Adhyaya 24
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2461 Verses

सती-शिवचरित्रप्रसङ्गः / The Account of Satī and Śiva’s Divine Conduct (Prelude to Detailed Narrative)

第24章以对话承接展开:那罗陀听闻对湿婆与萨蒂的吉祥赞颂后,请求梵天更完整地叙述他们后续的行迹,以及其名声中“更高”的深义。梵天将此事安置于“世间之行”(laukikī gati)的框架中,说明经文借用世俗方式铺陈,诸事皆为神圣的戏游(līlā),并非寻常因果。章节凸显叙事中的分离与形上学的一体之间的张力:有人说萨蒂曾与商羯罗分离,但文本随即强调二者本性不可分,如言与义(vāk-artha)一般,故字面上的离异在哲理上难以成立。其调和之道在于:一切皆随神意与神戏而现,依“世间之道”示现,以成教化。随后回忆祭祀事件:达刹之女萨蒂见父之祭中对湿婆的轻慢,并闻对商布的侮辱,遂于彼处舍身;继而在喜马拉雅再现为帕尔瓦蒂,以大苦行(tapas)成就,终与湿婆缔结婚姻。叙事框架回到苏多的讲述:那罗陀再请梵天/造物主(Vidhātṛ)详释湿婆—萨蒂之事,使之既合世间行相,又显其深层旨趣,为后续偈颂的展开作铺垫。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे प्रजानाथ महाप्राज्ञ कृपाकर । श्रावितं शंकरयशस्सतीशंकरयोः शुभम्

那罗陀说道:噢梵天,噢毗提(造化主),噢众生之主——大智而慈悲者——请为我宣说商羯罗的吉祥圣名与功德,并叙述萨蒂与商羯罗的福善事迹。

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सत्प्रीत्या परं तद्यश उत्तमम् । किमकार्ष्टां हि तत्स्थौ वै चरितं दंपती शिवौ

如今请以真挚之爱宣说那至上而殊胜的荣耀。诚然,那神圣伉俪——湿婆与萨蒂——在彼处作了什么?请详述他们的圣行事迹。

Verse 3

ब्रह्मोवाच । सतीशिवचरित्रं च शृणु मे प्रेमतो मुने । लौकिकीं गतिमाश्रित्य चिक्रीडाते सदान्वहम्

梵天说道:噢牟尼,请以爱敬之心听我讲述萨蒂与湿婆的神圣事迹。依循世间的行止,他们二位日日相伴嬉游不息。

Verse 4

ततस्सती महादेवी वियोगमलभन्मुने । स्वपतश्शंकरस्येति वदंत्येके सुबुद्धयः

随后,牟尼啊,萨蒂这位大女神经历了离别——与她自己的主宰商羯罗的离别;一些明智通达者如是说。

Verse 5

वागर्थाविव संपृक्तौ शक्तोशौ सर्वदा चितौ । कथं घटेत च तयोर्वियोगस्तत्त्वतो मुने

如同言语与其义理不可分,圣力(Śakti)与自在主(Īśa)恒常相合——二者皆为清净觉知。噢牟尼,依真实义,彼此怎会有任何真正的分离?

Verse 6

लीलारुचित्वादथ वा संघटेताऽखिलं च तत् । कुरुते यद्यदीशश्च सती च भवरीतिगौ

又或者,只因祂的神圣戏游(līlā)所喜,主宰便能摄合并安立这一切秩序。至上自在主所行之事——萨蒂亦复如是——二者皆随顺既定的“有”(bhava,世间生成之流)而运转。

