
第六章阐明天女(Devī)降临喜马拉雅家族的因缘与方式。梵天叙述:神圣夫妇喜马瓦特与梅那,为求子嗣并为诸天之事(devakārya),以虔敬(bhakti)忆念婆伐安比迦(Bhavāmbikā)。于是,曾舍弃形体的旃提迦(Caṇḍikā)发愿再度取身。大女神(Mahādevī)为使先前誓言成真并赐予吉祥所愿,以圆满分(pūrṇāṃśa)入于梅那之心意。其怀孕光耀殊胜:梅那周身现如光轮(tejomaṇḍala),并具吉祥的渴望与征兆(dauhṛda-lakṣaṇa),显示神圣胎藏。此章将受胎与诞生视为神圣降世而非寻常生理:在适当时机安立湿婆之分,女神之恩成为成就胎宫的近因。由此把虔敬、真实之言(satya-vacana)与宇宙所需联系到帕尔瓦蒂(Pārvatī)即将降生。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ संस्मरतुर्भक्त्या दम्पती तौ भवाम्बिकाम् । प्रसूतिहेतवे तत्र देवकार्यार्थमादरात्
梵天说道:随后,那对夫妇以虔敬之心、以恭谨之意,在彼处忆念婆婆安毗迦(Bhavāmbikā),为使受胎得成,并为成就诸天之所需。
Verse 2
ततस्सा चण्डिका योगात्त्यक्तदेहा पुरा पितुः । ईहया भतितुं भूयस्समैच्छद्रिरिदारतः
于是,女神旃提迦(Caṇḍikā)——昔日曾在父家以瑜伽之力舍弃其身——如今又依自身的决意,愿再度取受并维持一具身形,归依于此山。
Verse 3
सत्यं विधातुं स्ववचः प्रसन्नाखिलकामदा । पूर्णांशाच्छैलचित्ते सा विवेशाथ महेश्वरी
为使自己所言成就为真,那慈恩的女神——赐予一切所愿之福者——遂以圆满的神圣分身进入雪山(喜马拉雅)之心意之中,并以“大自在女神”(Maheśvarī)之名安住其内。
Verse 4
विरराज ततस्सोतिप्रमदोपूर्वसुद्युतिः । हुताशन इवाधृष्यस्तेजोराशिर्महामनाः
随后,那光辉之尊显耀而出——胜过往昔的光彩——如同圣火本身一般,成为不可战胜的灵性火焰之聚,且具大心大魂之性。
Verse 5
ततो गिरिस्स्वप्रियायां परिपूर्णं शिवांशकम् । समाधिमत्वात्समये समधत्त सुशंकरे
随后,由于商羯罗安住于三摩地,于适当之时,他将自己神圣本质中圆满的一分,安置于其挚爱——山之女——之中。
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीजन्मवर्णनं नाम षष्टोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》中,题为“帕尔瓦蒂诞生之描述”的第六章圆满结束。
Verse 7
गिरिप्रिया सर्वजगन्निवासासंश्रयाधिकम् । विरेजे सुतरां मेना तेजोमण्डलगा सदा
梅那光辉尤盛——常住于光轮之中——因为她是山爱女(吉利普丽雅,即帕尔瓦蒂)的母亲与最上归依处;而帕尔瓦蒂本身正是支撑并安住一切世界的依处。
Verse 8
सुखोदयं स्वभर्तुश्च मेना दौहृदलक्षणम् । दधौ निदानन्देवानामानन्दस्येप्सितं शुभम्
梅那在自己的夫君身上觉察到喜乐的升起;而她自身也具足怀胎的吉祥征相——这成为诸天所期盼的殊胜欢喜之因,亦是喜悦的源泉。
Verse 9
देह सादादसंपूर्णभूषणा लोध्रसंमुखा । स्वल्पभेन्दुक्षये कालं विचेष्यर्क्षा विभावरी
她的身躯倦怠,饰物尚未尽整。面向洛陀罗树之时,繁星为记的长夜仿佛稍作停驻;而月轮渐亏,只余一线纤薄的残辉。
Verse 10
तदाननं मृत्सुरभिनायं तृप्तिं गिरीश्वरः । मुने रहस्युपाघ्राय प्रेमाधिक्यं बभूव तत्
