Adhyaya 41
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4154 Verses

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

本章由梵天(Brahmā)叙述,铺陈与即将到来的湿婆—帕尔瓦蒂婚礼相关的使者与礼仪次第。经商议并得圣母商羯丽(Śaṅkarī)允诺后,哈利(毗湿奴 Viṣṇu)先遣圣贤那罗陀(Nārada)前往雪山之居(Kudharālaya/喜马拉雅宫邸)。那罗陀礼敬至上主后抵达喜摩遮罗(Himācala)家中,见到毗首羯摩(Viśvakarman)刻意营造的奇妙建筑:喜马德里(Himādri)上的宝石镶嵌亭阁,金饰尖顶与天界庄严装饰辉映,千柱支撑,并设有非凡的祭坛/坛座(vedikā)。那罗陀为其壮观所震撼,向“群山之主”喜摩梵(Himavān)询问:由毗湿奴率领的诸天、诸仙圣、悉地者等神圣众是否已至;以及骑牛、众伽那随侍的摩诃提婆(Mahādeva)是否为婚事而来。喜摩梵据实作答,叙事遂引向后续关于筹备、来临与婚礼礼法的展开。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततस्सम्मन्त्र्य च मिथः प्राप्याज्ञां शांकरीं हरिः । मुने त्वाम्प्रेषयामास प्रथमं कुधरालयम्

梵天说道:随后他们彼此商议,并得到了圣母商羯梨(Śāṅkarī)的许可,哈利(毗湿奴)便先遣你前往库陀罗阿罗耶,噢圣者。

Verse 2

अथ प्रणम्य सर्वेशं गतस्त्वं नारदाग्रतः । हरिणा नोदितः प्रीत्या हिमाचलगृहम्प्रति

随后,你礼拜了万有之主,走在那罗陀之前;在哈利(毗湿奴)慈爱催促之下,你前往喜马遮罗——群山之王(喜马拉雅)的居所。

Verse 3

त्वं मुनेऽपश्य आत्मानं गत्वा तद्व्रीडयान्वितम् । कृत्रिमं रचितं तत्र विस्मितो विश्वकर्मणा

噢圣者,你且前往那里观照自身——仍具那份羞怯端庄。你将在彼处见到由毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)所造的人工形体,并为之惊叹。

Verse 4

श्रान्तस्त्वमात्मना तेन कृत्रिमेण महामुने । अवलोकपरस्सोऽभूच्चरितं विश्वकर्मणः

噢大圣者,由于那番人为的营作,你已使自己疲惫;并且你只一心观赏毗湿瓦羯摩(Viśvakarmā)的作为与巧工。

Verse 5

प्रविष्टो मण्डपस्तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रम्भादिबहुशोभितम्

他进入喜马拉雅山上的那座曼荼罗殿堂,宝石镶嵌,金壶点缀,又有蓝婆(Rambhā)等天女装点,辉煌殊胜。

Verse 6

सहस्रस्तम्भसंयुक्तं विचित्रम्परमाद्भुतम् । वेदिकां च तथा दृष्ट्वा विस्मयं त्वं मुने ह्ययाः

当你看见那祭坛台座——与千根柱相连,纹饰瑰丽,奇妙无比——你啊,圣贤,确实被惊叹所淹没。

Verse 7

तदावोचश्च स मुने नारद त्वं नगेश्वरम् । विस्मितोऽतीव मनसि नष्टज्ञानो विमूढधीः

于是,圣者啊,心神极度震惊的那罗陀对山之主开口;他的明悟仿佛失落,思虑也陷入迷惘。

Verse 8

आगतास्ते किमधुना देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा महर्षयस्सर्वे सिद्धा उपसुरास्तथा

“为何诸天如今来到此处——由毗湿奴领前?又为何一切大圣仙、诸悉地者与随从的天众也都到来?”

Verse 9

महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः । आगतः किं विवाहार्थं वद तथ्यं नगेश्वर

“大天尊(摩诃提婆)骑乘神牛,众伽那环侍,已然到来。山之主啊,请如实告我:祂此来是为婚礼之事吗?”

