
本章开端,纳罗陀请问梵天:毗湿奴离去之后发生了什么,梵天又作了何事。梵天答曰:他有意向女神献上赞颂(stuti),称她为兼具明智与无明之体(vidyā–avidyātmikā)、清净者、至梵之自性(parabrahmasvarūpiṇī)、护持世界之母(jagaddhātrī)、杜尔迦(Durgā)以及商婆所爱(Śambhupriyā)。赞颂宣示女神遍在、自持自立,为三神之母(tridevajanani),亦为至上觉知与大乐之原理(citiḥ, paramānandā),即至我之本体(paramātmasvarūpiṇī)。因其赞颂,女神以瑜伽睡眠(Yogānidrā)之相亲临梵天前,显现为旃迪迦(Caṇḍikā):四臂、乘狮、施愿赐福之印、璀璨饰物、月容与三目。梵天复致敬礼,将她与宇宙运行相系——趋向与还归(pravṛtti/nivṛtti)、创造与维持(sarga/sthiti)——尊她为恒常之力,迷摄并统御动与不动的一切世界。余下偈颂(未引)当续述女神回应、梵天所请或所受使命,以及由此引出的宇宙论与仪轨意义。
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् तात महाप्राज्ञ वद नो वदतां वर । गते विष्णौ किमभवदकार्षीत्किं विधे भवान्
那罗陀说道:“噢梵天,受敬的父尊,大智者,善说者之最,请告知我们:毗湿奴离去之后,发生了什么?而后你这位维达特利——造物主——又作了什么?”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । विप्रनन्दनवर्य त्वं सावधानतया शृणु । विष्णौ गते भगवति यदकार्षमहं खलु
梵天说道:“噢婆罗门圣者之子中的最胜者,请专心谛听。至福的毗湿奴离去之后,我必如实告诉你我所行之事。”
Verse 3
विद्याविद्यात्मिकां शुद्धां परब्रह्मस्वरूपिणीम् । स्तौमि देव जगद्धात्रीं दुर्गां शम्भुप्रियां सदा
噢女神,我恒常赞颂杜尔迦——清净无垢者,兼具明知与无明之本质;其自性即至上梵(Parabrahman);为诸世界之持载者;亦是商布(湿婆)永恒所爱者。
Verse 4
सर्वत्र व्यापिनीं नित्यां निरालंबां निराकुलाम् । त्रिदेवजननीं वंदे स्थूलस्थूलामरूपिणीम्
我顶礼那永恒女神,遍满一切处——自立无依,恒常安宁而不扰——为三神之母;虽现于最粗重之形相,然其真实本性实为无相。
Verse 5
त्वं चितिः परमानंदा परमात्मस्वरूपिणी । प्रसन्ना भव देवेशि मत्कार्यं कुरु ते नमः
汝即清净之觉知本身,至上安乐,具足最高我之自性。噢女神,诸天之主,愿垂慈悦纳,成就我之所愿。敬礼于汝。
Verse 6
ब्रह्मोवाच । एवं संस्तूयमाना सा योगनिद्रा मया मुने । आविर्बभूव प्रत्यक्षं देवर्षे चंडिका मम
梵天说道:“圣者啊,我如是赞颂之后,那瑜伽之眠——我自身的旃提迦——便在天仙圣者面前,亲自显现,清晰可见。”
Verse 7
स्निग्धांजनद्युतिश्चारुरूपा दिव्यचतुर्भुजा । सिंहस्था वरहस्ता च मुक्तामणिकचोत्कटा
她如眼膏般润泽光辉,容貌殊妙,神圣而具四臂。安坐狮上,一手施赐福愿,身披珠玉宝饰,灿然庄严。
Verse 8
शरदिंद्वानना शुभ्रचन्द्रभाला त्रिलोचना । सर्वावयवरम्या च कमलांघ्रिनखद्युतिः
