
第23章中,梵天叙述:与商羯罗经历长久的神圣游乐(vihāra)之后,萨蒂内心满足,生起离染(virāga)。她在私下觐见时,以恭敬礼仪向湿婆顶礼、合掌(añjali),并献上深奥赞颂:湿婆为天中之天(Devadeva)、大自在天(Mahādeva)、悲悯之海、救护苦难者;同时又是至上普鲁沙(Puruṣa),超越罗阇斯—萨埵—塔摩斯三德,既无相(nirguṇa)亦有相(saguṇa),为见证之原理与不变之主。她承认自己作为圣爱的眷属之福,并因相伴而满足,继而转向解脱之问:祈求开示能赐安乐的“至上实相”(paraṃ tattvam),使众生之我(jīva)得以轻易渡越轮回(saṃsāra)之苦;并请教何种教法能令即便沉溺感官者亦达最高境界,不再为轮回者(saṃsārī)。萨蒂以本初圣力之姿发问,唯为利益群生。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एवं कृत्वा विहारं वै शंकरेण च सा सती । संतुष्टा साभवच्चाति विरागा समजायत
梵天说道:如是与商羯罗共游天妙戏乐之后,萨蒂心满意足;其内更生起深沉的离欲(vairāgya)。
Verse 2
एकस्मिन्दिवसे देवी सती रहसि संगता । शिवं प्रणम्य सद्भक्त्या न्यस्योच्चैः सुकृतांजलिः
一日,女神萨蒂在幽密处与(主)湿婆相会。她以真诚的奉爱向湿婆顶礼,双手端正合十作恭敬的合掌礼(añjali),遂朗声启言。
Verse 3
सुप्रसन्नं प्रभुं नत्वा सा दक्षतनया सती । उवाच सांजलिर्भक्त्या विनयावनता ततः
向至为慈悦的主顶礼之后,达叉之女萨蒂便合掌而语,满怀奉爱,谦恭俯首。
Verse 4
सत्युवाच । देवदेव महादेव करुणा सागर प्रभो । दीनोद्धर महायोगिन् कृपां कुरु ममोपरि
萨蒂说道:“噢,诸神之神,噢,摩诃提婆,噢,主宰——慈悲之海;噢,扶起卑微者者,噢,大瑜伽行者——愿赐我以圣恩。”
Verse 5
त्वं परः पुरुषस्स्वामी रजस्सत्त्वतमः परः । निर्गुणस्सगुणस्साक्षी निर्विकारी महाप्रभुः
你是至上的普鲁沙、至主——超越罗阇、萨埵与昏暗。你超越诸性而又以诸性示现;你是见证的觉知,不变的伟大主宰。
Verse 6
धन्याहं ते प्रिया जाता कामिनी सुविहारिणी । जातस्त्वं मे पतिस्स्वामिन्भक्तिवात्सल्यतो हर
“我真有福——得成你的爱侣,作温柔的伴侣,欢喜与你同游同住。而你,呵哈罗,由于对奉爱(bhakti)的慈怜,成为我的夫君与主宰。”
Verse 7
कृतो बहुसमा नाथ विहारः परमस्त्वया । संतुष्टाहं महेशान निवृत्तं मे मनस्ततः
噢主宰,许多年间你与我同享神圣相伴的至上喜乐。噢摩诃伊沙那,我已圆满知足;因此我心今已寂静,退离一切再求。
Verse 8
ज्ञातुमिच्छामि देवेश परं तत्त्वं सुखावहम् । यं न संसारदुःखाद्वै तरेज्जीवोंजसा हर
我愿知晓,噢诸神之主,那赐予真实安乐的至上实相;若无此,噢哈罗,个体之灵难以轻易渡越轮回之苦。
Verse 9
यत्कृत्वा विषयी जीवस्स लभेत्परमं पदम् । संसारी न भवेन्नाथ तत्त्वं वद कृपां कुरु
噢主宰,凭借何种修行,众生之灵纵使沉溺于诸境,也能得至无上之位,不再系缚于轮回?愿你以慈悲为怀,为我宣说真实之理(tattva)。
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इत्यपृच्छत्स्म सद्भक्त्या शंकरं सा सती मुने । आदिशक्तिर्महेशानी जीवोद्धाराय केवलम्
梵天说道:如是,圣者啊,萨蒂——原初神力阿底湿迦底、摩诃伊湿之大王后摩诃伊湿阿尼——以真诚的奉爱向商羯罗请问,唯为拔济并解脱一切具身众生之灵。
Verse 11
