
第30章以那罗陀与梵天的问答展开,叙述萨蒂在与达刹相关的侮辱之后的行持。萨蒂默然无言,内摄其心,行净化仪轨(ācamanam),安住于瑜伽坐法。经文继而描写一套细密的瑜伽次第:调御并平衡气与下行气(prāṇa–apāna),发动上行气(udāna),引导觉知自脐轮区域向上穿行诸内在中心,最终一心忆念湿婆。凭借持念(dhāraṇā)与内火,萨蒂舍离其身;其身随其意志焚尽,化为灰烬。此事引发宇宙震动:诸天与众生惊惧呼号,形成一种神学性的“丑闻”——商布(Śaṃbhu)至爱的圣妃竟被迫舍命,究竟是谁的挑衅所致?本章既是叙事转折,开启后续神圣后果,又是教义阐明:瑜伽为自主主宰之力,并批判非义的侮辱与祭仪傲慢。
Verse 1
नारद उवाच । मौनीभूता यदा सासीत्सती शंकरवल्लभा । चरित्रं किमभूत्तत्र विधे तद्वद चादरात्
那罗陀说道:“当萨蒂——商羯罗所钟爱者——忽然沉默时,彼处发生了什么?噢造化之主(梵天),请以恭敬之心细说其事。”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । मौनीभूता सती देवी स्मृत्वा स्वपतिमादरात । क्षितावुदीच्यां सहसा निषसाद प्रशांतधीः
梵天说道:“女神萨蒂恭敬忆念自己的夫君——湿婆——便默然无言;心神澄寂之际,她忽然坐于地上,面向北方。”
Verse 3
जलमाचम्य विधिवत् संवृता वाससा शुचिः । दृङ्निमील्य पतिं स्मृत्वा योगमार्गं समाविशत्
她依仪轨啜水净口,身心清净,衣裳端庄遮覆;遂合目静定,忆念其主宰——湿婆——为夫君,萨蒂便入于瑜伽之道。
Verse 4
कृत्वासमानावनिलौ प्राणापानौ सितानना । उत्थाप्योदानमथ च यत्नात्सा नाभिचक्रतः
继而,面容皎洁的萨蒂令两种生命之风——普拉那与阿帕那——调和为“萨玛那”;又以谨慎之力,自脐轮升起乌达那之风,继续其内在瑜伽行持。
Verse 5
हृदि स्थाप्योरसि धिया स्थितं कंठाद्भ्रुवोस्सती । अनिंदितानयन्मध्यं शंकरप्राणवल्लभा
萨蒂——无可指摘、为商羯罗所爱如命者——先以意念安住于心;继而将内在觉知升至胸间,由胸至喉,最终至两眉之间的中处。
Verse 6
एवं स्वदेहं सहसा दक्षकोपाज्जिहासती । दग्धे गात्रे वायुशुचिर्धारणं योगमार्गतः
于是,萨蒂因对达叉的忿怒,立欲舍弃自身之躯;她以调息净化身心,循瑜伽之道入于三摩地,使诸肢在内火中焚燃。
Verse 7
ततस्स्वभर्तुश्चरणं चिंतयंती न चापरम् । अपश्यत्सा सती तत्र योगमार्गनिविष्टधीः
继而,萨蒂唯念自家主宰之莲足,不复他想;其心坚住于瑜伽之道,便在彼处亲见于祂。
Verse 8
हतकल्मषतद्देहः प्रापतच्च तदग्निना । भस्मसादभवत्सद्यो मुनिश्रेष्ठ तदिच्छया
其身之垢秽既灭,便坠入彼火;刹那之间化为灰烬——噫,诸牟尼之最胜者——皆由她一念之愿。
Verse 9
तत्पश्यतां च खे भूमौ वादोऽभूत्सुमहांस्तदा । हाहेति सोद्भुतश्चित्रस्सुरादीनां भयावहः
众人注视之时,刹那间天地之间骤起震天巨响,空中与大地同声轰鸣。那“哈!哈!”的呼号奇异而骇人,使诸天与诸类众生皆生恐惧。
Verse 10
हं प्रिया परा शंभोर्देवी दैवतमस्य हि । अहादसून् सती केन सुदुष्टेन प्रकोपिता
“我乃商婆(Śambhu)至上的爱侣,女神本身——实为诸天之神性。究竟是哪一个极恶之徒激怒了萨蒂(Satī),使她舍弃了生命?”
