Pūṣan (broken teeth/altered eating), and Bhṛgu (goat-like beard), along with reassigned ritual roles involving the Aśvins and officiants.