आकर्ण्य तच्छिवः स्वामी स्वेच्छयोपात्तविग्रहः । अवोचत्परमप्रीतस्सतीं योगविरक्तधीः
听闻此事后,主宰湿婆——随自愿而示现形体的至尊——以深深的不悦对萨蒂开口;其心因瑜伽之力而离著。
Verse 12
शिव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि दाक्षायणि महेश्वरि । परं तत्त्वं तदेवानुशयी मुक्तो भवेद्यतः
湿婆说道:“聆听吧,女神啊——达克沙耶妮啊,伟大主宰女神(摩诃伊湿瓦丽)啊。我将宣说至上实相;唯独安住于彼者,便得解脱。”
Verse 13
परतत्त्वं विजानीहि विज्ञानं परमेश्वरी । द्वितीयं स्मरणं यत्र नाहं ब्रह्मेति शुद्धधीः
“至尊女主(帕拉梅湿瓦丽)啊,当知至上实相即是真正的灵性明辨(vijñāna)。此为第二种忆念:以清净之智忆念‘我非梵(Brahman,绝对者)’。”
Verse 14
तद्दुर्लभं त्रिलोकेस्मिंस्तज्ज्ञाता विरलः प्रिये । यादृशो यस्सदासोहं ब्रह्मसाक्षात्परात्परः
“爱者啊,此实相在三界中极难得,真正知晓它的人亦极其稀有。正如我恒常如是——亲证梵(Brahman)——我乃至上者,超越一切超越。”
Verse 15
तन्माता मम भक्तिश्च भुक्तिमुक्तिफलप्रदा । सुलभा मत्प्रसादाद्धि नवधा सा प्रकीर्तिता
“那位神圣之母,实即我的奉爱(bhakti),能赐予世间受用与解脱之果。凭我的恩典,它易于成就,并被宣说为九种。”
Verse 16
भक्तौ ज्ञाने न भेदो हि तत्कर्तुस्सर्वदा सुखम् । विज्ञानं न भवत्येव सति भक्तिविरोधिनः
奉爱(bhakti)与真知(jñāna)之间,实无差别;行此道者恒常安乐。然若心怀违逆奉爱,则证悟之明辨(vijñāna)终不真实生起。
Verse 17
भक्त्या हीनस्सदाहं वै तत्प्रभावाद्गृहेष्वपि । नीचानां जातिहीनानां यामि देवि न संशयः
“女神啊,若我缺失奉爱(bhakti),则因其强势的业力影响,我必定会落入卑下之人、无高贵出身者的家中;对此毫无疑问。”
Verse 18
सा भक्तिर्द्विविधा देवि सगुणा निर्गुणा मता । वैधी स्वाभाविकी या या वरा सा त्ववरा स्मृता
女神啊,奉爱(bhakti)被认为有两类:有相有德(saguṇā)与无相无德(nirguṇā)。其中,依戒律仪轨而行的奉爱(vaidhī)与自然而自发的奉爱(svābhāvikī)——前者被视为更殊胜,后者则被记为较下。
Verse 19
नैष्ठिक्या नैष्ठिकी भेदाद्द्विविधे द्विविधे हि ते । षड्विधा नैष्ठिकी ज्ञेया द्वितीयैकविधा स्मृता
由于“naiṣṭhikya”与“naiṣṭhikī”之别,它们确实分为两类。其中,“naiṣṭhikī”应当理解为六种,而第二种“naiṣṭhikya”则被传记为唯有一类。
Verse 20
विहिताविहिताभेदात्तामनेकां विदुर्बुधाः । तयोर्बहुविधत्वाच्च तत्त्वं त्वन्यत्र वर्णितम्
由于所规定与所禁止之别,智者知晓那种修持/戒行具有多种形态。又因二者皆多门多类,其真实要义已在别处阐明。
Verse 21
ते नवांगे उभे ज्ञेये वर्णिते मुनिभिः प्रिये । वर्णयामि नवांगानि प्रेमतः शृणु दक्षजे
“爱者啊,这两组九支(navāṅga)当如诸牟尼所说而了知。我今将以爱意宣说九支——达叉之女啊,谛听。”
Verse 22
श्रवणं कीर्तनं चैव स्मरणं सेवनं तथा । दास्यं तथार्चनं देवि वंदनं मम सर्वदा
女神啊,于我恒常可爱而有灵验者是:聆听(我之功德)、歌咏赞颂、忆念于我、恭敬侍奉、以仆从之心、供奉礼拜,以及常常顶礼致敬。