Verse 7

सा त्यक्ता दक्षजा दृष्ट्वा पतिना जनकाध्वरे । शंभोरनादरात्तत्र देहं तत्याज संगता

就在那儿,在父亲达克沙的祭祀中,达克沙之女萨蒂见自己受辱,又见夫君商婆(Śambhu)遭轻慢,遂以坚决之志舍弃其身。

Verse 8

पुनर्हिमालये सैवाविर्भूता नामतस्सती । पार्वतीति शिवं प्राप तप्त्वा भूरि विवाहतः

她再次在喜马拉雅山中显现,成为喜马拉雅山王之女。名义上她仍是那位萨蒂,并被称为帕尔瓦蒂。她修行无量苦行,终于在婚礼中得大自在天主(湿婆)为夫。

Verse 9

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणस्स तु नारदः । पप्रच्छ च विधातारं शिवाशिवमहद्यशः

苏多说道:如此听罢梵天之言,圣者那罗陀——其大名与吉祥与不吉祥皆有关联——又一次向造物主发问。

Verse 10

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे मे वद विस्तरात् । शिवाशिवचरित्रं तद्भवाचारपरानुगम्

那罗陀说道:“噢,大德者,毗湿奴之弟子!噢,毗提(梵天)啊,请为我详说湿婆与萨蒂的神圣事迹,并连同由此生起、应当奉行的行持与戒律一并开示。”

Verse 11

किमर्थं शंकरो जायां तत्याज प्राणतः प्रियाम् । तस्मादाचक्ष्व मे तात विचित्रमिति मन्महे

“为何商羯罗竟舍弃了他的妻子——那位比生命更为挚爱的伴侣?因此,敬爱的父亲,请为我解释;我们以为此事殊为奇异。”

Verse 12

कुतोऽह्यध्वरजः पुत्रां नादरोभूच्छिवस्य ते । कथं तत्याज सा देहं गत्वा तत्र पितृक्रतौ

“为何达刹——祭祀之主——对你女儿之主、湿婆竟不加敬重?又她既已前往父亲的祭仪之处,是如何在那里舍弃其身的?”

Verse 13

ततः किमभवत्तत्र किमकार्षीन्महेश्वरः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रद्धायुक् तच्छुतावहम्

“那么在那里发生了什么?大自在天摩诃伊湿伐罗做了什么?请将一切详尽告诉我;我满怀信心,渴望聆听。”

Verse 14

ब्रह्मोवाच । शृणु तात परप्रीत्या मुनिभिस्सह नारद । सुतवर्य महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः

梵天说道:“爱子那罗陀啊,与诸牟尼一同,以至上的欢喜聆听。噢,苏多中最卓越者,噢,大智者——请听那月冠之主(湿婆)的神圣行传。”

Verse 15

नमस्कृत्य महेशानं हर्यादिसुरसेवितम् । परब्रह्म प्रवक्ष्यामि तच्चरित्रं महाद्भुतम्

礼敬摩诃伊舍那——为哈利(毗湿奴)及诸天所奉事敬仰者——我今将宣说至上梵与祂那奇妙无比的神圣事迹。

Verse 16

सर्वेयं शिवलीला हि बहुलीलाकरः प्रभुः । स्वतंत्रो निर्विकारी च सती सापि हि तद्विधा