圣者啊,那时山主吉利湿伐罗(主湿婆)悄然近前,嗅闻她面庞上带着泥土芬芳的清香,心中生起深沉的满足;由此,他对她的爱意愈加增长。
Verse 11
मेना स्पृहावती केषु न मे शंसति वस्तुषु । किंचिदिष्टं ह्रियापृच्छदनुवेलं सखी गिरिः
梅那虽满怀渴望,却不向我明言她所求何物;而我的友人吉丽却屡屡含羞地问我:我心中究竟愿求什么。
Verse 12
उपेत्य दौहदं शल्यं यद्वव्रेऽपश्यदाशु तत् । आनीतं नेष्टमस्याद्धा नासाध्यं त्रिदिवैऽपि हि
走近她时,他立刻觉察到她渴望之痛如刺——正是她心中所择之愿。诚然,她所珍爱的事物当即被带来;因为为神圣旨意而行者,实无不可,即便对三天之诸神亦然。
Verse 13
प्रचीयमानावयवा निस्तीर्य दोहदव्यथाम् । रेजे मेना बाललता नद्धपत्राधिका यथा
她既度过孕育之苦,肢体渐复丰盈,梅那便光彩照人——如柔嫩新藤,初披鲜叶。
Verse 14
गिरिस्सगर्भां महिषीममंस्त धरणीमिव । निधानगर्भामभ्यन्तर्लीनवह्निं शमीमिव
他们认为那位王后如同大地怀抱群山——如持载万有的地母。又以为她如同沙弥树(śamī):内藏宝藏,火亦潜伏其中。
Verse 15
प्रियाप्रीतेश्च मनसः स्वार्जितद्रविणस्य च । समुन्नतैः श्रुतेः प्राज्ञः क्रियाश्चक्रे यथोचिताः
因心悦于所爱,又具自力所得之财,智者依照崇高的《闻传》(Śruti)——吠陀的训令,如法如仪地举行诸般应行之祭仪。
Verse 16
ददर्श काले मेनां स प्रतीतः प्रसवोन्मुखीम् । अभ्रितां च दिवं गर्भगृहे भिषगधिष्ठिते
到时机成熟时,他看见梅那光辉灿然、将要分娩,在产房中被细心照料,医师侍立在旁,仿佛连诸天都在此处被托举维系。
Verse 17
दृष्ट्वा प्रियां शुभाङ्गी वै मुमोदातिगिरीश्वरः । गर्भस्थजगदम्बां हि महातेजोवतीन्तदा
见到心爱之人——肢体吉祥的帕尔瓦蒂——吉利湿伐罗(主湿婆)大为欢喜。因为那时,宇宙之母虽仍在胎中,却以无量灵性光辉灿然照耀。
Verse 18
तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयस्तथा । मुनयश्च समागम्य गर्भस्थां तुष्टुवुश्शिवाम्
就在那一刻,噢牟尼,诸天——毗湿奴等——与诸圣仙齐集一处,向安住于胎中的湿婆女神(Śivā)献上赞颂。
Verse 19
देवा ऊचुः । दुर्गे जय जय प्राज्ञे जगदम्ब महेश्वरि । सत्यव्रते सत्यपरे त्रिसत्ये सत्यरूपिणी
诸天说道:“胜利!胜利归于你,噢杜尔迦——噢智慧者,噢宇宙之母,噢大自在女主(Maheshvarī)。你以真理为誓,安住于真理;你是三重真理,你的形体即是真理。”
Verse 20
सत्यस्थे सत्यसुप्रीते सत्ययोने च सत्यतः । सत्यसत्ये सत्यनेत्रे प्रपन्नाः शरणं च ते
噢安住于真理的女神,喜悦于真理者;你的本源是真理,你的本性确为真理。噢真理之化身,噢以真理为眼者——我们向你归降;唯你实为我们的归依处。
Verse 21
शिवप्रिये महेशानि देवदुःखक्षयंकरि । त्रैलोक्यमाता शर्वाणी व्यापिनी भक्तवत्सला
噢,湿婆所钟爱者,噢,摩诃伊舍尼——能消除诸天忧苦者!三界之母,舍尔瓦妮,遍满一切者,你以柔和慈爱眷顾诸奉者。
Verse 22
आविर्भूय त्रिलोकेशि देवकार्यं कुरुष्व ह । सनाथाः कृपया ते हि वयं सर्वे महेश्वरि
噢,统御三界的女主,请现身而成就诸天之事。噢,大自在天后(Maheśvarī),承你慈悲,我们众皆得依怙,不复无依。