Verse 23
सख्यमात्मार्पणं चेति नवांगानि विदुर्बुधाः । उपांगानि शिवे तस्या बहूनि कथितानि वै
智者知此为奉爱之九支:与主为友,以及将自身全然奉献于彼。并且,关于对湿婆的奉爱,其诸多支分(辅支)亦已广为宣说。
Verse 24
शृणु देवि नवांगानां लक्षणानि पृथक्पृथक् । मम भक्तेर्मनो दत्त्वा भक्ति मुक्तिप्रदानि हि
女神啊,请听九支奉爱的种种相状,各各分明。当心意投入并奉献于对我的奉爱时,此奉爱确能赐予解脱。
Verse 25
कथादेर्नित्यसम्मानं कुर्वन्देहादिभिर्मुदा । स्थिरासनेन तत्पानं यत्तच्छ्रवणमुच्यते
这就称为真正的“闻听”(śravaṇa):以欢喜之心,恒常恭敬圣传等法;安住稳固坐姿,如饮甘露般领受之,并以身与诸根悉皆奉敬。
Verse 26
हृदाकाशेन संपश्यञ् जन्मकर्माणि वै मम । प्रीत्याचोच्चारणं तेषामेतत्कीर्तनमुच्यते
以心中内空为镜,观见我之降生与神圣事业;继而以爱与欢喜宣诵称扬——此即名为“颂赞”(kīrtana)的虔敬赞颂。
Verse 27
व्यापकं देवि मां दृष्ट्वा नित्यं सर्वत्र सर्वदा । निर्भयत्वं सदा लोके स्मरणं तदुदाहृतम्
“女神啊,若观我为遍一切处者——恒常、处处、时时——便于世间常得无畏;此即所宣说的真实‘忆念’(smaraṇa),亦即忆念湿婆。”
Verse 28
अरुणोदयमारभ्य सेवाकालेंचिता हृदा । निर्भयत्वं सदा लोके स्मरणं तदुदाहृतम्
自黎明日出起,于奉事之时令心恒定专注,便能于世间常得无畏——此即所宣说的对湿婆(Śiva)的真实忆念。
Verse 29
सदा सेव्यानुकूल्येन सेवनं तद्धि गोगणैः । हृदयामृतभोगेन प्रियं दास्यमुदाहृतम्
以恒常令其欢喜之法,奉事那应当奉事者——智者确称此为“侍奉”。若以心中甘露般的妙味而奉献,如此充满爱敬的达西亚(dāsya,仆从之奉事)被宣说为最为主所喜爱。
Verse 30
सदा भृत्यानुकूल्येन विधिना मे परात्मने । अर्पणं षोडशानां वै पाद्यादीनां तदर्चनम्
恒常以侍者般的恭顺之心,依正仪轨,向我——至上之我(至上我、Paramātman)——奉献从洗足水起的十六种供养;此供养即是真正对我的礼拜。
Verse 31
मंत्रोच्चारणध्यानाभ्यां मनसा वचसा क्रमात् । यदष्टांगेन भूस्पर्शं तद्वै वंदनमुच्यते
若依次第诵持真言并作观想,以心与语相应,继而以八支触地而伏拜,此举确名为“vandana”——恭敬的顶礼。
Verse 32
मंगलामंगलं यद्यत्करोतीतीश्वरो हि मे । सर्वं तन्मंगलायेति विश्वासः सख्यलक्षणम्
无论我的主宰(自在天、湿婆)成就看似吉祥或不吉祥之事,我坚信这一切皆为我究竟之善。如此坚定的信赖,正是真正与湿婆为友的标志。
Verse 33
कृत्वा देहादिकं तस्य प्रीत्यै सर्वं तदर्पणम् । निर्वाहाय च शून्यत्वं यत्तदात्मसमर्पणम्
将此身乃至一切都化为令祂欢喜的供奉——尽皆奉献于祂——并为维系此生而如同“空”一般,离于占有执著:这确是将自我本身奉献给祂。
Verse 34
नवांगानीति मद्भक्तेर्भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । मम प्रियाणि चातीव ज्ञानोत्पत्तिकराणि च
此乃对我之奉爱(bhakti)的九支;它们赐予世间受用与解脱(mukti)二者。它们极为我所爱,亦能引生真实的灵性智慧。
Verse 35
उपांगानि च मद्भक्तेर्बहूनि कथितानि वै । बिल्वादिसेवनादीनि समू ह्यानि विचारतः
