
第四章以对话展开:那罗陀请梵天在湿婆退归自住处之后继续叙述。梵天讲述达刹的作为:忆及梵天先前之言,达刹召来迦摩(曼摩他),并从自身化生一位新娘,形貌端严、德相吉祥,愿迦摩纳之为与其相称的妻。此女被识别并命名为“罗蒂(Ratī)”,随即举行婚礼。本章强调其立刻的情感与宇宙层面的回响:迦摩见罗蒂而欢喜迷醉,显示欲望既是个人体验,也是宇宙运作之机能。叙事亦点出《往世书》常见主题:迦摩并非纯粹扰乱之冲动,而是在法(dharma)之中受规范的原则——通过婚姻、血脉与被认可的结合而得其正位。所引偈颂以生动描绘罗蒂的魅力与迦摩的倾心作结,预示欲望日后将与湿婆的苦行威力及宇宙治理相交织。
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाप्राज्ञ विधे लोककर प्रभो । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शिवलीलामृतान्विता
那罗陀说道:“噢,毗湿奴之弟子,噢,大智的毗提(梵天),噢,生起诸世界之主——这奇妙的叙事已被宣说,充满湿婆神圣戏游(līlā)之甘露。”
Verse 2
ततः किमभवत्तात चरितं तद्वदाधुना । अहं श्रद्धान्वितः श्रोतुं यदि शम्भुकथाश्रयम्
“那么后来发生了什么,亲爱的?请你现在讲述那段经过。我满怀信心,愿意聆听,因为我的心安住于圣者商布(湿婆)的神圣传记之中。”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । शंभौ गते निजस्थाने वेधस्यंतर्हिते मयि । दक्ष प्राहाथ कंदर्पं संस्मरन् मम तद्वचः
梵天说道:当商布回到自己的住处,而我——维陀诃斯、造物主——也从那里隐去之时,达克沙忆起我先前的话,便对甘达尔帕(爱欲之神)开口说道。
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीस० कामविवाहवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二部之《鲁陀罗集》(萨蒂篇)第四章圆满结束,章名为《迦摩婚礼之描写》。
Verse 5
एषा तव महा तेजास्सर्वदा सहचारिणी । भविष्यति यथाकामं धर्मतो वशवर्तिनी
“这位光辉灿然者将永远作你的伴侣。依于达摩,她将虔诚顺从你的意愿,成就所愿之事,而不逾越正道。”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ तस्यै देहस्वेदांबुसम्भवाम् । कंदर्प्पायाग्रतः कृत्वा नाम कृत्वा रतीति ताम्
梵天(Brahmā)说道:如是言毕,他赐予她——由其身汗之湿润所生——并将她置于爱神迦摩(Kandarpā)之前,赐名为“罗蒂”(Ratī)。
Verse 7
विवाह्य तां स्मरस्सोपि मुमोदातीव नारद । दक्षजां तनयां रम्यां मुनीनामपि मोहिनीम्
噢,纳罗陀啊,连斯摩罗(伽摩、爱神)在促成她的婚配之后,也欢喜无比——她乃达叉之美丽女儿,是一位魅力动人、甚至能令诸牟尼圣者心神微动的少女。
Verse 8
अथ तां वीक्ष्य मदनो रत्याख्यां स्वस्त्रियं शुभाम् । आत्मा गुणेन विद्धोसौ मुमोह रतिरंजितः
随后,伽摩(摩陀那)见到自己那位吉祥的妻子名为罗蒂,便被她摄人心魄的风姿所刺中;心神迷醉,堕入迷妄,为情欲所激荡。
Verse 9
क्षणप्रदाऽभवत्कांता गौरी मृगदृशी मुदा । लोलापांग्यथ तस्यैव भार्या च सदृशी रतौ
顷刻之间,爱侣化作高丽——鹿目含情,喜悦盈怀。她以灵动的斜睨与俏皮的眼波,竟成了他自己的妻子,在爱与欢悦中与他相称相合。
Verse 10
तस्या भ्रूयुगलं वीक्ष्य संशयं मदनोकरोत् । उत्सादनं मत्कोदण्डं विधात्रास्यां निवेशितम्
见到她那一双眉弓,伽摩便生疑惑:因为造物主(毗陀特利)仿佛把我的弓——用以制服与征服的神弓——安置在她的面容之上,化作那极富神情的眉。
Verse 11