这一切确实都是湿婆的神圣戏游(līlā)。那位显现无量līlā的主,完全自在而不变;萨蒂亦具同一自性。

Verse 17

अन्यथा कस्समर्थो हि तत्कर्मकरणे मुने । परमात्मा परब्रह्म स एव परमेश्वरः

若非如此,噢圣者,谁真能成就那般事业?唯有他——湿婆,至上之我、至上梵(Parabrahman)——确是至上主(Parameśvara)。

Verse 18

यं सदा भजते श्रीशोऽहं चापि सकलाः सुराः । मुनयश्च महात्मानः सिद्धाश्च सनकादयः

彼者为吉祥之主(毗湿奴)恒常礼敬之神——我亦与一切天众同加敬拜;彼者亦为大心圣仙与诸悉地者,自萨那迦等起,常常不断地奉祀者。

Verse 19

शेषस्सदा यशो यस्य मुदा गायति नित्यशः । पारं न लभते तात स प्रभुश्शंकरः शिवः

亲爱的,即使是每天欢喜歌颂祂荣耀的舍沙(Shesha),也无法触及祂的极限。那位主就是商羯罗——湿婆,至高无上的主宰。

Verse 20

तस्यैव लीलया सर्वोयमिति तत्त्वविभ्रमः । तत्र दोषो न कस्यापि सर्वव्यापी स प्रेरकः

借着祂的神圣游戏,产生了“这一切都是(独立的)现实”的幻觉。在那之中,没有任何个体有错,因为祂——无所不在的主——是万物的内在驱动者。

Verse 21

एकस्मिन्समये रुद्रस्सत्या त्रिभुवने भवः । वृषमारुह्य पर्याटद्रसां लीलाविशारदः

有一次,婆婆(Bhava)——鲁德拉(Rudra)——与萨蒂(Sati)一起,骑着公牛游历三界,沉浸在神圣的游戏中,并精通其奇妙的表现。

Verse 22

आगत्य दण्डकारण्यं पर्यटन् सागरांबराम् । दर्शयन् तत्र गां शोभां सत्यै सत्यपणः प्रभुः

来到丹达卡(Dandaka)森林,这位信守诺言的主在大地上漫游,大地仿佛以海洋为衣裳,祂向萨蒂展示了那片土地的灿烂与美丽。

Verse 23

तत्र रामं ददर्शासौ लक्ष्मणेनान्वितं हरः । अन्विष्यंतं प्रियां सीतां रावणेन हृता छलात्

在那里,哈罗主(湿婆)看见罗摩与罗什曼那同行,正寻觅他挚爱的悉多——她被罗波那以诡计诱夺而去。

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे रामपरीक्षावर्णनं नाम चतुर्विंशोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二卷《鲁陀罗集》,其第二分部名为《萨蒂篇》——题为“罗摩受试之描述”的第二十四章至此结束。

Verse 25

समिच्छंतं च तत्प्राप्तिं पृच्छंतं तद्गतिं हृदा । कुजादिभ्यो नष्टधियमत्रपं शोकविह्वलम्

他渴望得见她,在心中不断追问她的去向与所在。然而在俱阇等人面前,他已失却心智的安定——在苦恼中不复自持,被悲痛所震荡。

Verse 26

सूर्यवंशोद्भवं वीरं भूपं दशरथात्मजम् । भरताग्रजमानंदरहितं विगतप्रभम्

他看见那位英勇的君王——出自太阳王族,达沙罗陀之子,婆罗多的长兄——如今失却欢悦,光辉亦已黯淡。

Verse 27

पूर्णकामो वराधीनं प्राणमत्स्म मुदा हरः । रामं भ्रमन्तं विपिने सलक्ष्मणमुदारधीः

纵然恒常圆满无缺,哈罗主(湿婆)因喜悦而动,并依其自赐之恩,俯首致敬。心怀高贵的主见到罗摩与拉克什曼那同在林中行游。

Verse 28

जयेत्युक्त्वाऽन्यतो गच्छन्नदात्तस्मै स्वदर्शनम् । रामाय विपिने तस्मिच्छंकरो भक्तवत्सलः

说了“胜利!”便转往他处;然而在那林中,慈爱护念信徒的商羯罗为罗摩之故,赐予他自身的神圣显现(达尔善)。

Verse 29

इतीदृशीं सतीं दृष्ट्वा शिवलीलां विमोहनीम् । सुविस्मिता शिवं प्राह शिवमायाविमोहिता

见到萨蒂如此情状,又目睹湿婆那令人迷惑的神圣戏(līlā),她惊异非常;被湿婆自身的幻力(Māyā)所迷,便对主湿婆开口说道。

Verse 30

सत्युवाच । देव देव परब्रह्म सर्वेश परमेश्वर । सेवंते त्वां सदा सर्वे हरिब्रह्मादयस्सुराः

萨蒂说道:“噢,诸神之神,至上梵——万有之主,至尊之主——一切天神,自哈利(毗湿奴)与梵天起,恒常礼拜并奉事于你。”