她的面容如秋月,额间洁净如无瑕新月。她具三眼,诸肢皆妍,莲足之甲放射光辉,灿然夺目。
Verse 9
समक्षं तामुमां वीक्ष्य मुने शक्तिं शिवस्य हि । भक्त्या विनततुंगांशः प्रास्तवं सुप्रणम्य वै
噢牟尼,见到乌玛亲临眼前——她确是湿婆自身的神圣沙克蒂——他以虔敬俯身,尊贵肢体尽皆屈伏;深深顶礼之后,便开始颂赞她。
Verse 10
ब्रह्मोवाच । नमो नमस्ते जगतःप्रवृत्तिनिवृतिरूपे स्थितिसर्गरूपे । चराचराणां भवती सुशक्तिस्सनातनी सर्वविमोहनीति
梵天说道:顶礼,顶礼于你——你是世界外驰之行与内摄之退的形相,是护持与创造的形相。对一切动与不动的众生,你是至强、永恒的沙克蒂,是令万有蒙受迷妄之幕者。
Verse 11
इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीखण्डे दुर्गास्तुतिब्रह्मवरप्राप्तिवर्णनो नामेकादशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆往世书》第二部《鲁陀罗集》之《萨蒂篇》中,第十一章圆满结束,章名为《杜尔迦赞颂与得梵天赐福之记述》。
Verse 12
या योगिनां वै महिता मनोज्ञा सा त्वं न ते परमाणुसारे । यमादिपूते हृदि योगिनां या या योगिनां ध्यानपथे प्रतीता
你是瑜伽行者所赞叹的、悦意而崇高的真实。你并非仅凭追随如微尘原子般细微的痕迹便可抵达。你是在以持戒(yama)等诸行净化其心的瑜伽者心中被证悟者——你在他们的禅观之道上被认识。
Verse 13
प्रकाशशुद्ध्यादियुता विरागा सा त्वं हि विद्या विविधावलंबा । कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपं त्वं बिभ्रती कालमयी जगंति
汝即是智明(Vidyā)——具足光明的澄澈与清净,安住离欲,种种方式扶持众生。汝以时间(Kāla)自身承载诸世界,而于汝内含不变之“常住”(kūṭastha)、未显之“无相”(avyakta),以及具无量形相之一者。
Verse 14
विकारबीजं प्रकरोपि नित्यं गुणान्विता सर्वजनेषु नूनम् । त्वं वै गुणानां च शिवे त्रयाणां निदानभूता च ततः परासि
噢,吉瓦女神(Śivā,Devī)!汝实为变异之永恒本种,以诸“德性”(guṇa)遍入一切众生。诚然,汝是三德之本因;因此汝亦超越三德——至上而超然。
Verse 15
सत्वं रजस्तामस इत्यमीषां विकारहीना समु वस्तितीर्या । सा त्वं गुणानां जगदेकहेतुं ब्रह्मांतरारंभसि चात्सि पासि
所谓萨埵、罗阇、怛摩——虽称为三德(guṇa)——然在汝之中并无丝毫变异,噢女神,汝超越其上。藉由诸德,汝为宇宙唯一之因;并在梵天每一轮回中,汝开启创造,汝维持存续,亦复令其归于消融。
Verse 16
अशेषजगतां बीजे ज्ञेयज्ञानस्वरूपिणि । जगद्धिताय सततं शिवपत्नि नमोस्तु ते
噢,湿婆的圣配——诸世界之种因,体性即所知与能知之觉知;恒为宇宙福祉而行,谨向汝致敬礼拜。
