
第13章开篇,纳罗陀询问梵天:达克沙欢喜返回林居之后,后来发生了什么。梵天说明,达克沙依梵天之教,施行多种创造,尤以意念之造(心生之创)为要。然而达克沙观察所造众生,发现他们并不繁衍增长,仍如初生之状。于是他请求一条切实的upāya(方法),以扩展子嗣。梵天以权威之言开示:达克沙当迎娶合宜之妻——与潘恰迦那相关的美丽女儿阿悉克尼——使创造依maithuna-dharma(交合与生育之法)而继续推进。梵天强调,遵行此教必得吉祥,湿婆将赐予安康与善利。达克沙遂成婚并开始生育诸子,开启哈利亚湿瓦(Haryaśva)一系,作为众生繁衍(prajā-sarga)展开的早期阶段。本章由此确立:生育是宇宙治理中被认可的机制,而终极的吉祥保障在于湿婆。
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महा प्राज्ञ वद नो वदतां वर । दक्षे गृहं गते प्रीत्या किमभूत्तदनंतरम्
那罗陀说道:“噢,梵天啊,噢,制定万有之主、造化之尊,噢,大智者——言辞之最胜者——请告诉我们:当你怀着慈爱前往达刹的家中之后,紧接着发生了什么?”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । दक्षः प्रजापतिर्गत्वा स्वाश्रमं हृष्टमानसः । सर्गं चकार बहुधा मानसं मम चाज्ञया
梵天说道:“达刹这位生主(Prajāpati)心怀欢喜回到自己的道场;并依我的命令,他以心意之化(微细的意生流出)种种方式造生众类。”
Verse 3
तमबृंहितमालोक्य प्रजासर्गं प्रजापतिः । दक्षो निवेदयामास ब्रह्मणे जनकाय मे
见到众生创造的增广与繁衍,生主达刹便将此事禀告梵天——我的始祖与父尊。
Verse 4
दक्ष उवाच । ब्रह्मंस्तात प्रजानाथ वर्द्धन्ते न प्रजाः प्रभो । मया विरचितास्सर्वास्तावत्यो हि स्थिताः खलु
达刹说道:“噢,梵天,敬爱的父尊,众生之主啊!众类并不增长,主啊。我所造的一切确实都停留在原状,毫无增益。”
Verse 5
किं करोमि प्रजानाथ वर्द्धेयुः कथमात्मना । तदुपायं समाचक्ष्व प्रजाः कुर्यां न संशयः
“噢,众生之主,我当如何行?诸有情如何能由我自身而繁衍?愿为我开示其方便,使我得以生出后裔——此无疑也。”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । दक्ष प्रजापते तात शृणु मे परमं वचः । तत्कुरुष्व सुरश्रेष्ठ शिवस्ते शं करिष्यति
梵天说道:“噢,达叉,众生之主——我所钟爱者——请聆听我至上的劝诫。噢,诸天中最胜者,依我所言而行;湿婆必定赐你吉祥安泰。”
Verse 7
या च पञ्चजनस्यांग सुता रम्या प्रजापतेः । असिक्नी नाम पत्नीत्वे प्रजेश प्रतिगृह्यताम्
又有那位可爱的众生之主之女——噢,亲爱的——出自般遮迦那者;其名阿悉迦尼。噢,众生之主啊,请纳她为妻。
Verse 8
वामव्यवायधर्मस्त्वं प्रजासर्गमिमं पुनः । तद्विधायां च कामिन्यां भूरिशो भावयिष्यसि
你确是那位主宰,其法度包含夫妻合一之“左行”之道;因此你将再次兴起此众生繁衍之创造。并且在安立那位爱侣之后,你将使她屡屡丰盛受孕。
Verse 9