Verse 31

त्वं प्रणम्यो हि सर्वेषां सेव्यो ध्येयश्च सर्वदा । वेदांतवेद्यो यत्नेन निर्विकारी परप्रभुः

你确为众生所当顶礼者;恒当奉事,亦当常住禅观。你须以勤恳精进,由吠檀多而得知——不变不迁,超越一切的至上主。

Verse 32

काविमौ पुरुषौ नाथ विरहव्याकुलाकृती । विचरंतौ वने क्लिष्टौ दीनौ वीरौ धनुर्धरौ

噢主宰,这两名男子因离别之苦而形容憔悴,正于林中徘徊,困顿劳乏、备受折磨;虽为英勇持弓之士,却显得沮丧凄然。

Verse 33

तयोर्ज्येष्ठं कंजश्यामं दृष्ट्वा वै केन हेतुना । सुदितस्सुप्रसन्नात्माऽभवो भक्त इवाऽधुना

见到他们的长兄——肤色如莲般幽黯——究竟因何缘故,苏迪塔立刻内心澄然、喜悦生辉,仿佛当下成了湿婆的虔信者?

Verse 34

इति मे संशयं स्वामिञ्शंकर छेत्तुमर्हसि । सेव्यस्य सेवकेनैव घटते प्रणतिः प्रभो

因此,哦主宰,哦商羯罗(Śaṅkara),愿你为我消除疑惑。哦 प्रभो(主),侍奉者向那应受礼拜之尊献上恭敬顶礼,实乃相称。

Verse 35

ब्रह्मोवाच । आदिशक्तिस्सती देवी शिवा सा परमेश्वरी । शिवमायावशीभूत्वा पप्रच्छेत्थं शिवं प्रभुम्

梵天说道:萨蒂女神——实为原初神力(Ādi-Śakti)、为湿婆女神(Śivā)、至上女主——在湿婆的幻力(māyā)所摄之下,便如此向主湿婆、至高的主宰发问。

Verse 36

तदाकर्ण्य वचस्सत्याश्शंकरः परमेश्वरः । तदा विहस्य स प्राह सतीं लीलाविशारदः

商羯罗——至上的主——听到萨蒂的话语,便含笑。精通神圣戏游(līlā)的他,随即对萨蒂开口说道。

Verse 37

परमेश्वर उवाच । शृणु देवि सति प्रीत्या यथार्थं वच्मि नच्छलम् । वरदानप्रभावात्तु प्रणामं चैवमादरात्

至尊主帕拉梅湿伐罗(湿婆)说道:“听我说吧,天女萨蒂,以爱敬之心谛听。我将如实宣说,毫无欺诳。由于所赐恩愿之威力,此恭敬的礼拜便以此方式奉献,满怀敬重。”

Verse 38

रामलक्ष्मणनामानौ भ्रातरौ वीरसम्मतौ । सूर्यवंशोद्भवौ देवि प्राज्ञौ दशरथात्मजौ

天女啊,名为罗摩与罗什曼那的两位兄弟,被公认为真正的勇士;他们出自苏利耶王族(太阳王系),聪慧明达,乃达沙罗陀之子。

Verse 39

गौरवर्णौ लघुर्बंधुश्शेषेशो लक्ष्मणाभिधः । ज्येष्ठो रामाभिधो विष्णुः पूर्णांशो निरुपद्रवः

幼弟肤色皎白,实为舍沙(Śeṣa)亲身,名曰罗什曼那(Lakṣmaṇa)。长兄名罗摩(Rāma),即毗湿奴(Viṣṇu),为圆满的神圣分身,无瑕无患,远离一切苦恼。

Verse 40

अवतीर्णं क्षितौ साधुरक्षणाय भवाय नः । इत्युक्त्वा विररामाऽसौ शंभुस्मृतिकरः प्रभुः

