
第39章叙述发生在圣贤达提迦(Dadhīca)道场(āśrama)的一段对话。梵天说,为了利益或关联国王Kṣu之事,有一位神明以婆罗门之身前来——这是神圣的“chala”,即策略性的隐匿。来者实为毗湿奴(Janārdana/Hari),向达提迦请求赐福。达提迦作为至上的湿婆奉者,凭借鲁陀罗(Rudra)的恩赐与通达三世(过去、现在、未来)的智慧,立刻识破伪装并揭示真相,劝毗湿奴舍弃欺饰,显现本相,并忆念商羯罗(Śaṅkara)。达提迦又将此事视为对恐惧与操守的考验:凡敬拜并常念湿婆者,即使面对诸天与阿修罗(daitya)亦无所畏惧,并请来者坦诚说出任何忧惧。全章以此对照Kṣu出于权谋便利的动机(经文所称“khalabuddhi”)与湿婆派圣仙的灵性权威——其智(jñāna)与无畏(abhaya)皆源自鲁陀罗的恩典,为后续关于赐愿及其伦理与神学意涵的讨论铺垫。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । क्षुवस्य हितकृत्येन दधीचस्याश्रमं ययौ । विप्ररूपमथास्थाय भगवान् भक्तवत्सलः
梵天说道:为利于克苏瓦,慈爱护念信徒的至尊主前往达提奇仙人的茅庵,化现为婆罗门之形。
Verse 2
दधीचं प्राह विप्रर्षिमभिवंद्य जगद्गुरुः । क्षुवकार्य्यार्थमुद्युक्तश्शैवेन्द्रं छलमाश्रितः
至上导师(Jagadguru)恭敬礼拜婆罗门圣仙达提奇后,对他开口说道。为成就自身之事,因陀罗——诸代提耶之敌——借助了一番权谋。
Verse 3
विष्णुरुवाच । भो भो दधीच विप्रर्षे भवार्चनरताव्यय । वरमेकं वृणे त्वत्तस्तद्भवान् दातुमर्हति
毗湿奴说道:“噢,尊贵的达提奇婆罗门圣仙,噢,婆罗门中最上者——恒常不移地礼敬婆婆(Bhava,主湿婆)——我向你祈求一项恩赐,愿你欢喜赐予我。”
Verse 4
ब्रह्मोवाच । याचितो देवदेवेन दधीचश्शैवसत्तमः । क्षुवकार्यार्थिना शीघ्रं जगाद वचनं हरिम्
梵天说道:当最胜的湿婆信徒达提奇仙人被“诸神之神”恳请时,他立刻对前来为此事求助的哈利(毗湿奴)说道。
Verse 5
दधीच उवाच । ज्ञातं तवेप्सितं विप्र क्षुवकार्यार्थमागतः । भगवान् विप्ररूपेण मायी त्वमसि वै हरिः
达提迦说道:“婆罗门啊,我已知你所求——你来此是为理发匠之事。诚然,你正是薄伽梵哈利(毗湿奴)本身,那位奇妙的幻力(māyā)主宰,以婆罗门之形示现。”
Verse 6
भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन । ज्ञानं प्रसादाद्रुद्रस्य सदा त्रैकालिकं मम
噢,诸天之主,噢,阇那尔达那——承鲁陀罗之恩,我的知见恒常具足三时:通达过去、未来与现在。
Verse 7
त्वां जानेहं हरिं विष्णुं द्विजत्वं त्यज सुव्रत । आराधितोऽसि भूपेन क्षुवेण खलबुद्धिना
“我知你乃哈利——毗湿奴。噢,持善誓者,舍弃这婆罗门的伪装吧。你已被心怀恶念的国王刹苏瓦祭祀取悦并召唤而来。”
Verse 8
जाने तवैव भगवन् भक्तवत्सलतां हरे । छलं त्यज स्वरूपं हि स्वीकुरु स्मर शंकरम्
噢,主宰,噢,哈利,我深知你对奉献者的慈爱怜悯。因此请舍弃此伪装,真实显现你本来之相,并忆念商羯罗。
Verse 9
अस्ति चेत्कस्यचिद्भीतिर्भवार्चनरतस्य मे । वक्तुमर्हसि यत्नेन सत्यधारणपूर्वकम्
若对我这专心礼敬婆伐(湿婆)之人,尚有丝毫可惧之事,你当谨慎告知我,先以真实与坚定为根基而说。
Verse 10
वदामि न मृषा क्वापि शिवस्मरणसक्तधीः । न बिभेमि जगत्यस्मिन्देवदैत्यादिकादपि
我从不在任何时候说虚妄之言。心念恒系于忆念湿婆,故在此世间我无所畏惧——纵是诸天、阿修罗等亦然。
Verse 11
विष्णुरुवाच । भयं दधीच सर्वत्र नष्टं च तव सुव्रत । भवार्चनरतो यस्माद्भवान्सर्वज्ञ एव च
