Adhyaya 29
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2964 Verses

दक्षयज्ञे सत्या अपमानबोधः — Satī Encounters Disrespect at Dakṣa’s Sacrifice

第29章叙述萨蒂来到达克沙盛大的祭祀(yajña)会场,天神、阿修罗与诸圣仙齐集。她目睹祭场的辉煌与神圣仙众的聚会;在门槛处下车迅速入内,却遭遇不均的迎接:母亲阿悉克妮与诸姊妹依礼致敬,而达克沙却刻意不予尊重,旁人或为湿婆的幻力(māyā)所迷,或因畏惧而沉默旁观。萨蒂虽向父母顶礼,却更痛心地发现:诸神皆分得供份,唯独湿婆毫无份额。此一缺失成为本章教义与伦理的关键。萨蒂怒起,严厉质问达克沙:为何不邀请商婆(Śambhu),那净化一切动与不动宇宙的至圣?她进一步阐明湿婆派的祭仪神学:湿婆最通晓祭祀、其诸支分、供施(dakṣiṇā)与真正的行祭者,因此没有湿婆的祭祀本质上即为残缺。全章由此指出:祭祀不仅是社交盛会,更是灵性正当性的考验;一旦离开对至上神理的承认,再宏丽的仪式也将崩塌。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । दाक्षायणी गता तत्र तत्र यज्ञो महाप्रभः । सुरासुरमुनीन्द्रादिकुतूहलसमन्वितः

梵天(Brahmā)说:达刹之女(萨蒂)去了那里;在那里,一场宏大而辉煌的祭祀仪式正在进行,众神、阿修罗、大仙人等都怀着好奇心参加了。

Verse 2

स्वपितुर्भवनं तत्र नानाश्चर्यसमन्वितम् । ददर्श सुप्रभं चारु सुरर्षिगण संयुतम्

在那里,她看到了父亲的府邸——充满了许多奇迹——光彩夺目,美丽非凡,众神和神圣的仙人们云集于此。

Verse 3

द्वारि स्थिता तदा देवी ह्यवरुह्य निजासनात् । नन्दिनोऽभ्यंतरं शीघ्रमेकैवागच्छदध्वरम्

当时,女神立于门前,从自己的座位起身下阶,独自迅速进入难陀因的内围——祭仪的神圣境域。

Verse 4

आगतां च सतीं दृष्ट्वाऽसिक्नी माता यशस्विनी । अकरोदादरं तस्या भगिन्यश्च यथोचितम्

见到萨蒂到来,声名卓著的母亲阿悉克尼以应有的礼敬与慈爱相迎;诸位姊妹也都以合宜之礼接待她。

Verse 5

नाकरोदादरं दक्षो दृष्ट्वा तामपि किंचन । नान्योपि तद्भयात्तत्र शिवमायाविमोहितः

即便见到她,达克沙也未显露丝毫敬意。其余众人因惧怕他,也无人敢礼敬她——当时皆为湿婆之幻力(māyā)所迷。

Verse 6

अथ सा मातरं देवी पितरं च सती मुने । अनमद्विस्मितात्यंतं सर्वलोक पराभवात्

随后,噢圣者,女神萨蒂向母亲与父亲俯首致敬。然而因诸界遭受极大羞辱,她仍惊愕至深,内心难以平息。

Verse 7

भागानपश्यद्देवानां हर्यादीनां तदध्वरे । न शंभुभागमकरोत् क्रोधं दुर्विषहं सती

萨蒂看见,在那场祭祀中,诸天——哈利等——都得到了各自应得的供分;唯独没有为商布(湿婆)设下任何一份。见此对主的轻慢,萨蒂被难以忍受的怒火所攫住。

Verse 8

सत्युवाच । तदा दक्षं दहन्तीव रुषा पूर्णा सती भृशम् । क्रूरदृष्ट्या विलोक्यैव सर्वानप्यपमानिता

萨蒂说道:那时,萨蒂怒火炽盛,凝视达克沙,仿佛要将他焚尽。因受侮辱,她以凶烈之目光,也扫视了在场众人。

Verse 9

सत्युवाच । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः । येन पूतमिदं विश्वं समग्रं सचराचरम्

