Adhyaya 26
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2654 Verses

प्रयागे महत्समाजः — शिवदर्शनं दक्षागमनं च (The Great Assembly at Prayāga: Śiva’s Appearance and Dakṣa’s Arrival)

第26章开篇,梵天叙述往昔在普拉雅伽(Prayāga)依正法仪轨举行的一场盛大祭祀(adhvara),诸大圣贤与尊贵众生云集。成就者(Siddha)、上古圣者如萨那迦等,以及诸天与众生主(prajāpati)——通达经典、堪称“见梵者”——汇成广大而博学的大会。梵天携眷属而至;尼伽摩(吠陀)与阿伽摩(湿婆派启示传统)被描绘为“具形而光明”的权威,显示两大圣典流脉的有意调和。多彩的大会(vicitrasamāja)宛如法喜庆典,并由诸多论典(śāstra)引发关于智慧的正式论议(jñānavāda)。此时湿婆降临,偕同婆伐尼(Bhavānī)之众伽那(gaṇa),被赞为三界施恩者;在其威德之前,会中尊卑次第重新排列。诸天、成就者与诸仙——包括梵天——皆顶礼赞颂;依湿婆之命各就其位,得见圣容(darśana)而心满意足,并各自述说所司祭仪之职。随后达刹(Dakṣa)到来,光辉灿然、志得意满,作为众生主之首向梵天致敬,并在梵天指示下入座。诸天仙(sura-ṛṣi)以赞词与叩拜礼敬达刹,为后续关于祭仪傲慢、地位之争,以及在祭祀秩序中必须尊奉湿婆的张力铺垫。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । पुराभवच्च सर्वेषामध्वरो विधिना महान् । प्रयागे समवेतानां मुनीनां च महा त्मनाम्

梵天说道:往昔在普罗耶伽,依圣法仪轨如理举行,为利益一切众生而设的大祭(yajña)曾经展开;彼时诸位大心牟尼齐聚于彼。

Verse 2

तत्र सिद्धास्समायातास्सनकाद्यास्सुरर्षयः । सप्रजापतयो देवा ज्ञानिनो ब्रह्मदर्शिनः

在那里,悉达众前来,天界圣仙亦至,以萨那迦等为首。诸天也同来,并与诸生主(Prajāpati)俱集——皆为智者,亲证梵(Brahman)者。

Verse 3

अहं समागतस्तत्र परिवारसमन्वितः । निगमैरागमैर्युक्तो मूर्तिमद्भिर्महाप्रभैः

“我也到达那里,随从环侍;而《尼伽摩》与《阿伽摩》——威德炽盛、光辉灿然的圣典——亦如具身之形而在场。”

Verse 4

समाजोभूद्विचित्रो हि तेषामुत्सवसंयुः । ज्ञानवादोऽभवत्तत्र नानाशास्त्रस मुद्भवः

确实,他们的集会化作奇妙的庆典法会。就在其中,源自诸多《沙斯特拉》(圣典)的灵性智慧之论兴起,并在会众中展开。

Verse 5

तस्मिन्नवसरे रुद्रस्सभवानीगणः प्रभुः । त्रिलोकहितकृत्स्वामी तत्रागात्सूक्तिकृन्मुने

就在那一刻,主宰鲁陀罗——至上的君王——与婆伐尼及其眷属一同来到那里,噢圣贤。那位恒为三界利益而行的主人,口宣吉祥而得体之语而至。

Verse 6

दृष्ट्वा शिवं सुरास्सर्वे सिद्धाश्च मुनयस्तथा । अनमंस्तं प्रभुं भक्त्या तुष्टुवुश्च तथा ह्यहम्

见到湿婆时,一切天神、悉达与诸仙也都以虔敬向那位主顶礼,并赞颂祂;我亦如是。

Verse 7

तस्थुश्शिवाज्ञया सर्वे यथास्थानं मुदान्विताः । प्रभुदर्शनसंतुष्टाः वर्णयन्तो निजं विधिम्

奉湿婆之命,他们众人各安其位,满怀欢喜。因得瞻仰主宰之圣容而心满意足,便彼此述说各自的职责与所定的奉事法度。

Verse 8

तस्मिन्नवसरे दक्षः प्रजापतिपतिः प्रभुः । आगमत्तत्र सुप्रीतस्सुवर्चस्वी यदृच्छया

就在那时,达克沙——诸生主(Prajāpati)之中威力无比的主宰——偶然来到那里,光辉灿然,神采奕奕,心情欢悦。

Verse 9

मां प्रणम्य स दक्षो हि न्युष्टस्तत्र मदाज्ञया । ब्रह्माण्डाधिपतिर्मान्यो मानी तत्त्वबहिर्मुखः