“他已降临大地,为护持善人,并为我等福祉。”说罢,那位能令众生忆念商布(Śambhu,湿婆Śiva)的主宰便沉默了。

Verse 41

श्रुत्वापीत्थं वचश्शम्भोर्न विशश्वास तन्मनः । शिवमाया बलवती सैव त्रैलोक्यमोहिनी

纵然听了商布(Śambhu,湿婆Śiva)如此言语,她的心仍不肯信受。因为湿婆的摩耶(Māyā)威力无比——正是迷惑三界之力。

Verse 42

अविश्वस्तं मनो ज्ञात्वा तस्याश्शंभुस्सनातनः । अवोचद्वचनं चेति प्रभुलीलाविशारदः

知她心中仍未全然信服,永恒的商布(Śambhu)——通达主宰神圣戏游者——便对她开口说道。

Verse 43

शिव उवाच । शृणु मद्वचनं देवि न विश्वसिति चेन्मनः । तव रामपरिक्षां हि कुरु तत्र स्वया धिया

湿婆说道:“女神啊,听我之言。若你心中尚未生信,便以你自身的明辨,在彼处对罗摩作一番试验。”

Verse 44

विनश्यति यथा मोहस्तत्कुरु त्वं सति प्रिये । गत्वा तत्र स्थितस्तावद्वटे भव परीक्षिका

“亲爱的萨蒂啊,行那能摧破迷妄之事。前往彼处,在榕树下暂住片刻,成为检验并印证真理者。”

Verse 45

ब्रह्मोवाच । शिवाज्ञया सती तत्र गत्वाचिंतयदीश्वरी । कुर्यां परीक्षां च कथं रामस्य वनचारिणः

梵天说道:遵湿婆之命,萨蒂前往彼处;那位至尊女神沉思道:“我当如何试验那位栖居林野的罗摩?”

Verse 46

सीतारूपमहं धृत्वा गच्छेयं रामसन्निधौ । यदि रामो हरिस्सर्वं विज्ञास्यति न चान्यथा

我将化作悉多之形,前往罗摩面前。若罗摩——即哈利——确实洞知一切,必能识破全部真相,绝无他途。

Verse 47

इत्थं विचार्य सीता सा भूत्वा रामसमीपतः । आगमत्तत्परीक्षार्थं सती मोहपरायणा

如是思量之后,萨蒂化作悉多之形,走近罗摩;为迷妄所驱,她来到那里,意在试验他。

Verse 48

सीतारूपां सतीं दृष्ट्वा जपन्नाम शिवेति च । विहस्य तत्प्रविज्ञाय नत्वावोचद्रघूद्वहः

罗摩——罗伽族之翘楚——见萨蒂现悉多之相,又闻她轻声持念“湿婆”圣名,便含笑洞悉其真,向她顶礼,而后开口说道。

Verse 49

राम उवाच । प्रेमतस्त्वं सति ब्रूहि क्व शंभुस्ते नमोगतः । एका हि विपिने कस्मादागता पतिना विना

罗摩说道:“噢,萨蒂,请以真情实意告知我:你的商婆(Śambhu,湿婆)往何处去了?为何你独自来到此林中,而不见夫君相随?”

Verse 50

त्यक्त्वा स्वरूपं कस्मात्ते धृतं रूपमिदं सति । ब्रूहि तत्कारणं देवि कृपां कृत्वा ममोपरि

噢,萨蒂,你为何舍弃自身真实本相而取此形?噢,女神,请怜悯我,告知其中缘由。

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इति रामवचः श्रुत्वा चकितासीत्सती तदा । स्मृत्वा शिवोक्तं मत्वा चावितथं लज्जिता भृशम्

梵天说道:萨蒂听到罗摩之言,当下惊惶。她忆起湿婆所说,知其确然不虚,便深深羞惭。

Verse 52

रामं विज्ञाय विष्णुं तं स्वरूपं संविधाय च । स्मृत्वा शिवपदं चित्ते सत्युवाच प्रसन्नधीः