对我(湿婆)的奉爱之诸多支分确已宣说:如恭敬供奉并使用毕尔瓦叶(bilva)及相关戒行;当人以思惟将其汇集,并依次第加以观照时,皆成其要。
Verse 36
इत्थं सांगोपांगभक्तिर्मम सर्वोत्तमा प्रिये । ज्ञानवैराग्यजननी मुक्तिदासी विराजते
如是,亲爱者啊,对我(湿婆)具足诸分与诸助缘的奉爱,辉耀为至上。它能生起真实之智与离欲(vairāgya),并如侍者般引人趋向解脱(mokṣa)。
Verse 37
सर्वकर्मफलोत्पत्तिस्सर्वदा त्वत्समप्रिया । यच्चित्ते सा स्थिता नित्यं सर्वदा सोति मत्प्रियः
她恒常现前,是一切业行之果报所由生起的源泉;她于你如同你自身一般可爱。凡能时时将她安住于心者,便恒常极为我所钟爱。
Verse 38
त्रैलोक्ये भक्तिसदृशः पंथा नास्ति सुखावहः । चतुर्युगेषु देवेशि कलौ तु सुविशेषतः
女神啊,于三界之中,没有任何道路能与奉爱(bhakti)相比,能如此确然赐予安乐。在四个劫期(yuga)之中,尤其在迦梨劫(Kali Yuga),此理更为卓然。
Verse 39
कलौ तु ज्ञानवैरागो वृद्धरूपौ निरुत्सवौ । ग्राहकाभावतो देवि जातौ जर्जर तामति
在迦梨时代,噢女神(Devī),灵性之智与离欲竟呈老迈之相——无喜乐、无庆典。因缺少堪受之器,故说它们生于衰败与羸弱之境。
Verse 40
कलौ प्रत्यक्षफलदा भक्तिस्सर्वयुगेष्वपि । तत्प्रभावादहं नित्यं तद्वशो नात्र संशयः
在迦梨时代,奉爱(bhakti)能赐予可见且立刻的果报;其实在一切时代它都灵验。凭此奉爱之力,我恒常受其摄持——对此毫无疑惑。
Verse 41
यो भक्तिमान्पुमांल्लोके सदाहं तत्सहायकृत् । विघ्नहर्ता रिपुस्तस्य दंड्यो नात्र च संशयः
世间凡具奉爱之人,我恒常为其助伴。若有仇敌制造障碍、损其福祉,必当受罚——对此毫无疑惑。
Verse 42
भक्तहेतोरहं देवि कालं क्रोधपरिप्लुतः । अदहं वह्निना नेत्रभवेन निजरक्षकः
噢女神(Devī),为护我之 भक्त,我被忿怒所淹没,以自眼中生起之火焚烧迦罗(Kāla,死神/时间),而我亦自为护持者。
Verse 43
भक्तहेतोरहं देवि रव्युपर्यभवं किल । अतिक्रोधान्वितः शूलं गृहीत्वाऽन्वजयं पुरा
噢女神,为护我之 भक्त,昔日我曾升至太阳之上;继而怒焰炽盛,我执三叉戟,追逐那作恶者于往昔。
Verse 44
भक्तहेतोरहं देवि रावणं सगणं क्रुधा । त्यजति स्म कृतो नैव पक्षपातो हि तस्य वै
噢女神,为了我的虔信者,我在忿怒中舍弃了罗波那及其随从;确然,我从未对他有所偏袒。
Verse 45
भक्तहेतोरहं देवि व्यासं हि कुमतिग्रहम् । काश्या न्यसारयत् क्रोधाद्दण्डयित्वा च नंदिना
噢女神,为了我的虔信者,我在忿怒中命人将心智被邪解所夺的圣贤毗耶娑逐出迦尸,并借难陀因惩戒了他。
Verse 46
किं बहूक्तेन देवेशि भक्त्याधीनस्सदा ह्यहम् । तत्कर्तुं पुरुषस्यातिवशगो नात्र संशयः
何须多言,噢女神之主?我恒常依于奉爱(bhakti)。为成就彼事,我完全受虔信之灵所摄持——毫无疑惑。
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्थमाकर्ण्य भक्तेस्तु महत्त्वं दक्षजा सती । जहर्षातीव मनसि प्रणनाम शिवं मुदा
梵天说道:如此听闻奉爱之伟大,达叉之女萨蒂心中极其欢喜,欣然向湿婆主顶礼。
Verse 48
पुनः पप्रच्छ सद्भक्त्या तत्काण्डविषयं मुने । शास्त्रं सुखकरं लोके जीवोद्धारपरायणम्