Verse 23
त्वत्तः सर्वे च सुखिनो लभन्ते सुखमुत्तमम् । त्वाम्विना न हि किंचिद्वै शोभते त्रिभवेष्वपि
唯由你,众生得安乐而证至上之乐。离开你,诚然无有一物能显光辉、具真美——纵遍三界亦然。
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं कृत्वा महेशान्या गर्भस्थाया बहुस्तुतिम् । प्रसन्नमनसो देवास्स्वं स्वं धाम ययुस्तदा
梵天说道:如是向怀胎中的大自在天后(Maheśānī)献上无量赞颂之后,诸天心意安宁、欢喜满足,便各自返回本宫。
Verse 25
व्यतीते नवमे मासे दशमे मासि पूर्णतः । गर्भस्थाया गतिन्द्रध्रे कालिका जगदम्बिका
当第九月已过、第十月圆满来临之时,依时序所定,迦梨迦(Kālīkā)——世间之母 Jagadambikā、宇宙之母——便从胎中之境而行出。
Verse 26
तदा सुसमयश्चासीच्छान्तभग्रहतारकः । नभः प्रसन्नतां यातं प्रकाशस्सर्वदिक्षु हि
于是吉祥的时节降临:苍穹安宁,日轮、诸行星与群星之光仿佛柔和而止息。天宇澄明寂静,光明确然遍照十方。
Verse 27
मही मंगलभूयिष्ठा सवनग्रामसागरा । सरस्स्रवन्तीवापीषु पुफुल्लुः पंकजानि वै
大地变得极其吉祥,仿佛以森林、村落与大海为饰;在湖泊、流河与池塘之中,莲花确然竞相绽放。
Verse 28
ववुश्च विविधा वातास्सुखस्पर्शा मुनीश्वर । मुमुदुस्साधवस्सर्वेऽसतान्दुःखमभूद्द्रुतम्
圣贤之主啊,种种清风开始吹拂,触之怡然。诸善人皆欢喜充满,而不义之徒的苦恼却迅速生起。
Verse 29
दुन्दुभीन्वादयामासुर्नभस्यागत्य निर्जराः । पुष्पवृष्टिरभूत्तत्र जगुर्गन्धर्वसत्तमाः
不死的诸天自天穹降临,击响敦都毗大鼓;彼处花雨纷纷而下,最殊胜的乾闼婆齐声歌唱庆贺。
Verse 30
विद्याधरस्त्रियो व्योम्नि ननृतुश्चाप्सरास्तथा । तदोत्सवो महानासीद्देवादीनां नभःस्थले
在虚空之中,持明者的天女起舞,阿普萨拉亦同舞。那庆典在天际间化作盛大节会,供诸天与一切天界众生同欢。
Verse 31
तस्मिन्नवसरे देवी पूर्वशक्तिश्शिवा सती । आविर्बभूव पुरतो मेनाया निजरूपतः
就在那一刻,女神——萨蒂,昔日为湿婆之本初神力(Śakti)——在梅娜面前亲自显现,呈露其真实本相。
Verse 32
वसंतर्तौ मधौ मासे नवम्यां मृगधिष्ण्यके । अर्द्धरात्रे समुत्पन्ना गंगेव शशिमण्डलात्
在春季、摩度月之中,于月相第九日,当月亮行至牟伽(Mṛgaśīrṣa)宿之时,正当半夜,她显现而出——如恒河自月轮之中涌现。
Verse 33
समये तत्स्वरूपेण मेनका जठराच्छिवा । समुद्भूय समुत्पन्ना सा लक्ष्मीरिव सागरात्
在命定之时,湿婆女神(Śivā)以彼等真形自梅那迦之胎中涌起,显现而诞生——如吉祥天女拉克希米自大海中出现。
Verse 34
ततस्तस्यां तु जातायां प्रसन्नोऽभूत्तदा भवः । अनुकूलो ववौ वायुर्गम्भीरो गंधयुक्शुभः
随后,当她诞生之时,婆伐(Bhava,主湿婆)心生欢悦。和顺之风吹起——深沉而恒定,芬芳而吉祥——昭示天意的嘉许。
Verse 35
बभूव पुष्पवृष्टिश्च तोयवृष्टि पुरस्सरम् । जज्वलुश्चाग्नयः शान्ता जगर्जुश्च तदा घनाः