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः सा मे काली लोक विभाविनी । प्रीत्या मां जगतामूचे स्रष्टारं जनशब्दवत्
梵天说道:她如此听罢我的言语,那位迦梨——显现并照耀诸界者——怀着欢喜与慈爱,对我这众生的创造者开口,以如世人之声般朴直明了地说道。
Verse 18
देव्युवाच । ब्रह्मन्किमर्थं भवता स्तुताहमवधारय । उच्यतां यदि धृष्योसि तच्छीघ्रं पुरतो मम
女神说道:“噢,梵天啊,须当明了——你为何赞颂于我?若你有胆识,就在我面前速速道来。”
Verse 19
प्रत्यक्षमपि जातायां सिद्धिः कार्यस्य निश्चिता । तस्मात्त्वं वांछितं ब्रूहि या करिष्यामि भाविता
即便已在眼前显明,此事的成就亦已确定。因此请说出你所愿;我将以坚定之心将其完成。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । शृणु देवि महेशानि कृपां कृत्वा ममोपरि । मनोरथस्थं सर्वज्ञे प्रवदामि त्वदाज्ञया
梵天说道:噢女神,噢摩诃伊湿阿尼,请垂怜于我并聆听。噢全知者,安住于我心愿之中,我将依您的圣命而陈述。
Verse 21
यः पतिस्तव देवेशि ललाटान्मेऽभवत्पुरा । शिवो रुद्राख्यया योगी स वै कैलासमास्थितः
噢,女神啊,那位久远以前成为你夫君的主宰——从我额间显现的湿婆,名闻为鲁陀罗的瑜伽行者——如今确实安住于凯拉萨山。
Verse 22
तपश्चरति भूतेश एक एवाविकल्पकः । अपत्नीको निर्विकारो न द्वितीयां समीहते
众生之主(湿婆)修行苦行——独自一人,心无分歧,亦无他择。无配偶而不变,他甚至不愿求得第二位(伴侣)。
Verse 23
तं मोहय यथा चान्यां द्वितीयां सति वीक्षते । त्वदृते तस्य नो काचिद्भविष्यति मनोहरा
“迷惑他,使萨蒂竟能把另一位女子看作第二种可能。然而除你之外,对他而言永不会有别的令人倾心的女子。”
Verse 24
तस्मात्त्वमेव रूपेण भवस्व हरमोहिनी । सुता भूत्वा च दक्षस्य रुद्रपत्नी शिवे भव
因此,唯有你应当取那能迷醉哈罗(湿婆)的形相。化生为达叉之女,吉祥女神啊,成为鲁陀罗(湿婆)的圣妃。
Verse 25
यथा धृतशरीरा त्वं लक्ष्मीरूपेण केशवम् । आमोदयसि विश्वस्य हितायैतं तथा कुरु
正如你取身为吉祥天女拉克希米,使凯沙瓦(毗湿奴)欢悦,以利于宇宙——同样也请为诸世界之福而行此事。
Verse 26
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वाऽनिंदद्वृषध्वजः । स कथं वनितां देवी स्वेच्छया संग्रहीष्यति
他见我心中仅有一丝求爱之念,乘牛旗者(湿婆)那无瑕之尊亦不曾许可。既如此,任何世间女子——纵为女神——又怎能由他随意而纳受?
Verse 27
हरे गृहीतकांते तु कथं सृष्टिश्शुभावहा । आद्यंतमध्ये चैतस्य हेतौ तस्मिन्विरागिणि
噢,哈利啊,既然你已纳受你的爱侣(拉克希米),而其因——那居于万有之始、之终、之中者——仍为离欲的出离者(湿婆),则被称为吉祥的创造又怎能展开?