萨蒂说:“为何你不邀请至辉至净的商婆(Śambhu)?正是他使这整个宇宙——圆满具足,含一切动与不动——得以净化而成圣。”

Verse 10

यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः । यज्ञकर्ता च यश्शंभुस्तं विना च कथं मखः

他即是祭祀(Yajña)——为通晓祭法者所知的至上归趣;他亦是祭祀之肢分,亦是达克希那(dakṣiṇā,圣供之酬)。唯有商婆是祭祀的行者;离了他,任何供献之仪(makha)又怎能真实成就?

Verse 11

यस्य स्मरणमात्रेण सर्वं पूतं भवत्यहो । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति

啊!唯以忆念彼者,一切皆得清净;然若离彼而行,所作尽成不净。

Verse 12

द्रव्यमंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । शंभुना हि विना तेन कथं यज्ञः प्रवर्तितः

一切祭品资具、诸般真言及其相应仪轨——乃至供奉诸天之供物(havya)与奉献祖灵之供物(kavya)——皆为彼所遍满。故若离湿婆之名号“商布”(Śambhu),祭祀(yajña)又怎能如法发动并得以维系?

Verse 13

किं शिवं सुरसामान्यं मत्याकार्षीरनादरम् । भ्रष्टबुद्धिर्भवानद्य जातोसि जनकाधम

你为何轻慢湿婆——超越寻常诸天——把祂当作与其他天神无异?今日你的智慧已崩坏;你已成诸父之中的耻辱。

Verse 14

विष्णुब्रह्मादयो देवा यं संसेव्य महेश्वरम् । प्राप्ताः स्वपदवीं सर्वे तं न जानासि रे हरम्

毗湿奴、梵天及诸天众,皆以虔敬侍奉大自在天(摩诃伊湿伐罗),因此各自得至崇高之位;而你却不识祂——哈罗,能解除一切系缚之主。

Verse 15

एते कथं समायाता विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । तव यज्ञे विना शंभुं स्वप्रभुं मुनयस्तथा

这些天神——毗湿奴、梵天等——怎会来到你的祭祀?诸牟尼又怎会在没有商布(湿婆)这位自家主宰的情况下,来到你的祭仪?

Verse 16

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानी विष्ण्वादीन्सकलान् प्रति । पृथक्पृथगवोचत्सा भर्त्सयंती भवात्मिका

梵天说道:如是言毕,至上女主帕拉梅沙尼(萨蒂),即婆婆(Bhavā)之圣母化身,便对毗湿奴等一切诸神逐一开示,严加诃责。

Verse 17

सत्युवाच । हे विष्णो त्वं महादेवं किं न जानासि तत्त्वतः । सगुणं निर्गुणं चापि श्रुतयो यं वदंति ह

萨蒂说道:“噢,毗湿奴,你难道不依真实本义而知大天(摩诃提婆)吗?诸吠陀圣闻明言:祂既是有相具德(saguṇa),亦是超越一切德相的无相(nirguṇa)。”

Verse 18

यद्यपि त्वां करं दत्त्वा बहुवारं महेश्वरः । अशिक्षयत्पुरा शाल्वप्रमुखाकृतिभिर्हरे

噢,诃利(毗湿奴)啊,纵然往昔大自在天(Maheśvara)屡屡执你之手,教诲并锻炼于你——化现为沙尔瓦(Śālva)等诸形——然而如今仍生此等局面。

Verse 19

तदपि ज्ञानमायातं न ते चेतसि दुर्मते । भागार्थी दक्षयज्ञेस्मिन् शिवं स्वस्वामिनं विना

连那份觉悟也未入你心,噫,心怀恶念者!在达叉的祭祀中,你求取份额,却将湿婆——你自身的主宰、真实的主人——排除在外。

Verse 20

पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोऽसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोसि तदद्भुतम्

往昔你曾化作五面之相,竟在萨达湿婆前生起傲慢;因此祂令你成四面之身,而你却忘却了那奇妙的作为。

Verse 21

इन्द्र त्वं किं न जानासि महादेवस्य विक्रमम् । भस्मी कृतः पविस्ते हि हरेण क्रूरकर्मणा