于是花雨纷纷而降,先有甘霖洒落。诸火虽安和柔顺,却又炽然明耀;其时云雷轰鸣,震响长空。
Verse 36
तस्यां तु जायमानायां सर्वस्वं समपद्यत । हिमवन्नगरे तत्र सर्व दुःखं क्षयं गतम्
然而当她诞生之时,一切皆成圆满吉祥。在喜马梵之城,诸般忧苦尽皆止息。
Verse 37
तस्मिन्नवसरे तत्र विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । आजग्मुः सुखिनः प्रीत्या ददृशुर्जगदम्बिकाम्
就在那一刻,以毗湿奴为首的一切诸天欢喜而满怀敬爱地来到那里,瞻仰了 जगदम्बिका——宇宙之母。
Verse 38
तुष्टुवुस्तां शिवामम्बां कालिकां शिवकामिनीम् । दिव्यारूपां महामायां शिवलोकनिवासिनीम्
他们赞颂那位圣母——湿婆女神、安芭、迦梨,主湿婆的爱侣——具灿然天界妙相,为大摩耶-夏克蒂,安住于湿婆之界。
Verse 39
देवा ऊचुः । जगदम्ब महादेवि सर्वसिद्धिविधायिनि । देवकार्यकरी त्वं हि सदातस्त्वां नमामहे
诸天说道:“噢,宇宙之母、伟大女神,赐予一切成就者!诚然,您恒常成办诸天之事;因此我们时时向您顶礼。”
Verse 40
सर्वथा कुरु कल्याणं देवानां भक्तवत्सले । मेनामनोरथः पूर्णः कृतः कुरु हरस्य च
噢,怜爱诸天信众者,愿您在一切方面成就吉祥。请圆满梅那心中所愿,也请为哈罗(主湿婆)成办此事。
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्थं स्तुत्वा शिवां देवीं विष्ण्वाद्या सुप्रणम्य ताम् । स्वंस्वं धाम ययुः प्रीताश्शंसन्तस्तद्गतिं पराम्
梵天说道:他们如此赞颂天后湿婆女神,并以至深恭敬向她顶礼后,毗湿奴等诸天欢喜离去,各归本宫,同时宣扬她至上的境界与最高的归趣。
Verse 42
तान्तु दृष्ट्वा तथा जातां नीलोत्पलदलप्रभाम । श्यामा सा मेनका देवी मुदमापाति नारद
见她如此诞生,光辉如蓝莲花瓣,女神梅那迦——肤色幽黯(śyāmā)——心中充满欢喜,哦那罗陀。
Verse 43
दिव्यरूपं विलोक्यानु ज्ञानमाप गिरिप्रिया । विज्ञाय परमेशानीं तुष्टावातिप्रहर्षिता
目睹那神圣妙相,吉利普丽雅(帕尔瓦蒂)获得了清明的觉知。认出那是至上女神帕拉梅沙尼,她欢喜踊跃,以满足之心献上赞颂。
Verse 44
मेनोवाच । जगदम्ब महेशानि कृतातिकरुणा त्वया । आविर्भूता मम पुरो विलसन्ती यदम्बिके
梅那说道:噢,宇宙之母,噢,摩诃施阿尼——摩诃施的至上王后!你显现了无比的慈悲;噢,安毗迦,你在我面前现身,光辉灿然。
Verse 45
त्वमाद्या सर्वशक्तीनां त्रिलोकजननी शिवे । शिवप्रिया सदा देवी सर्वदेवस्तुता परा
噢,湿婆女神(Śivā),你是一切神力的本初源头,是生育三界之母。你恒为主湿婆所钟爱;你是永恒的女神——至上无比,为诸天所赞颂。
Verse 46
कृपां कुरु महेशानि मम ध्यानस्थिता भव । एतद्रूपेण प्रत्यक्षं रूपं धेहि सुतासमम्
噢,摩诃施阿尼,请怜悯我——安住于我的禅观之中。就以此形相,请你显现为可见之身,在我前如同女儿一般出现。
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या मेनाया भूधरस्त्रियाः । प्रत्युवाच शिवा देवी सुप्रसवामअरिप्रियाम्