Verse 11
अहो त्वनात्म्यं सुमहदस्य दक्षस्य पश्यत । चराचरं प्रजा यस्य यत्पुत्रस्य प्रजापतेः
唉!且看达刹(Dakṣa)何等不堪、何等缺乏真实的明辨!动者与不动者的众生后裔皆由他而出,因为他是生主(Prajāpati)之子;然而竟仍堕入如此迷妄。
Verse 12
अहोद्य द्विमनाऽभूत्सा सती देवी मनस्विनी । वृषध्वजप्रियाऽभीक्ष्णं मानयोग्या सतां सदा
唉!就在那一日,意志坚毅的萨蒂女神(Satī)心念分裂、踌躇不定。虽恒为“牛旗者”毗湿达缚阇(Vṛṣadhvaja,即湿婆)所钟爱,她仍常为善德之士所应敬奉礼赞。
Verse 13
सोयं दुर्मर्षहृदयो ब्रह्मधृक् स प्रजापतिः । महतीमपकीर्तिं हि प्राप्स्यति त्वखिले भवे
这位生主达刹(Prajāpati Dakṣa)心性狭隘难容,又怀对梵天(Brahmā)的敌意;他必将在整个世间招致巨大的耻辱与恶名。
Verse 14
यत्स्वांगजां सुतां शंभुद्विट् न्यषे धत्समुद्यताम् । महानरकभोगी स मृतये नोऽपराधतः
因为你抛弃了自己亲生的女儿——由你自身所生、以虔敬之心专注于湿婆——那憎恨商婆者必将受大地狱之苦;他的死亡唯因冒犯主宰之罪。
Verse 15
वदत्येवं जने सत्या दृष्ट्वाऽसुत्यागमद्भुतम् । द्रुतं तत्पार्षदाः क्रोधादुदतिष्ठन्नुदायुधाः
当萨蒂在众人面前如此言说,目睹那奇异的舍身之举时,湿婆的侍从众伽那因愤怒而迅速起身,手执兵刃。
Verse 16
द्वारि स्थिता गणास्सर्वे रसायुतमिता रुषा । शंकरस्य प्रभोस्ते वाऽकुध्यन्नतिमहाबलाः
众伽那立于门前,怒气翻涌、如火炽燃,尽皆暴怒;因为他们是主宰商羯罗(Śaṅkara)麾下极其强大的侍从。
Verse 17
हाहाकारमकुर्वंस्ते धिक्धिक् न इति वादिनः । उच्चैस्सर्वेऽसकृद्वीरःश्शंकरस्य गणाधिपाः
商羯罗(Śaṅkara)伽那的英勇统领们一再高声呼号:“哈!哈!”又反复喊道:“哀哉!哀哉!可耻!可耻——不,此事断不可!”
Verse 18
हाहाकारेण महता व्याप्त मासीद्दिगन्तरम् । सर्वे प्रापन् भयं देवा मुनयोन्येपि ते स्थिताः
随着巨大的哀号“哈!哈!”响起,四方十方尽被其声所充满。诸天皆为恐惧所摄,在场的仙圣与众人亦同样战栗而立。
Verse 19
गणास्संमंत्र्य ते सर्वेऽभूवन् क्रुद्धा उदायुधाः । कुर्वन्तः प्रलयं वाद्यशस्त्रैर्व्याप्तं दिगंतरम्
众伽那相互商议之后,尽皆震怒,举起兵刃。仿佛引发劫末毁灭之相,他们以战鼓喧鸣与兵器寒光充塞十方天际。
Verse 20
शस्त्रैरघ्नन्निजांगानि केचित्तत्र शुचाकुलाः । शिरोमुखानि देवर्षे सुतीक्ष्णैः प्राणनाशिभिः
噢,神圣的仙人,在那里,由于悲痛欲绝,有些人用武器击打自己的肢体;他们甚至用极其锋利、夺人性命的刀刃刺伤了自己的头部和脸部。
Verse 21
इत्थं ते विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा । गणायुते द्वे च तदा तदद्भुतमिवाभवत्
于是,就在那一刻,他们与达叉之女(萨蒂)一同走向毁灭。其时,湿婆的两万众伽那亦相继殒没;那景象既奇异又可怖,令人目睹而战栗。
Verse 22
गणा नाशाऽवशिष्टा ये शंकरस्य महात्मनः । दक्षं तं क्रोधितं हन्तुं मुदा तिष्ठन्नुदायुधाः
大魂的商羯罗(Śaṅkara)之伽那,劫后尚存者,欢然立于彼处,举起兵刃,意欲诛杀怒火炽盛的达叉。
Verse 23
तेषामापततां वेगं निशम्य भगवान् भृगुः । यज्ञघ्नघ्नेन यजुषा दक्षिणाग्नौ जुहोन्मुने