噢,因陀罗,你难道不知大天(摩诃提婆)的雄威吗?确实,你的金刚雷杵已被诃罗以猛烈而不可抗拒之举化为灰烬。

Verse 22

हे सुराः किन्न जानीथ महादेवस्य विक्रमम् । अत्रे वसिष्ठ मुनयो युष्माभिः किं कृतं त्विह

噢,诸天,你们难道不知大天(摩诃提婆)的雄威吗?噢,阿特里与婆悉吒两位牟尼——你们众人在此究竟做了什么?

Verse 23

भिक्षाटनं च कृतवान् पुरा दारुवने विभुः । शप्तो यद्भिक्षुको रुद्रो भवद्भिर्मुनिभिस्तदा

往昔,遍在的至尊在达鲁瓦那森林中示现托钵行乞的神圣戏行;当时,化作行脚乞士的鲁陀罗竟被你们诸牟尼所诅咒。

Verse 24

शप्तेनापि च रुद्रेण यत्कृतं विस्मृतं कथम् । तल्लिंगेनाखिलं दग्धं भुवनं सचराचरम्

即便是在鲁陀罗的诅咒之下所做之事,怎能被遗忘?正因那一尊林伽,整个世界——一切有动与无动之物——都被彻底焚尽。

Verse 25

सर्वे मूढाश्च संजाता विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । मुनयोऽन्ये विना शंभुमागता यदिहाध्वरे

众人皆陷于迷妄——毗湿奴、梵天以及诸天亦然。其他圣仙也来到此处参加祭祀,却未迎请商婆(主湿婆)。

Verse 26

सर्वे वेदाश्च संभूताः सांगाश्शास्त्राणि वाग्यतः । योसौ वेदांतगश्शम्भुः कैश्चिज्ज्ञातुं न पार्यते

诚然,一切吠陀皆由祂而生,连同其诸支分与由圣言所出的诸论典;然而,那位商婆——吠檀多之归趣与究竟——仍非某些有限知者所能尽知。

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इत्यनेकविधा वाणीरगदज्जगदम्बिका । कोपान्विता सती तत्र हृदयेन विदूयता

梵天说道:如是以多种言辞说毕,世母(萨蒂)怒火充盈,仍立于彼处——其心在内灼燃。

Verse 28

विष्ण्वादयोखिला देवा मुनयो ये च तद्वचः । मौनीभूतास्तदाकर्ण्य भयव्याकुलमानसाः

闻此言语,毗湿奴及诸天众神,并诸牟尼圣贤,皆默然无声——心神为恐惧所震,惶惶不安。

Verse 29

इतिश्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवाक्यवर्णनं नामैकोनत्रिंशोऽध्यायः

至此,在尊贵的《湿婆摩诃往世书》中——第二卷《鲁陀罗集》,第二分部“萨蒂品”——题为《萨蒂之言的描述》的第二十九章圆满结束。

Verse 30

दक्ष उवाच । तव किं बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम् । गच्छ वा तिष्ठ वा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता

达刹说道:“何必多言?此刻你在此并无所需之事。吉祥的女子啊,你愿去便去,愿留便留——你究竟为何来到这里?”

Verse 31

अमंगलस्तु ते भर्ता शिवोसौ गम्यते बुधैः । अकुलीको वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट्

“你的丈夫——那位湿婆——确被智者视为不祥。他超越宗族之规,亦不受吠陀社会法度所拘;并且是统御诸灵之主,统领bhūta、preta与piśāca等众类。”

Verse 32

तस्मान्नाह्वारितो रुद्रो यज्ञार्थं सुकुवेषभृत् । देवर्षिसंसदि मया ज्ञात्वा पुत्रि विपश्चिता

因此,鲁陀罗并未被邀请参加祭祀,尽管祂已为仪式披上端正吉祥的形相。噢,聪慧的女儿啊,我在诸天与圣仙的大会中已清楚明白此事。

Verse 33

विधिना प्रेरितेन त्वं दत्ता मंदेन पापिना । रुद्रायाविदितार्थाय चोद्धताय दुरात्मने