毗湿奴说道:“噢,达提迦,持守高贵誓戒者——你的恐惧已在一切处消散。因为你专心礼敬婆婆(Bhava,即湿婆大自在天),所以你确是真正的全知者。”
Verse 12
बिभेमीति सकृद्वक्तुमर्हसि त्वं नमस्तव । नियोगान्मम राजेन्द्र क्षुवात् प्रतिसहस्य च
“你只需说一次:‘我害怕’——我向你顶礼。噢,诸主之王,这是由于我所受的差遣之职,也由于那忽然生起的喷嚏与笑声。”
Verse 13
ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं विष्णोस्स तु महामुनिः । विहस्य निर्भयः प्राह दधीचश्शैवसत्तमः
梵天说道:即便听了毗湿奴那番话,大圣者达提迦——湿婆信众中最殊胜者——仍然大笑,毫无畏惧地开口说道。
Verse 14
दधीच उवाच । न बिभेमि सदा क्वापि कुतश्चिदपि किंचन । प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोस्साक्षात्पिनाकिनः
达提迦说道:“我从不畏惧任何事——无论何处、何时、来自何人——因为有商婆(Śambhu)显现的威德;他是诸神之神,正是持品那迦弓的品那迦持者(Pinākin)。”
Verse 15
ब्रह्मोवाच । ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः । चक्रमुद्यम्य संतस्थौ दिधक्षुमुनिसत्तमम्
梵天说道:随后,听到那位牟尼之言,哈利(毗湿奴)大怒。举起神轮,他站立蓄势,意欲焚烧那位最上圣仙。
Verse 16
अभवत्कुंठितं तत्र विप्रे चक्रं सुदारुणम् । प्रभावाच्च तदीशस्य नृपतेस्संनिधावपि
婆罗门啊,在那里,连那极其凶猛的神轮也变得钝了——这正是那位主宰不可抗的威力——纵然它就在国王面前亦然。
Verse 17
दृष्ट्वा तं कुंठितास्यं तच्चक्रं विष्णुं जगाद ह । दधीचस्सस्मितं साक्षात्सदसद्व्यक्ति कारणम्
见毗湿奴执神轮而面露沮丧,圣者达提迦含笑对他说道。达提迦实为显现之器,至上因由藉此令有与无(可见与不可见)皆得生起。
Verse 18
दधीच उवाच । भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् । सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णोः प्रयत्नतः । भवस्य तच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह
达提迦说道:“尊者啊,往昔你曾竭力得获毗湿奴那极其可怖、名为‘苏达尔沙那’的神轮。然而这吉祥之轮,实属婆伐(主湿婆),在此并不能杀我。”
Verse 19
भगवानथ क्रुद्धोऽस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः । ब्रह्मास्त्राद्यैः शरैश्चास्त्रैः प्रयत्नं कर्तुमर्हसि
随后,具福的哈利对他动怒,便依次施展一切天界神兵——先从梵天神箭(Brahmāstra)起——并以诸般如武器之箭,全力以赴欲将其降伏。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । स तस्य वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा नि्र्वीर्य्यमानुषम् । ससर्जाथ क्रुधा तस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः
梵天说道:听了他的话,又见那人已失去力量,哈利(毗湿奴)怒起,便依次向他放出自己的一切神圣兵器。
Verse 21
चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोस्साहाय्यमादरात् । द्विजेनैकेन संयोद्धुं प्रसृतस्य विबुद्धयः
于是诸天,那些觉悟的神众,恭敬地求助于毗湿奴,为要在战场上迎战那位已挺身前出的婆罗门。
Verse 22
चिक्षिपुः स्वानि स्वान्याशु शस्त्राण्यस्त्राणि सर्वतः । दधीचोपरि वेगेन शक्राद्या हरिपाक्षिकाः