Verse 28
इति चिंतापरो नाहं त्वदन्यं शरणं हितम् । कृच्छ्रवांस्तेन विश्वस्य हितायैतत्कुरुष्व मे
因此我沉于忧思,除你之外再无善妙归依。故而纵然艰难,也请为全世界之福,替我成就此事。
Verse 29
न विष्णुस्तस्य मोहाय न लक्ष्मीर्न मनोभवः । न चाप्यहं जगन्मातर्नान्यस्त्वां कोपि वै विना
既非毗湿奴,亦非吉祥天女拉克希米,亦非摩诺婆婆(伽摩),能令祂陷于迷惑;我亦不能。噢,诸世界之母——除你之外,实无他者能为此事。
Verse 30
तस्मात्त्वं दक्षजा भूत्वा दिव्यरूपा महेश्वरी । तत्पत्नी भव मद्भक्त्या योगिनं मोहयेश्वरम्
因此,噢大女神摩诃伊湿瓦丽,请化生为达叉之女,具足神圣妙相。以对我的虔敬,成为那位瑜伽行者——至上主湿婆——的妻子;噢主之女主,请以神力令祂倾心。
Verse 31
दक्षस्तपति देवेशि क्षीरोदोत्तरतीरगः । त्वामुद्दिश्य समाधाय मनस्त्वयि दृढव्रतः
噢,女神,诸天之主,达克沙正在乳海北岸修行苦行。以坚固誓愿摄心入三摩地,唯独观想于你。
Verse 32
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सा चिंतामाप शिवा तदा । उवाच च स्वमनसि विस्मिता जगदम्बिका
梵天说道:听闻此言,湿婆女神便陷入深沉思虑。宇宙之母——惊异不已——在自己心中自语。
Verse 33
देव्युवाच । अहो सुमहदाश्चर्यं वेदवक्तापि विश्वकृत् । महाज्ञानपरो भूत्वा विधाता किं वदत्ययम्
女神说道:“啊,真是极大的奇异!梵天虽为吠陀的宣说者、世界的造作者,安住于大智之中,这位造物主究竟在说什么呢?”
Verse 34
विधेश्चेतसि संजातो महामोहोऽसुखावहः । यद्वरं निर्विकारं तं संमोहयितुमिच्छति
在毗提(梵天 Brahmā)的心中生起了巨大的迷妄,带来忧苦;他竟想迷惑那位至胜者——不变、无任何变异的圣者。
Verse 35
हरमोहवरं मत्तस्समिच्छति विधिस्त्वयम् । को लाभोस्यात्र स विभुर्निर्मोहो निर्विकल्पकः
你说毗提(梵天 Brahmā)向我求得迷惑诃罗(Hara)的恩赐。此中又有何益?那遍一切处的主宰本无迷妄,亦超越一切分别对待。
Verse 36
परब्रह्माख्यो यश्शंभुर्निर्गुणो निर्विकारवान् । तस्याहं सर्वदा दासी तदाज्ञावशगा सदा
商布(Śambhu)被称为至上梵(Parabrahman),无属性、无变异;我永远是他的侍女,恒常安住于他的圣命之下。
Verse 37
स एव पूर्णरूपेण रुद्रनामाभवच्छिवः । भक्तोद्धारणहेतोर्हि स्वतंत्रः परमेश्वरः
正是他自身——湿婆(Śiva)——以圆满之相显现,并以“鲁陀罗”(Rudra)之名为人所知。确然,至上主宰全然自在独立,为了拔济、解脱其信众而如此示现。
Verse 38
हरेर्विधेश्च स स्वामी शिवान्न्यूनो न कर्हिचित् । योगादरो ह्यमायस्थो मायेशः परतः परः
祂乃哈利(毗湿奴)与造化主(梵天)之主,任何时候都不曾在湿婆之前显得卑下。祂敬奉瑜伽,安住于超越迷妄之境;为摩耶之主,亦为超越一切至上者的至上。
Verse 39
मत्वा तमात्मजं ब्रह्मा सामान्यसुरसंनिभम् । इच्छत्ययं मोहयितुमतोऽज्ञानविमोहितः
梵天以为他是自己的儿子,又以为他不过与寻常天神相类;被无明迷惑,便起意要使他迷乱。
Verse 40
न दद्यां चेद्वरं वेदनीतिर्भ्रष्टा भवेदिति । किं कुर्यां येन न विभुः क्रुद्धस्स्यान्मे महेश्वरः
“若我不赐予恩愿,吠陀所立的正法秩序便将败坏。我当如何行事,才能使全能的主——摩诃提婆——不对我动怒?”