ब्रह्मोवाच । ततस्समुत्पादयितुं प्रजा मैथुनधर्मतः । उपयेमे वीरणस्य निदेशान्मे सुतां ततः
梵天说道:“其后,为依夫妻结合之法而生起众生,我便遵从毗罗那的指示,将我的女儿许配出嫁。”
Verse 10
अथ तस्यां स्वपत्न्यां च वीरिण्यां स प्रजापतिः । हर्यश्वसंज्ञानयुतं दक्षः पुत्रानजीजनत्
随后,在他的妻子毗利尼之中,生主达克沙生下诸子,皆以“哈利亚湿婆”(Haryaśva)之名而闻。
Verse 11
अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्व आसन् सुता मुने । पितृभक्तिरता नित्यं वेदमार्गपरायणाः
噢,圣者啊,那些女儿在德行上皆无差别:恒常敬奉父亲,坚住吠陀之道,安住于不动摇的正法之中。
Verse 12
पितृप्रोक्ताः प्रजासर्गकरणार्थं ययुर्दिशम् । प्रतीचीं तपसे तात सर्वे दाक्षायणास्सुताः
在父亲的催促下,为了以子嗣繁衍而成就创造,达克沙的诸子——亲爱的啊——一同前往西方,修行苦行(tapas)。
Verse 13
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वि० सतीखंडे दक्षसृष्टौ नारदशापो नाम त्रयोदशोऽध्यायः
至此,《吉祥湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之萨蒂篇中,叙述达克沙创造的“那罗陀之诅咒”第十三章圆满结束。
Verse 14
तदुपस्पर्शनादेव प्रोत्पन्नमतयोऽ भवन् । धर्मे पारमहंसे च विनिर्द्धूतमलाशयाः
仅凭与祂一触,他们的觉知便当下苏醒。内心诸垢尽被涤除,他们既安住于达摩,又坚立于至上出离之道——帕拉玛汉萨之途,唯向湿婆,赐解脱之主。
Verse 15
प्रजाविवृद्धये ते वै तेपिर तत्र सत्तमाः । दाक्षायणा दृढात्मानः पित्रादेश सुयंत्रिताः
为使子嗣增长,那些至善者在彼处修行苦行。达刹之子心志坚定、意念坚固,因受父命约束而纪律严整。
Verse 16
त्वं च तान् नारद ज्ञात्वा तपतस्सृष्टि हेतवे । अगमस्तत्र भूरीणि हार्दमाज्ञाय मापतेः
而你亦然,噢那罗陀——既明了其事,欲为创生之因而修苦行——便往彼处,奉行多种修持;你在心中领会了主宰(湿婆)那发自肺腑的命令,祂是衡量并统御万有者。
Verse 17
अदृष्ट्वा तं भुवस्सृष्टि कथं कर्तुं समुद्यताः । हर्यश्वा दक्षतनया इत्यवोचस्तमादरात्
若不亲见祂(至上主湿婆),你们怎能准备承担诸世界的创造?——达刹之子哈利耶湿瓦众以恭敬之心如此对他说。
Verse 18
ब्रह्मोवाच । तन्निशम्याथ हर्यश्वास्ते त्वदुक्तमतंद्रिताः । औत्पत्तिकधियस्सर्वे स्वयं विममृशुर्भृशम्
梵天说道:听闻此言后,哈利耶湿瓦众毫不懈怠,专注于你所说的话;他们皆具与生俱来的明辨之智,便各自深深思量。
Verse 19
सुशास्त्रजनकादेशं यो न वेद निवर्तकम् । स कथं गुणविश्रंभी कर्तुं सर्गमुपक्रमेत्
若有人不知原初生主藉由正统《沙斯特拉》所示的约束之命,他又怎能依凭诸“古那”而开始造化之业?