कटाक्षाणामाशुगतिं दृष्ट्वा तस्या द्विजोत्तम । आशु गन्तुं निजास्त्राणां श्रद्दधे न च चारुताम्
噢,最胜的两次生者,见她斜睨之目迅疾如电,他便不再相信自己的箭矢能如此迅速——亦难如此灵妙而有力。
Verse 12
तस्याः स्वभावसुरभिधीरश्वासानिलं तथा । आघ्राय मदनः श्रद्धां त्यक्तवान् मलयांतिके
在摩罗耶山近旁,摩陀那(伽摩)吸入携带萨蒂安定而天然芬芳气息的微风,立刻舍弃旧日执念,心中充满恭敬的信心。
Verse 13
पूर्णेन्दुसदृशं वक्त्रं दृष्ट्वा लक्ष्मसुलक्षितम् । न निश्चिकाय मदनो भेदं तन्मुखचन्द्रयोः
见她面容如满月,且具吉祥瑞相,伽摩(爱神)竟分辨不出那“面月”与天上明月有何差别。
Verse 14
सुवर्ण पद्मकलिकातुल्यं तस्याः कुचद्वयम् । रेजे चूचुकयुग्मेन भ्रमरेणेव वेष्टितम्
她的双乳灿然如金色莲蕾;双乳头仿佛被一只黑蜂环绕,更增其光辉。
Verse 15
दृढपीनोन्नतं तस्यास्तनमध्यं विलंबिनीम् । आनाभिप्रतलं मालां तन्वीं चन्द्रायितां शुभाम्
她的胸怀坚实丰盈,微微上挺;两乳之间垂下一串纤细吉祥的花鬘,直达脐间,光华皎洁如月。
Verse 16
ज्यां पुष्पधनुषः कामः षट्पदावलिसंभ्रमाम् । विसस्मार च यस्मात्तां विसृज्यैनां निरीक्षते
执花弓的伽摩,竟忘却了弓弦的铮鸣与蜂列的嗡然喧动;他放下那弓,只将目光定定凝注于她。
Verse 17
गम्भीरनाभिरंध्रांतश्चतुःपार्श्वत्वगादृतम् । आननाब्जेऽक्षणद्वंद्वमारक्तकफलं यथा
她的脐深邃幽然,脐窝由四侧肌肤婉丽环拢;在那如莲的面容上,一双眼眸泛着微红的光泽,宛如迦婆罗树熟透之果。
Verse 18
मध्येन वपुषा निसर्गाष्टापदप्रभा । रुक्मवेदीव ददृशे कामेन रमणी हि सा
她腰肢纤细,身躯天然辉耀,如精炼纯金;那可爱的少女在伽摩(爱欲神)的威力之下显现,宛如一座金色祭坛(vedī)本身。
Verse 19
रंभास्तंभायतं स्निग्धं यदूरुयुगलं मृदु । निजशक्तिसमं कामो वीक्षांचक्रे मनोहरम्
伽摩凝望她那一双大腿:柔软、光滑而润泽,如芭蕉茎般,又如天女蓝婆(Rambhā)般;其妩媚动人,几与他自身的迷惑之力相等。
Verse 20
आरक्तपार्ष्णिपादाग्रप्रांतभागं पदद्वयम् । अनुरागमिवाऽनेन मित्रं तस्या मनोभवः
她那一双足——足跟、趾端与外缘微微泛红——宛如爱恋具形而现;因此摩诺婆婆(Manobhava,即伽摩)仿佛成了她的伴侣。
Verse 21
तस्याः करयुगं रक्तं नखरैः किंशुकोपमैः । वृत्ताभिरंगुलीभिश्च सूक्ष्माग्राभिर्मनोहरम्
她的一双手呈柔润的绯红;指甲宛如金舒迦树的花。手指圆润,指尖纤细渐尖,令人一见便心生倾慕。
Verse 22
तद्बाहुयुगुलं कांतं मृणालयुगलायतम् । मृदु स्निग्धं चिरं राजत्कांतिलोहप्रवालवत्
她那一双可爱的臂膀,修长如双莲茎;柔软润泽,恒常辉耀,闪烁如灿然的赤红珊瑚。
Verse 23
नीलनीरदसंकाशः केशपाशो मनोहरः । चमरीवाल भरवद्विभाति स्म स्मरप्रियः
他的发辫令人神醉,乌黑润亮如青蓝雨云;又饰以华美的牦尾拂尘,光彩照人——为伽摩(爱神)所钟爱者。
Verse 24
एतादृशीं रतिं नाम्ना प्रालेयाद्रिसमुद्भवाम् । गंगामिव महादेवो जग्राहोत्फुल्ललोचनः
于是,大自在天摩诃提婆——喜悦使双目灿然大开——接纳了那位名为“罗蒂”的少女,她出自雪山,正如他曾接纳恒河一般。
Verse 25
चक्रपद्मां चारुबाहुं मृणालशकलान्विताम् । भ्रूयुग्मविभ्रमव्राततनूर्मिपरिराजिताम्
他称颂她:具足法轮与莲华的吉祥相,臂膀秀美;佩饰轻柔细致如莲丝;又因双眉婉转流动而生的微妙魅波而熠熠生辉。