在命运的驱使下,你被那愚钝的罪人许配出去——给了鲁陀罗;在他们看来,祂不知礼法所当,且被认作傲慢、心性不善。

Verse 34

तस्मात्कोपं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । यद्यागतासि यज्ञेस्मिन् दायं गृह्णीष्व चात्मना

因此,当舍弃嗔怒,安住自若,噢,笑容清净的女子。既已来到此祭祀之中,就当以安定之心亲自领取你应得之分。

Verse 35

ब्रह्मोवाच । दक्षेणोक्तेति सा पुत्री सती त्रैलोक्यपू जिता । निंदायुक्तं स्वपितरं दृष्ट्वासीद्रुषिता भृशम्

梵天说道:当达克沙如此言说时,他的女儿萨蒂——为三界所敬——见自己的父亲满口诽谤,便怒意炽盛。

Verse 36

अर्चितयत्तदा सेति कथं यास्यामि शंकरम् । शंकरं द्रष्टुकामाहं पृष्टा वक्ष्ये किमुत्तरम्

“她说:‘那就礼拜他吧’——可我又如何前往商羯罗(Śaṅkara)?我渴望得见商羯罗;若有人问起,我当如何作答?”

Verse 37

अथ प्रोवाच पितरं दक्षं तं दुष्टमानसम् । निश्श्वसंती रुषाविष्टा सा सती त्रिजगत्प्रसूः

随后,三界之母萨蒂(Satī)长叹一声,满怀义愤,对她那心术不正的父亲达刹(Dakṣa)说道。

Verse 38

सत्युवाच । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं शृणोति वा । तावुभौ नरकं यातौ यावच्चन्द्रदिवाकरौ

萨蒂说:“凡是诽谤大天(Mahādeva)的人,或者在祂被诽谤时倾听的人,只要日月还在,他们两人都将堕入地狱。”

Verse 39

तस्मात्त्यक्ष्याम्यहं देवं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । किं जीवितेन मे तात शृण्वंत्यानादरं प्रभोः

“因此,我将舍弃这具身体,投入圣火之中。亲爱的父亲啊,当我必须倾听对我主(湿婆)的不敬之词时,生命对我还有什么意义呢?”

Verse 40

यदि शक्तस्स्वयं शंभोर्निंदकस्य विशेषतः । छिंद्यात् प्रसह्य रसनां तदा शुद्ध्येन्न संशयः

若有能力——尤其面对亵渎商婆(主湿婆)之人——应强行割其舌;如此便得清净,毫无疑惑。

Verse 41

यद्यशक्तो जनस्तत्र निरयात्सुपिधाय वै । कर्णौ धीमान् ततश्शुद्ध्येद्वदंतीदं बुधान्वरान्

若有人在彼处不能忍受(听闻此言),智者当掩耳而离去;如此便得清净——诸最胜贤圣如是宣说。

Verse 42

ब्रह्मोवाच । इत्थमुक्त्वा धर्मनीतिं पश्चात्तापमवाप सा । अस्मरच्छांकरं वाक्यं दूयमानेन चेतसा

梵天说道:她如此宣说了正法的行持之道后,便被悔恨所攫。心中如火灼痛,她忆起了商羯罗(主湿婆)之言。

Verse 43

ततस्संकुद्ध्य सा दक्षं निश्शंकं प्राह तानपि । सर्वान्विष्ण्वादिकान्देवान्मुनीनपि सती ध्रुवम्

随后,萨蒂怒火炽盛,毫无畏惧地对达克沙开口——也对在场众人——确然,对以毗湿奴为首的一切天神,乃至诸仙圣,皆以坚定之志而言。

Verse 44

सत्युवाच । तात त्वं निंदकश्शंभोः पश्चात्तापं गमिष्यसि । इह भुक्त्वा महादुःखमंते यास्यसि यातनाम्

萨蒂说道:“父亲啊,只因你诋毁商婆(主湿婆),你必将陷入悔恨。今世你将受大苦,终末还将堕入刑罚之境,受诸折磨。”

Verse 45

यस्य लोकेऽप्रियो नास्ति प्रियश्चैव परात्मनः । तस्मिन्नवैरे शर्वेस्मिन् त्वां विना कः प्रतीपकः

在此世间,若有人无所憎恶,且为至上我所钟爱;当舍婆(湿婆)对一切众生皆无怨敌之时,除你之外,又有谁能与他相对为敌?