达克沙向我顶礼后,依我之命留在那里。虽为众所敬重的宇宙之主,他却自负傲慢,心向外驰,背离内在真理(tattva)。

Verse 10

स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च दक्षस्सर्वैस्सुरर्षिभिः । पूजितो वरतेजस्वी करौ बध्वा विनम्रकैः

诸天与圣仙以赞颂之偈与顶礼之拜来敬奉达克沙。达克沙因诸般恩赐之威光而熠熠生辉,谦恭者合掌俯首,以至诚礼敬供养。

Verse 11

नानाविहारकृन्नाथस्स्वतंत्र परमोतिकृत् । नानामत्तं तदा दक्षं स्वासनस्थो महेश्वरः

于是,大自在天摩诃湿伐罗——以万般妙戏自娱、全然自在独立、至高无上的主——安坐于自座之上,凝视当时因种种傲慢而自满的达叉。

Verse 12

दृष्टाऽनतं हरं तत्र स मे पुत्रोऽप्रसन्नधीः । अकुपत्सहसा रुद्रे तदा दक्षः प्रजापतिः

在那里,见哈罗(湿婆)并不向他俯首,我的儿子——心怀不悦的达叉·生主——便骤然对鲁陀罗动怒。

Verse 13

क्रूरदृष्ट्या महागर्वो दृष्ट्वा रुद्रं महाप्रभुम् । सर्वान्संश्रावयन्नुच्चैरवोचज्ज्ञानवर्जितः

见到鲁陀罗——威力无边、光辉至上的大主——那自我膨胀之人以凶狠目光盯视,继而高声发言使众皆闻;因他缺乏真正的灵性辨知。

Verse 14

एते हि सर्वे च सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवरास्तथर्षयः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महामनास्त्वभूत्तु यः प्रेतपिशाचसंवृतः

“在此诸众——天神与阿修罗——都以深敬向我顶礼;最胜的婆罗门与诸仙圣亦复如是。那自称心量宏大者,既被饿鬼(preta)与毗舍遮(piśāca)环绕,怎会竟如恶人般行事?”

Verse 15

श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना । लुप्तक्रियो भूतपिशाचसेवितो मत्तोऽविधो नीतिविदूषकस्सदा

“此人居于火葬场,毫无羞惭;为何至今仍不向我顶礼?其祭仪已失,侍从尽是部多(bhūta)与毗舍遮(piśāca);如醉者般放纵无度,常常讥笑礼法与正道。”

Verse 16

पाखंडिनो दुर्जनपाप शीला दृष्ट्वा द्विजं प्रोद्धतनिंदकाश्च । वध्वां सदासक्तरतिप्रवीणस्तस्मादमुं शप्तुमहं प्रवृत्तः

看到那个婆罗门——那些异端分子、邪恶且惯于作恶的人,他们傲慢自大、喜好诽谤——始终沉溺于色欲并依恋他人的妻子,因此我决定对他施加诅咒。

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा स महाखलस्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं ह्यवोचत् । शृण्वंत्वमी विप्रवरास्तथा सुरा वध्यं हि मे चार्हथ कर्तुमेतम्

梵天(Brahmā)说道:“说完这些话,那个极其邪恶的人被愤怒冲昏了头脑,对鲁德拉说了这些话:‘让这些杰出的婆罗门和天神们都听着。这个人死有余辜——所以你们必须为了我而处死他。’”

Verse 18

दक्ष उवाच । रुद्रो ह्ययं यज्ञबहिष्कृतो मे वर्णेष्वतीतोथ विवर्णरूपः । देवैर्न भागं लभतां सहैव श्मशानवासी कुलजन्म हीनः

达克沙说道:“此鲁陀罗确已被我逐出祭祀(yajña)。他超越诸种姓(varṇa),形貌亦无世俗地位之标记。让他不得与诸天同受供分——他居于火葬场,缺乏高贵的族姓与出身。”

Verse 19

ब्रह्मोवाच । इति दक्षोक्तमाकर्ण्य भृग्वाद्या बहवो जनाः । अगर्हयन् दुष्टसत्त्वं रुद्रं मत्त्वामरैस्समम्