梵天说道:听闻梅那——山王之妻——的这些话后,吉祥的湿婆女神便答复她,这位福瑞之母,为诸天所爱。
Verse 48
देव्युवाच । हे मेने त्वं पुरा मां च सुसेवितवती रता । त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाहं वरन्दातुं गतान्तिकम्
女神说道:“噢,梅那,往昔你以深切的爱与虔敬侍奉并礼拜我。因你的奉爱(bhakti)令我大为欢喜,如今我来到你近前,为赐予你一项恩赐。”
Verse 49
वरं ब्रूहीति मद्वाणीं श्रुत्वा ते तद्वरो वृतः । सुता भव महादेवी सा मे देवहितं कुरु
“当你听见我说‘说出你的所愿’时,你便选择了那同一恩赐:‘噢,摩诃提毗,请成为我的女儿;并以此成就对诸天有益之事。’”
Verse 50
तथा दत्त्वा वरं तेऽहं गता स्वम्पदमादरात् । समयं प्राप्य तनया भवन्ते गिरिकामिनि
“于是,我赐予你所求之恩,恭敬地回到我自己的住处。待命定之时到来,噢,山之爱女,你必将成为诸子之母。”
Verse 51
दिव्यरूपं धृतं मेद्य यत्ते मत्स्मरणं भवेत् । अन्यथा मर्त्यभावेन तवाज्ञानं भवेन्मयि
我现已示现这清净的神圣形相,使你心中生起对我的忆念;否则,若仅以凡俗之见,你便会对我生起无明。
Verse 52
युवां मां पुत्रिभावेन दिव्यभावेन वा सकृत् । चिन्तयन्तौ कृतस्नेहौ यातास्स्थो मद्गतिम्पराम्
你们二人只要忆念我哪怕一次——或以父母爱女之情,或以神圣的虔敬之心(bhakti)——便因爱恋相系而充满柔情,确已证得我的至上境界,即归依于我之最高归宿。
Verse 53
देवकार्यं करिष्यामि लीलां कृत्वा द्भुतां क्षितौ । शम्भुपत्नी भविष्यामि तारयिष्यामि सज्जनान्
我将成就诸天之事,在大地上演示奇妙的神圣戏游(līlā)。我将成为商婆(Śambhu)的圣配,并使贤善之人渡越轮回(saṃsāra)之海。
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वासीच्छिवा तूष्णीमम्बिका स्वात्त्ममायया । पश्यन्त्यां मातरि प्रीत्या सद्योऽऽभूत्तनया तनुः
梵天说道:如此说罢,安毗迦(帕尔瓦蒂)即刻沉默,以其自生的神力幻化(māyā)。当母亲满怀慈爱地注视时,女儿之身当下便显现而成。
The divine descent leading to Pārvatī’s conception: Bhavāmbikā/Mahādevī enters Menā (Himavān’s wife), producing an auspicious, radiant pregnancy oriented toward fulfilling divine work.
It signals that embodiment is intentional and consciousness-led: the Goddess manifests through inner assent and śakti, not merely through physical causation, making the womb a sanctified locus of divine presence.
Bhavāmbikā and Caṇḍikā are invoked alongside Mahādevī/Maheśvarī, emphasizing both benevolent motherhood (Ambikā) and potent divine agency (Caṇḍikā) in the act of descent.