Verse 46

महद्विनिंदा नाश्चर्यं सर्वदाऽसत्सु सेर्ष्यकम् । महदंघ्रिरजो ध्वस्ततमस्सु सैव शोभना

诋毁伟大者并不稀奇——在虚伪与不净之人中,它常与嫉妒相随。然而,对那些因大主圣足之尘而灭尽昏暗者而言,连此境遇也成庄严之饰,只因更显其坚固的虔敬。

Verse 47

शिवेति द्व्यक्षरं यस्य नृणां नाम गिरेरितम् । सकृत्प्रसंगात्सकलमघमाशु विहंति तत्

凡其名被呼作两音“湿婆”(Śiva)者——纵然只在一瞬、只随口一声——此一称念亦能迅速摧灭其一切罪业。

Verse 48

पवित्रकीर्तितमलं भवान् द्वेष्टि शिवेतरः । अलंघ्यशासनं शंभुमहो सर्वेश्वरं खलः

噫,憎敌湿婆者——纵然祂的名声清净无垢、能净化众生——你仍憎恨商婆(Śambhu),其圣命无人能违。哀哉,你真是恶人,竟对万有之主怀怨结恨。

Verse 49

यत्पादपद्मं महतां मनोऽलिसुनिषेवितम् । सर्वार्थदं ब्रह्मरसैः सर्वार्थिभिरथादरात्

祂足下莲华——为诸大者如蜂之心勤勤侍奉——能赐一切殊胜所求;是故诸求道者,既尝梵乐(Brahman之喜悦),便以虔敬之心郑重礼敬。

Verse 50

यद्वर्षत्यर्थिनश्शीघ्रं लोकस्य शिवआदरात् । भवान् द्रुह्यति मूर्खत्वात्तस्मै चाशेषबंधवे

因为出于对湿婆的敬意,他迅速地向世间的祈求者降下恩赐,而你却出于愚蠢,对他怀有敌意,尽管他是全人类的亲族和恩人。

Verse 51

किंवा शिवाख्यमशिवं त्वदन्ये न विदुर्बुधाः । ब्रह्मादयस्तं मुनयस्सनकाद्यास्तथापरे

或者,除了你之外,即使是智者也不真正了解那位被称为湿婆的神——他超越了一切不祥之物。梵天和其他神灵、圣贤,甚至萨那卡等人同样(不完全了解他)。

Verse 52

अवकीर्य जटाभूतैश्श्मशाने स कपालधृक् । तन्माल्यभस्म वा ज्ञात्वा प्रीत्यावसदुदारधीः

在火葬场里,在他那乱发间的幽灵随从之中,撒下了(那些祭品)后,那位手持头骨的主——认出它们是他的花环和圣灰——以高尚的心灵,欣然居住在那里。

Verse 53

ये मूर्द्धभिर्दधति तच्चरणोत्सृष्टमाराद् । निर्माल्यं मुनयो देवास्स शिवः परमेश्वरः

从他脚下落下的神圣余物——他的“尼尔玛利亚”(nirmālya)——圣贤和神灵们虔诚地将其放在头上:唯有他是湿婆,至高无上的主。

Verse 54

प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्मचोदि तम् । वेदे विविच्य वृत्तं च तद्विचार्यं मनीषिभिः

经由圣典所敕令的业行有二:pravṛtti(趋入、行世)与 nivṛtti(退离、出离)。当依《吠陀》所示辨明其正当范围后,智者当加以省思而作正择,使所行之法成为净化之途,并终在主宰(Pati)湿婆(Śiva)之庇护下得解脱。