梵天说道:听了达克沙这番话,许多人——以婆利古(Bhṛgu)为首——便诋毁鲁陀罗,认为他性情邪恶,只把他当作与其他诸天相等而已。

Verse 20

नन्दी निशम्य तद्वाक्यं लालाक्षोतिरुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितं दक्षं शापं दातुमना गणः

难提听到那些话,怒火上涌,双目赤红;这位伽那当即对达克沙开口,心欲降下诅咒,毫不迟疑地说道。

Verse 21

नन्दीश्वर उवाच । रेरे शठ महा मूढ दक्ष दुष्टमते त्वया । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशो हि कृतः कथम्

难提湿伐罗曰:“嗟乎,奸诈之徒!达克沙,你这怀恶意的大愚者!你怎敢使我主摩诃湿伐罗——真正至上的尊神——被排除在祭祀之外?”

Verse 22

यस्य स्मरणमात्रेण भवंति सफला मखाः । तीर्थानि च पवित्राणि सोयं शप्तो हरः कथम्

仅凭忆念哈罗(湿婆),诸祭祀便得圆满成果,诸圣地亦蒙净化——如此的哈罗怎可能被诅咒?

Verse 23

वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोयं दक्ष दुर्मते । वृथोपहसितश्चैवादुष्टो रुद्रो महा प्रभुः

噢,达克沙,心智乖谬者——因你婆罗门式的傲慢与轻浮自负,你的诅咒终归徒然;你的讥笑亦是徒然,因为鲁陀罗,大自在主,绝非邪恶。

Verse 24

येनेदं पाल्यते विश्वं सृष्टमंते विनाशितम् । शप्तोयं स कथं रुद्रो महेशो ब्राह्मणाधम

“维系此一宇宙者,且于终末消融所造者——那位鲁陀罗、那位摩诃提婆,怎可能真被‘诅咒’?卑劣的婆罗门啊!”

Verse 25

एवं निर्भत्सितस्तेन नन्दिना हि प्रजापतिः । नन्दिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः

就这样,生主达克沙被难陀因严厉斥责;达克沙怒火攻心,便也转而诅咒难陀因。

Verse 26

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयखण्डे सत्युपाख्याने शिवेन दक्षविरोधो नाम षड्विंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中——于第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第二分、萨蒂传说之内——由主湿婆所宣说的《达克沙反对湿婆》第二十六章至此圆满结束。

Verse 27

पाखंडवादनिरताः शिष्टाचारबहिष्कृताः । मदिरापाननिरता जटा भस्मास्थिधारिणः

他们沉溺于异端之谈,被逐出贤雅之行;嗜饮烈酒,披结发髻(jaṭā),并携灰烬与骸骨。

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इति शप्तास्तथा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तच्छ्रुत्वातिरुषाविष्टोभवन्नंदी शिवप्रियः

梵天说道:“就这样,湿婆的侍从被达克沙诅咒了。听到那些话,深得主湿婆喜爱的难提(Nandī)被炽烈的愤怒所淹没。”

Verse 29

प्रत्युवाच द्रुतं पक्षं गर्वितं तं महाखलम् । शिलादतनयो नंदी तेजस्वी शिववल्लभः

于是,难提(Nandī)——石罗陀(Śilāda)之子,光辉炽盛、为主湿婆所钟爱——迅疾地答复了那傲慢而极其邪恶的党徒。

Verse 30

नन्दीश्वर उवाच । रे दक्ष शठ दुर्बुद्धे वृथैव शिवकिंकराः । शप्तास्ते ब्रह्मचापल्याच्छिवतत्त्वमजानता

难提湿伐罗说道:“嘿,达刹,诡诈而愚昧之人!你徒然诅咒湿婆的侍从。那些诅咒不过出于如梵天般的轻率冲动,因为你不知湿婆真实的本原(tattva)。”

Verse 31

भृग्वाद्यैर्दुष्टचित्तैश्च मूढैस्स उपहासितः । महा प्रभुर्महेशानो ब्राह्मणत्वादहंमते

被以婆利古为首的愚钝恶心之徒讥笑,大主摩诃伊舍那竟遭轻蔑——只因他们傲慢地以为祂取了婆罗门之身分。

Verse 32

ये रुद्रविमुखाश्चात्र ब्राह्मणास्त्वादृशाः खलाः । रुद्रतेजःप्रभावत्वात्तेषां शापं ददाम्यहम्

“此处那些如你一般背离鲁陀罗的恶婆罗门,因鲁陀罗炽烈灵光之威力,我今对他们宣下诅咒。”