随即释迦(因陀罗)与诸神——站在诃利一方——从四面八方迅疾掷出各自的兵器与神矢,挟猛势直冲达提奇。
Verse 23
कुशमुष्टिमथादाय दधीचस्संस्मरन् शिवम् । ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थि सर्वतो वशी
于是达提迦手握一把库沙草,忆念主宰湿婆;这位自制自在的圣者,将自身骨骸赐与诸天,堪作金刚杵(vajra)之材。
Verse 24
शंकरस्य प्रभावात्तु कुशमुष्टिर्मुनेर्हि सा । दिव्यं त्रिशूलमभवत् कालाग्निसदृशं मुने
然而凭借商羯罗的神威,那位牟尼手中的库沙草束竟化为天界三叉戟,炽烈如时劫之火(kālāgni),噢圣者。
Verse 25
दग्धुं देवान् मतिं चक्रे सायुधं सशिखं च तत् । प्रज्वलत्सर्वतश्शैवं युगांताग्र्यधिकप्रभम्
他决意焚烧诸天。那股湿婆之力遂化为具兵刃、火焰为冠的威能,四方炽燃,光辉甚至超越劫末最强盛的终劫之火。
Verse 26
नारायणेन्दुमुख्यैस्तु देवैः क्षिप्तानि यानि च । आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस्त्रिशिखं च तत्
于是,诸天在那罗延与因度的率领下所掷出的一切兵器,皆俯首致敬;那三尖之徽记“特里希迦”(Triśikha)亦同样顶礼。
Verse 27
देवाश्च दुद्रुवुस्सर्वे ध्वस्तवीर्या दिवौकसः । तस्थौ तत्र हरिर्भीतः केवलं मायिनां वरः
诸天——居于天界而威力尽碎者——尽皆奔逃。唯有哈利(毗湿奴)仍立于彼处,心怀恐惧;虽素以“操持幻力(māyā)者之最胜”而闻名。
Verse 28
ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः । आत्मनस्सदृशान् दिव्यान् लक्षलक्षायुतान् गणान्
随后,世尊毗湿奴——至上之人(Puruṣottama)——自其身中化现出无量无边的天众随从,千万亿亿,个个形相与光辉皆与他相似。
Verse 29
ते चापि युयुधुस्तत्र वीरा विष्णुगणास्ततः । मुनिनैकेन देवर्षे दधीचेन शिवात्मना
在那里,毗湿奴的勇健随众亦投入战斗;然而他们却被一位独自的圣者所抗衡——天仙圣者达提奇(Dadhīci),其自性安住于湿婆之中。
Verse 30
ततो विष्णुगणान् तान्वै नियुध्य बहुशो रणे । ददाह सहसा सर्वान् दधी चश्शैव सत्तमः
随后,那位最上首的湿婆信众在战场上屡次与毗湿奴的随从交战,旋即骤然将其尽数焚烧,化为灰烬。
Verse 31
ततस्तद्विस्मयाथाय दधीचेस्य मुनेर्हरिः । विश्वमूर्तिरभूच्छीघ्रं महामायाविशारदः
随后,为令圣者达提奇心生惊叹,精通大幻力(Mahā-māyā)之运作的诃利(毗湿奴),迅疾示现为宇宙之身——毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)之相。
Verse 32
तस्य देहे हरेः साक्षादपश्यद्द्विजसत्तमः । दधीचो देवतादीनां जीवानां च सहस्रकम्
就在诃利自身之体内,最胜婆罗门达提奇亲见诃利本尊,又见自诸天起的一千众生。
Verse 33
भूतानां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तथा । अंडानां कोटयश्चैव विश्वमूतस्तनौ तदा
当时,在祂自身之体内,有亿亿众生,有亿亿湿婆之伽那(gaṇa),又有亿亿宇宙之卵(诸世界);诚然,整个宇宙都含藏于祂之中。
Verse 34
दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिस्सततं तदा । विष्णुमाह जगन्नाथं जगत्स्तु वमजं विभुम्
见到这一切后,圣者恰瓦那便不断称呼并赞颂毗湿奴——宇宙之主(Jagannātha)、大能无比、无生(aja)之尊,亦是万有安住其上的微妙根基。
Verse 35