Verse 26
कटाक्षपाततुंगौघां स्वीयनेत्रोत्पलान्विताम् । तनुलोमांबुशैवालां मनोद्रुमविलासिनीम्
她高远而倾泻的侧目如波涛层层涌流;她的双眼宛若盛开的莲华。身上细柔的毫毛似水中轻藻;她在心之愿林中娴雅游行,以神圣的戏乐迷醉人心。
Verse 27
निम्ननाभिह्रदां क्षामां सर्वांगरमणीयिकाम् । सर्वलावण्यसदनां शोभमानां रमामिव
她的脐深如可爱的池沼,腰肢纤细,四肢无不妩媚动人——乃一切丽质之所依——光辉灿然,宛如罗摩女神(吉祥天女拉克希米)亲现。
Verse 28
द्वादशाभरणैर्युक्तां शृंगारैः षोडशैर्युताम् । मोहनीं सर्वलोकानां भासयंतीं दिशो दश
她佩戴十二种饰物,具足十六般女德妆饰;令诸世界皆为之倾迷,并放光明,照耀十方。
Verse 29
इति तां मदनो वीक्ष्य रतिं जग्राह सोत्सुकः । रागादुपस्थितां लक्ष्मीं हृषीकेश इवोत्तमाम्
见她如此,爱神迦摩欣然急切地拥取罗蒂——正如赫利希凯沙(毗湿奴)欢喜迎受那因爱恋而近前的最胜吉祥天女拉克希米。
Verse 30
नोवाच च तदा दक्षं कामो मोदभवात्ततः । विस्मृत्य दारुणं शापं विधिदत्तं विमोहितः
于是迦摩为喜悦所胜而迷乱,便对达克沙开口——竟忘却了梵天所赐那可怖的诅咒。
Verse 31
तदा महोत्सवस्तात बभूव सुखवर्द्धनः । दक्षः प्रीततरश्चासीन्मुमुदे तनया मम
于是,亲爱的,一场增益喜乐的盛大庆典兴起。达叉(Dakṣa)更加欢喜,并因我的女儿而大为欣悦。
Verse 32
कामोतीव सुखं प्राप्य सर्वदुःखक्षयं गतः । दक्षजापि रतिः कामं प्राप्य चापि जहर्ष ह
伽摩(Kāma)仿佛得至无上欢悦,觉一切忧苦尽皆消灭。罗蒂(Rati)亦然——出自达叉族系——再得伽摩,便大大欢喜。
Verse 33
रराज चेतयासार्द्धं भिन्नश्चारुवचः स्मरः । जीमूत इव संध्यायां सौदामन्या मनोज्ञया
斯摩罗(伽摩),言辞甘美,与随从同辉而耀,却仍自成卓然。宛如暮色中的云团,因可爱的闪电而更觉动人。
Verse 34
इति रतिपतिरुच्चैर्मोहयुक्तो रतिं तां हृदुपरि जगृहे वै योगदर्शीव विद्याम् । रतिरपि पतिमग्र्यं प्राप्य सा चापि रेजे हरिमिव कमला वै पूर्णचन्द्रोपमास्या
于是,欲之主(伽摩)为迷恋所摄,将那罗蒂紧抱于心,如瑜伽圣见者拥持真实之智。罗蒂亦然——得其至上夫君——光彩照人,恰似吉祥天女(Lakṣmī)依偎于诃利(Hari)身旁,面容妍美如圆满满月。
Dakṣa gives Ratī—said to arise from his own body—to Kāma (Manmatha) as a wife, and Brahmā narrates the marriage and Kāma’s ensuing delight and enchantment.
It encodes kāma as a cosmic function that must be situated within dharma; by placing desire within sanctioned union, the text presents desire as generative power under moral-ritual regulation rather than mere passion.
Kāma’s force (madana/smara) is shown as immediately operative through Ratī’s beauty and guṇas; Śiva’s transcendence is implied by his withdrawal to his own abode, setting a contrast between ascetic sovereignty and desire’s creative role.