Verse 33

वेदवादरता यूयं वेदतत्त्वबहिर्मुखाः । भवंतु सततं विप्रा नान्यदस्तीति वादिनः

你们只沉迷于对吠陀的争辩,却背离了吠陀的真实旨趣。噢婆罗门啊,愿你们恒常成为那种辩称“除此之外别无他物”的人。

Verse 34

कामात्मानर्स्स्वर्गपराः क्रोधलोभमदान्विताः । भवंतु सततं विप्रा भिक्षुका निरपत्रपाः

“愿那些婆罗门永远被欲望驱使,只以天界为归趣;具足嗔怒、贪婪与傲慢——愿他们不断沦为无耻的乞者。”

Verse 35

वेदमार्गं पुरस्कृत्य ब्राह्मणाश्शूद्रयाजिनः । दरिद्रा वै भविष्यंति प्रतिग्रहरता स्सदा

凡婆罗门高举吠陀之道,却为首陀罗行祭祀者,必将陷于贫乏;因为他们恒常贪著于受取供施(以仪式换取馈赠)。

Verse 36

असत्प्रतिग्रहाश्चैव सर्वे निरयगामिनः । भविष्यंति सदा दक्ष केचिद्वै ब्रह्मराक्षसाः

“凡受取不正之施(非如法供养)者,皆注定堕入地狱。并且有些人啊,达叉,将恒久化为梵魔(Brahma-rākṣasa)。”

Verse 37

यश्शिवं सुरसामान्यमुद्दिश्य परमेश्वरम् । द्रुह्यत्यजो दुष्टमतिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत्

若有人虽谈论至上主帕拉梅湿瓦拉·湿婆,却把祂仅当作诸神中的寻常神祇,并对祂生起恶意——此人虽在本性上为不生的我(Ātman),却会堕为邪恶之见,背离真实之理。

Verse 38

कूटधर्मेषु गेहेषु सदा ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतंत्रं वितनुता वेदवादं च शाश्वतम्

在那些由乖僻而伪善的“法度”所支配的家宅中,他们恒常被乡俗般的世间享乐之欲驱使,铺陈一套业行仪式的“机器”,并不断宣称吠陀之说(Veda-vāda)仿佛本身就是永恒的终极。

Verse 39

विनष्टानंदकमुखो विस्मृतात्मगतिः पशुः । भ्रष्टकर्मानयसदा दक्षो बस्तमुखोऽचिरात्

失却一切喜乐的那“兽”达克沙,忘了灵魂真实的归途,恒常堕落于行止,迷误于作为;不久之后,他竟现出山羊之面。

Verse 40

शप्तास्ते कोपिना तत्र नंदिना ब्राह्मणा यदा । हाहाकारो महानासीच्छप्तो दक्षेण चेश्वरः

在那会众之中,当忿怒的难陀因(Nandin)诅咒那些婆罗门时,顿时哗然大作;而达叉(Dakṣa)也反过来诅咒了主宰——自在天(Īśvara,湿婆)。

Verse 41

तदाकर्ण्यामहत्यंतमनिंदंतं मुहुर्मुहुः । भृग्वादीनपि विप्रांश्च वेदसृट् शिव तत्त्ववित्

他一再听到那沉重的诽谤之言,生于吠陀的主——梵天,洞知湿婆真谛者,屡屡加以斥责;并且连以婆利古为首的婆罗门圣贤也一并训诫。

Verse 42

ईश्वरोपि वचः श्रुत्वा नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच मधुरं वाक्यं बोधयंस्तं सदाशिवः

即便是主宰,听了难陀因的话,也仿佛含笑一般,柔和甘美地开口——萨达湿婆在教诲并启迪他。

Verse 43

सदाशिव उवाच । शृणु नंदिन् महाप्राज्ञ न कर्तुं क्रोधमर्हसि । वृथा शप्तो ब्रह्मकुलो मत्वा शप्तं च मां भ्रमात्

萨达湿婆说道:“听着,难陀因,大智者啊——你不应起嗔怒。梵天的族系被徒然诅咒了;他们因迷妄而以为连我也被他们所诅咒。”

Verse 44

वेदो मंत्राक्षरमयस्साक्षात्सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्

吠陀实则由真言音节所成,并丰饶地汇聚为诸多苏克塔——神圣赞歌。在这些赞歌之中,真我(阿特曼)得以安立;因为一切有身众生的真我皆以此为依止与显现。

Verse 45

तस्मादात्मविदो नित्यं त्वं मा शप रुषान्वितः । शप्या न वेदाः केनापि दुर्द्धियापि कदाचन