Verse 55

विरोधियौगपद्यैककर्तृके च तथा द्वयम् । परब्रह्मणि शंभो तु कर्मर्च्छंति न किंचन

在商婆(Śambhu)——至上梵——之中,业(karma)全无立足之处:无论说相违之德、同时之作、一作者,乃至二元之分;皆不适用于他。

Verse 56

मा वः पदव्यस्स्म पितर्या अस्मदास्थितास्सदा । यज्ञशालासु वो धूम्रवर्त्मभुक्तोज्झिताः परम्

不要停留在那条与你们同我父亲所立之行径上。在你们的祭祀殿中,你们已成“烟之道”的食者——只执著于外在仪轨——因此彻底被抛离至上者湿婆(Śiva)。

Verse 57

नोऽव्यक्तलिंगस्सततमवधूतसुसेवितः । अभिमानमतो न त्वं कुरु तात कुबुद्धिधृक्

他并非仅以无相之林伽为标记者;他恒常为阿瓦度塔(离著的苦行者)善加奉事。因此,孩子啊,莫因傲慢而行——此等自负乃迷妄之智的立场。

Verse 58

किंबहूक्तेन वचसा दुष्टस्त्वं सर्वथा कुधीः । त्वदुद्भवेन देहेन न मे किंचित्प्रयोजनम्

何必多言?你彻底邪恶,见解乖谬。凭这由你而生的身躯,我已全然无所需。

Verse 59

तज्जन्म धिग्यो महतां सर्वथावद्यकृत्खलः । परित्याज्यो विशेषेण तत्संबंधो विपश्चिता

如此之生当受诅咒;那恶人恒作可责之事,甚至使伟大者蒙羞。因此,智者尤应舍弃与他的一切交往与关系。

Verse 60

गोत्रं त्वदीयं भगवान् यदाह वृषभध्वजः । दाक्षायणीति सहसाहं भवामि सुदुर्मनाः

当那位圣尊——旗帜饰以神牛的湿婆——提及你的族系,并忽然称我为“达克沙耶尼”(Dākṣāyaṇī,达克沙之女)时,我的心当下便深深忧伤。

Verse 61

तस्मात्त्वदंगजं देहं कुणपं गर्हितं सदा । व्युत्सृज्य नूनमधुना भविष्यामि सुखावहा

因此,此身——由你肢体所生——常被斥为不过一具腐朽之躯;如今我必定舍弃它。舍此身后,我将成为带来安宁与吉祥之者。

Verse 62

हे सुरा मुनयस्सर्वे यूयं शृणुत मद्वचः । सर्वथानुचितं कर्म युष्माकं दुष्टचेतसाम्

噢诸天与一切牟尼圣者,请听我之言。你们此举——出自败坏之心——在各方面都极不相宜。

Verse 63

सर्वे यूयं विमूढा हि शिवनिंदाः कलिप्रियाः । प्राप्स्यंति दण्डं नियतमखिलं च हराद्ध्रुवम्

你们众人确实迷妄——诋毁湿婆、爱慕非正法(迦梨之道)者。必定地,你们将从诃罗(主湿婆)处毫无遗漏地领受既定而圆满的惩罚。

Verse 64

ब्रह्मोवाच । दक्षमुक्त्वाध्वरे तांश्च व्यरमत्सा सती तदा । अनूद्य चेतसा शम्भुमस्मरत्प्राणवल्लभम्

梵天说道:对达克沙及祭会众人言毕,萨蒂当时便沉默了。她回转内心,于心中忆念商布——主湿婆,那如同她生命之息般的至爱。

Frequently Asked Questions

Satī’s arrival at Dakṣa’s yajña, her reception by family and assembly, and her confrontation over Dakṣa’s failure to honor Śiva and allot him a sacrificial share.

It articulates a Śaiva ritual theology: Śiva is the purifier and true agent of yajña; therefore, a sacrifice performed in pride and exclusion—without honoring Śiva—is structurally invalid, regardless of external magnificence.

Śiva is highlighted as Śambhu—the cosmic sanctifier—and as yajña’s internal principle (yajñavidāṃ śreṣṭha, yajñāṅga, yajñadakṣiṇā, yajñakartā), while Satī embodies righteous indignation against adharma within ritual space.