随后,她又以真诚的奉爱向牟尼请问那一段的义旨——此乃令世间得安乐之圣典,专志于拔济并解脱众生之灵。
Verse 49
सयंत्रमंत्रशास्त्रं च तन्माहात्म्यं विशेषतः । अन्यानि धर्मवस्तूनि जीवोद्धारकराणि हि
并且(他讲述了)有关坛城(yantra)与真言(mantra)的经典,尤其阐明其殊胜功德;又说及其他诸般法义——确是能成为救拔、提升并解脱具身之灵(jīva)的诸种正法要义。
Verse 50
शंकरोपि तदाकर्ण्य सतीं प्रश्नं प्रहृष्टधीः । वर्णयामास सुप्रीत्या जीवोद्धाराय कृत्स्नशः
听到萨蒂的提问,商羯罗亦心生欢喜;他以深切慈爱,为了具身众生的提升与解脱,将一切圆满开示。
Verse 51
तत्र शास्त्रं सयंत्रं हि सपंचाङ्गं महेश्वरः । बभाषे महिमानं च तत्तद्दैववरस्य वै
在那里,大自在天(Maheśvara)宣说圣教,并连同其所依之修持与五分要支一并开示;又宣示每一种殊胜天规、神圣行持的广大功德。
Verse 52
सेतिहासकथं तेषां भक्तमाहात्म्यमेव च । सवर्णाश्रमधर्मांश्च नृपधर्मान् मुनीश्वर
噢,诸牟尼中最胜者,(此经亦宣说)与他们相关的神圣史传,奉爱(bhakti)本身的伟大,种姓与住期(varṇa、āśrama)的本分,以及君王应行的正法之责。
Verse 53
सुतस्त्रीधर्ममाहात्म्यं वर्णाश्रममनश्वरम् । वैद्यशास्त्रं तथा ज्योतिश्शास्त्रं जीवसुखावहम्
苏多说道:“(此圣典教示)为子之责与妇人之法(dharma)的伟大;恒常不坏的种姓与住期(varṇa、āśrama)之秩序;并且还有医药之学与占星(jyotiṣa)之学——使有身众生得安乐与幸福的诸学。”
Verse 54
सामुद्रिकं परं शास्त्रमन्यच्छास्त्राणि भूरिशः । कृपां कृत्वा महे शानो वर्णयामास तत्त्वतः
出于慈悲,大自在主摩诃伊沙那如实宣说至上的《萨慕德利迦论》(Sāmudrika-śāstra),并兼说诸多其他论典,皆依其真实义理而阐明。
Verse 55
इत्थं त्रिलोकसुखदौ सर्वज्ञौ च सतीशिवौ । लोकोपकारकरणधृतसद्गुणविग्रहौ
于是,萨蒂与湿婆——二者皆全知,且为三界赐乐之主——为成就一切众生之利益,示现具足清净善德之圣妙身相。
Verse 56
चिक्रीडाते बहुविधे कैलासे हिमवद्गिरौ । अन्यस्थलेषु च तदा परब्रह्मस्वरूपिणौ
其后,那本性即至上梵(Parabrahman)的二圣,在喜马瓦特山之凯拉萨峰上以种种方式游嬉,又于彼时亦在他处自在游乐。
Satī, after enjoying divine companionship with Śiva, privately approaches him and—through praise and humility—requests instruction on the supreme tattva that liberates beings from saṃsāra.
The passage models the transition from fulfillment to vairāgya and from devotion (stuti) to liberating knowledge (tattva-jñāna), presenting inquiry itself as an act of compassion for the jīva’s uplift.
Śiva is highlighted as both transcendent and immanent: beyond the three guṇas, yet also the personal lord (Mahādeva) and the inner witness (sākṣī), approached through grace and bhakti.