दधीच उवाच । मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासो विचारतः । विज्ञातानि सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव
达提奇说道:“噢,大臂勇者,当舍离摩耶。细加观照,则此世间不过是显现之相。噢,摩达婆,纵使可‘知’者千千万万,至微至妙的真理仍难以了悟。”
Verse 36
मयि पश्य जगत्सर्वं त्वया युक्तमतंद्रितः । ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते
当与我合一,毫不懈怠;于我之中观见整个宇宙。我赐你天界圣见,使你亦能见到梵天(Brahmā)与鲁陀罗(Rudra)。
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः । ब्रह्मांडं च्यावनिश्शंभुतेजसा पूर्णदेहकः
梵天说道:言毕,那位牟尼便在自身之内显现出整个宇宙。又凭借商布(Śambhu)之光辉威德,使梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙之卵)震动迁移——其身已圆满,充盈那神圣之力。
Verse 38
ददाह विष्णुं देवेशं दधीचश्शैवसत्तमः । संस्मरञ् शंकरं चित्ते विहसन् विभयस्सुधीः
那位最上乘的湿婆行者达提遮(Dadhīca),在心中忆念商羯罗(Śaṅkara)之时,竟焚烧了毗湿奴——诸天之主;智者朗笑,毫无畏惧。
Verse 39
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे विष्णुदधीचयुद्धवर्णनो नाम नवत्रिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二部中之《鲁陀罗集》第二分部、名为《萨蒂品》的第二小分部里,题为“毗湿奴与达提奇之战描写”的第三十九章圆满结束。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एतच्छुत्वा मुनेस्तस्य वचनं निर्भयस्तदा । शंभुतेजोमयं विष्णुश्चुकोपातीव तं मुनिम्
梵天说道:听闻那位牟尼所言,毗湿奴当时无所畏惧,且充满商布(湿婆)炽烈的光辉之威,便对那牟尼勃然大怒。
Verse 41
देवाश्च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् । योद्धुकामाश्च मुनिना दधीचेन प्रतापिना
于是诸天再次急赴那位主宰那罗延(Nārāyaṇa)之前,因为他们渴望与威猛的圣者达提奇(Dadhīci)交战;他以灵性威力炽然如火。
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे तत्रागमन्मत्संगतः क्षुवः । अवारयंतं निश्चेष्टं पद्मयोनिं हरिं सुरान्
就在那时,与我同行的克舒瓦(Kṣuva)来到那里。他制止了他们:莲华所生的梵天、哈利(毗湿奴)以及诸天——他们已变得呆滞无力。
Verse 43
निशम्य वचनं मे हि ब्राह्मणो न विनिर्जितः । जगाम निकटं तस्य प्रणनाम मुनिं हरिः
听了我的话,那位婆罗门并未为傲慢或躁动所胜。随后哈利(毗湿奴)走近他,向那位牟尼俯首顶礼。
Verse 44
क्षुवो दीनतरो भूत्वा गत्वा तत्र मुनीश्वरम् । दधीचमभिवाद्यैव प्रार्थयामास विक्लवः
刹婆(Kṣuva)愈加悲苦,便前往那位圣贤之主处。即刻向达提奇(Dadhīci)顶礼后,他惶惧不安、心神摇动地开始恳求。
Verse 45
क्षुव उवाच । प्रसीद मुनिशार्दूल शिवभक्तशिरोमणे । प्रसीद परमेशान दुर्लक्ष्ये दुर्जनैस्सह
刹婆(Kṣuva)说道:“垂怜吧,噢诸牟尼之虎,噢湿婆信众之冠宝。垂怜吧,噢至上主帕拉梅沙那(Parameśāna)——即使身处恶人之众亦难得一见的尊主。”
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राज्ञस्सुरगणस्य हि । अनुजग्राह तं विप्रो दधीचस्तपसां निधिः