Verse 20
इति निश्चित्य ते पुत्रास्सुधियश्चैकचेतसः । प्रणम्य तं परिक्रम्यायुर्मार्गमनिवर्तकम्
既已如此决断,那些儿子——聪慧而一心——向他顶礼,并绕行作礼。随后他们踏上那不失之道:使人回转离世俗之途,趋向恒久吉祥。
Verse 21
नारद त्वं मनश्शंभोर्लोंकानन्यचरो मुने । निर्विकारो महेशानमनोवृत्तिकरस्तदा
噢,那罗陀啊,圣者,你正是商婆(湿婆)的心意,游行诸界而无所执著。既无变异,于是你成为引发并传达大自在天(湿婆)心念与心行之人。
Verse 22
काले गते बहुतरे मम पुत्रः प्रजापतिः । नाशं निशम्य पुत्राणां नारदादन्वतप्यत
时日久远之后,我的儿子——那位生主(Prajāpati)——从那罗陀听闻其诸子毁灭之事,便被悲恸与悔恨所淹没。
Verse 23
मुहुर्मुहुरुवाचेति सुप्रजात्वं शुचां पदम् । शुशोच बहुशो दक्षश्शिवमायाविमोहितः
达刹一再谈论“殊胜的子嗣”,却只更深陷于忧苦之境。为湿婆之幻力(māyā)所迷惑,达刹屡屡哀叹。
Verse 24
अहमागत्य सुप्रीत्या सांत्वयं दक्षमात्मजम् । शांतिभावं प्रदर्श्यैव देवं प्रबलमित्युत
“我怀着真挚的慈爱前往那里,试图安慰达叉之女。显出安宁之心,我也称那位天神(湿婆)为大能、无所不胜的主宰。”
Verse 25
अथ दक्षः पंचजन्या मया स परिसांत्वितः । सबलाश्वाभिधान्् पुत्रान् सहस्रं चाप्यजीजनत्
随后,达叉——经由“般遮迦尼娅”而受我安慰——生下了一千个儿子,他们以“萨巴拉阿湿婆”(Sabalāśva)之名为人所知。
Verse 26
तेपि जग्मुस्तत्र सुताः पित्रादिष्टा दृढव्रताः । प्रजासर्गे अत्र सिद्धास्स्वपूर्वभ्रातरो ययुः
那些儿子也一样——坚守誓戒,奉父命而行——前往那同一处圣地。在那里,为了繁衍后嗣,这些已得成就的圣者循着先前长兄所行之道而前进。
Verse 27
तदुपस्पर्शनादेव नष्टाघा विमलाशयाः । तेपुर्महत्तपस्तत्र जपन्तो ब्रह्म सुव्रताः
仅仅触及那处湿婆圣域,他们的罪垢便被消除,心地亦归于清净。就在那儿,这些严持誓戒者修行大苦行,恒常诵持(japa)至上梵——湿婆。
Verse 28
प्रजासर्गोद्यतांस्तान् वै ज्ञात्वा गत्वेति नारद । पूर्ववच्चागदो वाक्यं संस्मरन्नैश्वरीं गतिम्
他知晓他们正志在繁衍后嗣,便说道:“去吧,哦那罗陀。”随后,他忆念先前的教诲,安住于主宰的神圣行道之中,便如先前一般离去。
Verse 29
भ्रातृपंथानमादिश्य त्वं मुने मोघदर्शनः । अयाश्चोर्द्ध्वगतिं तेऽपि भ्रातृमार्गं ययुस्सुताः
噢圣仙,你的劝诫终成徒然:虽被指向“兄长之道”,那些儿子也未能得至上升之途。他们循兄长之路而去,未能升入更高的灵性境界。
Verse 30
उत्पातान् बहुशोऽपश्यत्तदैव स प्रजापतिः । विस्मितोभूत्स मे पुत्रो दक्षो मनसि दुःखितः
就在那时,生主(Prajāpati)屡屡看见许多不祥之兆。我儿达叉(Dakṣa)惊异不已,心中亦生忧苦。
Verse 31
पूर्ववत्त्वत्कृतं दक्षश्शुश्राव चकितो भृशम् । पुत्रनाशं शुशोचाति पुत्रशोक विमूर्छितः
达克沙再次听到与先前相同的禀报,顿时大为惊惶。因痛失爱子而悲恸欲绝,几近昏厥,哀叹自己孩子的离去。
Verse 32
चुक्रोध तुभ्यं दक्षोसौ दुष्टोयमिति चाब्रवीत् । आगतस्तत्र दैवात्त्वमनुग्रहकरस्तदा