Verse 41
ब्रह्मो वाच । विचार्य्येत्थं महेशं तं सस्मार मनसा शिवा । प्रापानुज्ञां शिवस्याथोवाच दुर्गा च मां तदा
梵天说道:如此思量之后,湿婆女神(萨蒂)在心中忆念那位大自在天。随后,得蒙湿婆许可,杜尔迦便在那时对我开口。
Verse 42
दुर्गोवाच । यदुक्तं भवता ब्रह्मन् समस्तं सत्यमेव तत् । मदृते मोहयित्रीह शंकरस्य न विद्यते
杜尔迦说道:“噢,婆罗门啊,你所说的一切全然真实。除我之外,此处并无任何迷惑之力,能令商羯罗(湿婆)陷于迷妄。”
Verse 43
हरेऽगृहीतदारे तु सृष्टिनैषा सनातनी । भविष्यतीति तत्सत्यं भवता प्रतिपादितम्
“噢,哈利啊,只要你尚未迎娶配偶,这原初的创造便不能循其永恒之道而推进。因此,你所宣示的——它必将成就——确为真实。”
Verse 44
ममापि मोहने यन्नो विद्यतेस्य महाप्रभोः । त्वद्वाक्याद्विगुणो मेद्य प्रयत्नोऽभूत्स निर्भरः
即便在我自身的迷妄之中,我也未曾真正明了那位大主。然因汝之言,我的恳切精进已倍增,并以圆满的决意全力奉行。
Verse 45
अहं तथा यतिष्यामि यथा दारपरिग्रहम् । हरः करिष्यति विधे स्वयमेव विमोहितः
“我将如此用功,使哈罗(Hara,湿婆)接受一位妻子。噢毗提(Vidhe,梵天),被我的幻力(māyā)所迷,他将自然而然、凭自身意愿而为之。”
Verse 46
सतीमूर्तिमहं धृत्वा तस्यैव वशवर्तिनी । भविष्यामि महाभागा लक्ष्मीर्विष्णोर्यथा प्रिया
我将化现为萨蒂(Satī)之形,噢大福者,我将唯独归依于他、全然顺从于他——为湿婆主所钟爱,正如吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)为毗湿奴所爱。
Verse 47
यथा सोपि मयैवेय वशवर्ती सदा भवेत् । तथा यत्नं करिष्यामि तस्यैव कृपया विधे
“为使他亦恒常处于我的掌摄之下,我将如是用功——凭借他自身的恩 grace,噢毗提(Vidhe,梵天)。”
Verse 48
उत्पन्ना दक्षजायायां सतीरूपेण शंकरम् । अहं सभाजयिष्यामि लीलया तं पितामह
我由达叉之妻所生,现为萨蒂之形;我将以神圣的戏乐(līlā)礼敬商羯罗(湿婆),并因此也礼敬您,噢祖父梵天。
Verse 49
यथान्यजंतुरवनौ वर्तते वनितावशे । मद्भक्त्या स हरो वामावशवर्ती भविष्यति
正如世间寻常众生在地上受女子所制,同样地——以对我之奉爱(bhakti),哈罗(Hara,湿婆)也将归于我的影响之下。
Verse 50
ब्रह्मोवाच । मह्यमित्थं समाभाष्य शिवा सा जगदम्बिका । वीक्ष्यमाणा मया तात तत्रैवांतर्दधे ततः
梵天说道:“她——宇宙之母、圣母湿婆(Śivā)——如此对我言说之后,当我正注视之时,亲爱的啊,她就在原地当下隐没不见。”
Verse 51
तस्यामंतर्हितायां तु सोहं लोकपितामहः । अगमं यत्र स्वसुतास्तेभ्यस्सर्वमवर्णयम्
当她(萨蒂)就此隐没不见时,我——梵天,诸世界之祖父——前往我诸子所在之处,将所发生的一切尽皆叙述给他们听。
Brahmā narrates that after Viṣṇu’s departure he praised Devī (Yogānidrā/Durgā), whereupon she manifested visibly as Caṇḍikā before him.
It treats Devī as both the liberating principle (vidyā) and the veiling/operative power (avidyā), while also affirming her identity with the supreme absolute (parabrahman), integrating metaphysics with devotional address.
Devī is praised as Durgā, Umā, Śambhupriyā, and Yogānidrā, and appears as Caṇḍikā with four arms, lion-mount, boon-giving hand, three eyes, moonlike face, and radiant ornaments—signifiers of protective sovereignty and cosmic agency.