梵天说道:听闻那位统领诸天众的王之言后,婆罗门圣者达提迦——苦行无尽之宝藏——赐予恩许,慈然应允。
Verse 47
अथ दृष्ट्वा रमेशादीन् क्रोधविह्वलितो मुनिः । हृदि स्मृत्वा शिवं विष्णुं शशाप च सुरानपि
随后,他见到罗摩舍等人,圣者被忿怒所扰,心中忆念湿婆与毗湿奴,竟也对诸天宣下诅咒。
Verse 48
दधीच उवाच । रुद्रकोपाग्निना देवास्सदेवेंद्रा मुनीश्वराः । ध्वस्ता भवंतु देवेन विष्णुना च समं गणैः
达提迦说道:“愿诸天连同因陀罗与诸大牟尼,被鲁陀罗忿怒所生之火焚灭;愿毗湿奴亦与其随从众同归毁灭。”
Verse 49
ब्रह्मोवाच । एवं शप्त्वा सुरान् प्रेक्ष्य क्षुवमाह ततो मुनिः । देवैश्च पूज्यो राजेन्द्र नृपैश्चैव द्विजोत्तमः
梵天说道:如是诅咒诸天之后,圣者凝视他们,继而对克苏瓦言:“噢,诸王之最,此至上婆罗门实堪受礼敬——为诸天所敬,亦为诸王所敬。”
Verse 50
ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः । इत्युक्त्वा स स्फुट विप्रः प्रविवेश निजाश्रमम्
“噢,大王,真正有力、能成就大业者,唯婆罗门也。”他如此分明说罢,那位婆罗门便进入自己的林居道场。
Verse 51
दधीचमभिवंद्यैव क्षुवो निजगृहं गतः । विष्णुर्जगाम स्वं लोकं सुरैस्सह यथागतम्
克苏恭敬礼拜达提契后,便回到自家。毗湿奴亦与诸天同返其天界本宫,正如来时一般。
Verse 52
तदेवं तीर्थमभवत् स्थानेश्वर इति स्मृतम् । स्थानेश्वरमनुप्राप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
由是,此圣渡处遂以“斯塔内湿伐罗”(Sthāneśvara)之名著称。凡至斯塔内湿伐罗者,得萨尤吉亚(sāyujya)——与主湿婆合一。
Verse 53
कथितस्तव संक्षेपाद्वादः क्षुवदधीचयोः । नृपाप्तशापयोस्तात ब्रह्मविष्ण्वोः शिवं विना
亲爱的,我已略述克苏瓦达与达提契之间的争辩,并述及国王之诅咒如何落于梵天与毗湿奴之上——以昭示:除湿婆之外,别无究竟的归依与圆满的裁决。
Verse 54
य इदं कीत्तयेन्नित्यं वादं क्षुवदधीचयोः । जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
凡恒常诵念此段关于克苏瓦与达提迦辩论的记述者,能战胜非时之死;身终之际,得至梵天界(Brahmaloka)。
Verse 55
रणे यः कीर्तयित्वेदं प्रविशेत्तस्य सर्वदा । मृत्युभीतिभवेन्नैव विजयी च भविष्यति
凡诵此教言而入战阵者,任何时候都不为死亡之惧所攫,且必得胜利。
Viṣṇu, adopting a brāhmaṇa-disguise, visits the sage Dadhīca’s āśrama to request a boon connected with the king Kṣu; Dadhīca immediately recognizes Viṣṇu and challenges the deception.
It exemplifies tri-temporal discernment (traikālika-jñāna) arising from Rudra’s prasāda, implying that Shaiva grace confers spiritual authority that penetrates māyā/chala and prioritizes satya over expediency.
Abhaya (fearlessness) grounded in Śiva-smaraṇa: Dadhīca asserts that a mind fixed on remembering Śiva does not fear devas, daityas, or worldly threats, establishing devotion as a protective metaphysical stance.