听闻那些袭击者迅疾奔涌之势,尊贵的圣者婆利古(Bhṛgu),噢圣者,便以能灭“毁祭者”之《夜柔》(Yajus)真言,将供物投入南方祭火之中。
Verse 24
हूयमाने च भृगुणा समुत्पेतुर्महासुराः । ऋभवो नाम प्रबलवीरास्तत्र सहस्रशः
当婆利古继续行持召请之祭时,强大的阿修罗便涌现而出——成千上万——皆是骁勇之士,名为“利婆婆”(Ṛbhavas)。
Verse 25
तैरलातायुधैस्तत्र प्रमथानां मुनीश्वर । अभूद्युद्धं सुविकटं शृण्वतां रोमहर्षणम्
噫,诸牟尼之最胜者!彼处与普罗摩他众(Pramatha)爆发了极其惨烈的战斗,他们以炽燃火炬为兵器;其可怖之状,纵然仅闻其事亦令人毛发悚然。
Verse 26
ऋभुभिस्तैर्महावीरैर्हन्यमानास्समन्ततः । अयत्नयानाः प्रमथा उशद्भिर्ब्रह्मतेजसा
那些大勇士从四面八方击打之下,普罗摩他众失却往昔从容,陷入困厄;又被对方如梵天般炽盛的光辉灼烧。
Verse 27
एवं शिवगणास्ते वै हता विद्राविता द्रुतम् । शिवेच्छया महाशक्त्या तदद्भुतमिवाऽभवत्
于是,湿婆的那些眷属军众迅速被击溃而四散。凭湿婆自身的意志,藉由他伟大的神圣威力,此事显得无比奇异殊胜。
Verse 28
तद्दृष्ट्वा ऋषयो देवाश्शक्राद्यास्समरुद्गणाः । विश्वेश्विनौ लोकपालास्तूष्णीं भूतास्तदाऽभवन्
见此情景,诸仙与诸天——因陀罗等——连同摩鲁特众、毗湿毗天众以及诸方护世者,当下尽皆默然无声。
Verse 29
केचिद्विष्णुं प्रभुं तत्र प्रार्थयन्तस्समन्ततः । उद्विग्ना मन्त्रयंतश्च विप्राभावं मुहुर्मुहुः
在那里,有些人从四方开始祈求毗湿奴主——至上的护持者。众人忧惧不安,反复商议着婆罗门诸贤缺席之事。
Verse 30
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे सत्युपाख्याने सतीदेहत्यागोपद्रववर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆大往世书》第二编《鲁陀罗集》之第二部《萨蒂品》,在萨蒂传说中,题为“萨蒂舍身之后所引发之动乱描写”的第三十章圆满结束。
Verse 31
एवंभूतस्तदा यज्ञो विघ्नो जातो दुरात्मनः । ब्रह्मबंधोश्च दक्षस्य शंकरद्रोहिणो मुने
圣者啊,当时那场祭祀陷入紊乱,障碍骤起;皆因心怀恶念的达叉——不过是“梵天的亲族”——竟成了背叛并冒犯商羯罗者。
Satī’s yogic withdrawal from the body (dehatyāga), culminating in the body being consumed and reduced to ash, followed by a widespread cosmic outcry among devas and other beings.
They present Satī’s death not as ordinary demise but as deliberate yogic mastery: regulated vital currents and focused dhāraṇā enable a sovereign exit from embodiment, reinforcing yoga as a mode of spiritual authority.
The chapter highlights Satī as Śiva’s prāṇavallabhā (life-beloved) and emphasizes the supremacy of Śiva-bhakti; it also foregrounds the moral gravity of insulting Śiva, shown by the devas’ fear and astonishment.