达克沙对你动怒,甚至说道:“此人邪恶。”然而依天命安排,你恰在那时来到那里,作为赐予恩典者。
Verse 33
शोकाविष्टस्स दक्षो हि रोषविस्फुरिताधरः । उपलभ्य तमाहत्य धिग्धिक् प्रोच्य विगर्हयन्
达克沙被悲痛所吞没,怒使双唇颤动;他抓住那人并加以击打,喊道“可耻!”并严加斥责。从湿婆信仰的立场看,这正是由我执所生之怒的外在爆发:它遮蔽辨慧,使人背离对湿婆及其奉献者应有的恭敬。
Verse 34
दक्ष उवाच । किं कृतं तेऽधमश्रेष्ठ साधूनां साधुलिंगतः । भिक्षोमार्गोऽर्भकानां वै दर्शितस्साधुकारि नो
达叉说道:“你这卑劣却又最出头的(罪人),你做了什么——竟披戴圣者的外相?你假作行善之人,却把我们幼子引向乞食之路!”
Verse 35
ऋणैस्त्रिभिरमुक्तानां लोकयोरुभयोः कृतः । विघातश्श्रेयसोऽमीषां निर्दयेन शठेन ते
凡未解脱“三债”者,其在两界的福祉皆受阻碍——被那无慈而狡诈之人所毁坏,遂成其真善败亡之因。
Verse 36
ऋणानि त्रीण्यपाकृत्य यो गृहात्प्रव्रजेत्पुमान् । मातरं पितरं त्यक्त्वा मोक्षमिच्छन्व्रजत्यधः
若有人未先偿尽三种神圣之债便舍弃居家之道,又弃母离父;纵口称求解脱(moksha),亦将堕落,招致灵性之罪业。
Verse 37
निर्दयस्त्वं सुनिर्लज्जश्शिशुधीभिद्यशोऽपहा । हरेः पार्षदमध्ये हि वृथा चरसि मूढधीः
“你残忍而极其无耻——伤害无辜,夺取他人美名。纵在哈利(Hari)侍从之中行走,你仍徒然漂泊,心智迷乱。”
Verse 38
मुहुर्मुहुरभद्रं त्वमचरो मेऽधमा ऽधम । विभवेद्भ्रमतस्तेऽतः पदं लोकेषु स्थिरम्
一次又一次,噢阿婆陀罗(Abhadra),你躁动漂泊——卑贱的女子,最为堕落。故而因你在富贵与炫耀中流转,你在诸世界中的立足将不稳固。
Verse 39
शशापेति शुचा दक्षस्त्वां तदा साधुसंमतम् । बुबोध नेश्वरेच्छां स शिवमायाविमोहितः
其时达克沙为忧苦所胜,竟咒诅你——尽管你为贤善所认可。因被湿婆之幻力(māyā)迷惑,他未能领会主宰的旨意。
Verse 40
शापं प्रत्यग्रहीश्च त्वं स मुने निर्विकारधीः । एष एव ब्रह्मसाधो सहते सोपि च स्वयम्
噢仙人,你也以不动之心领受了那诅咒。正是此人——噢奉持梵(Brahman)之圣者——忍受其果,并且亲自承担它。
Dakṣa reports that his created beings do not multiply, seeks Brahmā’s guidance, is instructed to marry Asiknī, and begins generating progeny (including the Haryaśvas) through maithuna-dharma.
It formalizes procreation as a dharmic technology for cosmic expansion: mental creation alone is insufficient for increase, so embodied relationality (marriage/maithuna) becomes the sanctioned instrument of multiplication.
Śiva’s role as the source of auspicious fruition is underscored ("Śiva will bring you well-being"), even though the immediate action is administered through Brahmā and Dakṣa.