他认出罗摩确是毗湿奴,并洞悉其真实本性;遂在心中忆念湿婆至上的境位,以澄明安然之心,说出了真言。

Verse 53

शिवो मया गणैश्चैव पर्यटन् वसुधां प्रभुः । इहागच्छच्च विपिने स्वतंत्रः परमेश्वरः

至上的主湿婆,具足无上威力,与我及其众伽那(gaṇa)游行大地;那位全然自在的帕拉梅湿伐罗也来到此处,进入这片森林。

Verse 54

अपश्यदत्र स त्वां हि सीतान्वेषणतत्परम् । सलक्ष्मणं विरहिणं सीतया श्लिष्टमानसम्

在那里,他看见了你——全心致力于寻觅悉多——与罗什曼那同在,因离别而哀伤,心念唯系于悉多一人。

Verse 55

नत्वा त्वां स गतो मूले वटस्य स्थित एव हि । प्रशंसन् महिमानं ते वैष्णवं परमं मुदा

他向你顶礼后,前往榕树之根处,确实安住在那里,欢喜赞颂你至高的威德,宛如毗湿奴般的无上神辉。

Verse 56

चतुर्भुजं हरिं त्वां नो दृष्ट्वेव मुदितोऽभवत् । यथेदं रूपममलं पश्यन्नानंदमाप्तवान्

一见你显现为四臂的哈利(毗湿奴),他立刻欢喜。瞻仰这无垢清净、吉祥圆满的圣相,他获得了深沉的喜悦。

Verse 57

तच्छ्रुत्वा वचनं शंभौर्भ्रममानीय चेतसि । तदाज्ञया परीक्षां ते कृतवत्य स्मि राघव

听闻商布(湿婆)的那番言语,我故意在心中生起一念疑惑;并依祂的命令,噢罗伽婆,我已对你施行了考验。

Verse 58

ज्ञातं मे राम विष्णुस्त्वं दृष्टा ते प्रभुताऽखिला । निःसशंया तदापि तच्छृणु त्वं च महामते

噢罗摩,我已知你确是毗湿奴;我也见证了你圆满无缺的主宰威力。我已毫无疑虑——然而即便如此,噢大心者,请听我所言。

Verse 59

कथं प्रणम्यस्त्वं तस्य सत्यं ब्रूहि ममाग्रतः । कुरु निस्संशयां त्वं मां शमलं प्राप्नुहि द्रुतम्

“你为何竟适合向祂顶礼?在我面前说出真实。彻底除去我的疑惑;否则你将很快招致责咎(罪过)。”

Verse 60

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या रामश्चोत्फुल्ललोचनः । अस्मरत्स्वं प्रभुं शंभुं प्रेमाभूद्धृदि चाधिकम्

梵天说道:听到她这番话,罗摩的双眼因喜悦而如花绽放。他忆念自己的主宰商布(湿婆),心中涌起更为深厚的爱与敬慕。

Verse 61

सत्या विनाज्ञया शंभुसमीपं नागमन्मुने । संवर्ण्य महिमानं च प्रावोचद्राघवस्सतीम्

噢圣者,未得萨蒂娅的许可,罗伽婆并未走近商布。叙述了湿婆的威德与荣耀之后,他才对萨蒂开口。

Frequently Asked Questions

It references the Dakṣa-yajña crisis: Satī goes to her father’s sacrifice, confronts the dishonor toward Śiva/Śambhu, and abandons her body there; it also notes her later manifestation as Pārvatī in Himālaya and her marriage to Śiva after tapas.

The chapter treats separation as narrative appearance within līlā and laukikī gati; philosophically Śiva and Śakti remain inseparable (like word and meaning), so the story instructs devotees without implying ontological disunion.

Satī’s continuity across forms is emphasized: Satī as Dakṣa’s daughter, then re-manifesting as Pārvatī in Himālaya; Śiva is invoked through names Śaṅkara and Śambhu, underscoring his transcendent yet relational role.