因此,汝恒为自性(Ātman)之知者,切莫为忿怒所胜而发诅咒。诸吠陀从来不应为任何人在任何时候所诅咒,即便是心智乖谬之人亦然。

Verse 46

अहं शप्तो न चेदानीं तत्त्वतो बोद्धुमर्हसि । शान्तो भव महाधीमन्सनकादिविबोधकः

若我不受诅咒所缚,你此刻本当堪能如实体悟真理。噢,大慧之人,请安住寂静——你乃唤醒萨那迦等诸圣者者。

Verse 47

यज्ञोहं यज्ञकर्माहं यज्ञांगानि च सर्वशः । यतात्मा यज्ञनिरतो यज्ञबाह्योहमेव वै

我即是祭祀(yajña)本身;我即是行祭之业;我亦是一切祭祀的肢分与诸要素,周遍无遗。我自制而恒常专注于祭祀——而唯我亦超越祭祀,作为其超然的主宰。

Verse 48

कोयं कस्त्वमिमे के हि सर्वोहमपि तत्त्वतः । इति बुद्ध्या हि विमृश वृथा शप्तास्त्वया द्विजाः

当以明辨而观:“此是谁?汝是谁?彼等又是谁?实则一切皆是一自性。”如是了知,当知你对诸‘再生者’(婆罗门等)所下之咒,实为徒然。

Verse 49

तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य प्रपंचरचनो भव । बुधस्स्वस्थो महाबुद्धे नन्दिन् क्रोधादिवर्जितः

以真如之智拔除世间纷繁之系缚,成为不再编织轮回纠缠之人。噢,具大慧的难陀因——当为安稳之贤者,安住内在调和,远离嗔怒等诸染。

Verse 50

ब्रह्मोवाच । एवं प्रबोधितस्तेन शम्भुना नन्दिकेश्वरः । विवेकपरमो भूत्वा शांतोऽभूत्क्रोधवर्जितः

梵天说道:蒙商布(主湿婆)如是开示,难提迦伊湿伐罗安住于正智明辨;心地寂静安和,远离嗔怒。

Verse 51

शिवोपि तं प्रबोध्याशु स्वगणं प्राणवल्लभम् । सगणस्स ययौ तस्मात्स्वस्थानं प्रमुदान्वितः

湿婆亦迅速唤醒那位属于祂的伽那侍从——为祂所爱,如同生命。随后,那伽那携其随从离开彼处,欢喜充满地回到自己的住处。

Verse 52

दक्षोपि स रुषाविष्टस्तैर्द्धिजैः परिवारितः । स्वस्थानं च ययौ चित्ते शिवद्रो हपरायणः

就连达克沙也被怒意所攫,周围簇拥着诸“二次生”(婆罗门),回到自己的住处——其心执著于对湿婆的怨敌之念。

Verse 53

रुद्रं तदानीं परिशप्यमानं संस्मृत्य दक्षः परया रुषान्वितः । श्रद्धां विहायैव स मूढबुद्धिर्निंदापरोभूच्छिवपूजकानाम्

忆及当时鲁陀罗(Rudra)曾遭辱骂与诅咒,达克沙(Dakṣa)便被炽烈的愤怒所攫。抛却一切敬信,那迷妄之人转而专事诋毁湿婆(Śiva)的礼拜者。

Verse 54

इत्युक्तो दक्षदुर्बुद्धिश्शंभुना परमात्मना । परां दुर्धिषणां तस्य शृणु तात वदाम्यहम्

于是,至上自性(Paramātman)——商婆(Śambhu)如此开示后,便对见解乖谬的达克沙说道:“听着,亲爱的;我现在要告诉你他那最顽固、最迷误的决意。”

Frequently Asked Questions

A grand sacrificial assembly at Prayāga is described, culminating in Śiva’s arrival and the formal reception of Dakṣa—an opening movement that anticipates the Dakṣa-yajña conflict cycle.

By portraying Veda (nigama) and Shaiva revelation (āgama) as authoritative and even personified presences, the chapter frames Shaiva theology as continuous with—yet interpretively guiding—Vedic ritual culture.

Śiva is highlighted as prabhu (sovereign lord) and trilokahita-kṛt (benefactor of the three worlds), whose darśana and command stabilize the assembly; Dakṣa is highlighted as prajāpati-pati (chief among progenitors) whose status becomes ritually visible through public honors.