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तव विस्मित चेतसः । उवाच त्वां मुने तथ्यं वाक्यं स हिमवान् गिरिः

梵天说道:如此听罢你的言辞,当你心中充满惊异之时,雪山王希摩梵(Himavān)便对你——噢圣仙——说出了真实而得体的答复。

Verse 11

हिमवानुवाच । हे नारद महाप्राज्ञागतो नैवाधुना शिवः । विवाहार्थं च पार्वत्यास्सगणस्सवरातकः

希摩梵说道:“噢那罗陀,大智者,直到此刻湿婆仍未到来。他将为帕尔瓦蒂的婚礼而来,率领诸伽那(gaṇa)随行,并带着新郎的迎亲行列。”

Verse 12

विश्वकर्मकृतं चित्रं विद्धि नारद सद्धिया । विस्मयन्त्यज देवर्षे स्वस्थो भव शिवं स्मर

噢那罗陀,当以正智了知:此等奇妙之作乃毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)所造。噢天仙圣者,舍却惊叹,安住宁定,忆念湿婆。

Verse 13

भुक्त्वा विश्रम्य सुप्रीतः कृपां कृत्वा ममोपरि । मैनाकादिधरैस्सार्द्धं गच्छ त्वं शंकरान्तिकम्

用膳歇息之后,心怀欢悦,请垂怜于我;随后与迈那迦(Maināka)等诸山之主同往,前去觐见圣主商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 14

एभिस्समेतो गिरिभिर्महामत संप्रार्थ्य शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैस्समेतं च महर्षिसंघैस्सुरासुरैरर्चितपादपल्लवम्

噢,大慧之人,偕同这些群山,至诚祈请湿婆,速速迎请祂至此——其莲华之足为诸天与大圣仙众所礼拜,天神与阿修罗亦同敬奉。

Verse 15

ब्रह्मोवाच । तथेति चोक्त्वागम आशु हि त्वं सदैव तैश्शैलसुतादिभिश्च । तत्रत्यकृत्यं सुविधाय भुक्त्वा महामनास्त्वं शिवस न्निधानम्

梵天说道:“如是。”说罢,你当速来,常与山之女(帕尔瓦蒂)等相伴。于彼处妥善办理诸事,并从容受享款待之后,噢大心者,你将前往湿婆的亲临之所。

Verse 16

तत्र दृष्टो महादेवो देवादिपरिवारितः । नमस्कृतस्त्वया दीप्तश्शैलैस्तैर्भक्तितश्च वै

在那里,你见到大天(Mahādeva),为诸天之首所环绕。你以虔敬向祂顶礼;那些光辉的群山亦以敬意致礼。

Verse 17

तदा मया विष्णुना च सर्वे देवास्सवासवाः । पप्रच्छुस्त्वां मुने सर्वे रुद्रस्यानुचरास्तथा

那时,我与毗湿奴一道,诸天众神连同因陀罗都向你发问,噢牟尼;鲁陀罗的一切随从也同样向你请问。

Verse 18

विस्मिताः पर्वतान्दृष्ट्वा सन्देहाकुलमानसाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्नानालंकारसंयुतान्

见到群山,他们惊异不已,心中因疑而纷乱——只见摩伊那迦、萨诃耶、须弥等诸山,皆以种种不同的饰物庄严。

Verse 19

देवा ऊचुः । हे नारद महाप्राज्ञ विस्मितस्त्वं हि दृश्यसे । सत्कृतोऽसि हिमागेन किं न वा वद विस्तरात्

诸天说道:“噢,纳罗陀,大智大慧的圣贤,你确实显得惊异。你已蒙喜马梵——喜马拉雅之主——礼敬款待。那么究竟为何?请为我们详尽述说。”

Verse 20

एते कस्मात्समायाताः पर्वता इह सत्तमाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यास्सुप्रतापास्स्वलंकृताः

“这些上妙群山为何来到此处——摩那迦(Maināka)、娑诃耶(Sahya)、须弥(Meru)等——威光炽盛,庄严华饰?”

Verse 21

कन्यां दास्यति शैलोऽसौ स भवे वा न नारद । हिमालयगृहे तात किं भवत्यद्य तद्वद

噢,那罗陀啊,那喜马拉雅圣山究竟会不会将其女儿许配出嫁——亲爱的,请告诉我:今日在喜马拉雅的家中正发生何事?

Verse 22

इति सन्दिग्धमनसामस्माकं च दिवौकसाम् । वद् त्वं पृच्छमानानां सन्देहं हर सुव्रत

因此,我们的心——连同天界诸神的心——都充满疑虑。噢,持守高贵誓戒者,请对我们这些发问者开示,除去此疑云。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां विष्ण्वादीनान्दिवौकसाम् । अवोचस्तान्मुने त्वं हि विस्मितस्त्वाष्ट्रमायया

梵天说道:“你听罢那些天众——毗湿奴等——所言之后,噢,牟尼圣者,你便对他们开口;因为你为那由特瓦什特里所生的幻力而惊异。”

Verse 24

एकान्तमाश्रित्य च मां हि विष्णुमभाषथा वाक्यमिदं मुने त्वम् । शचीपतिं सर्वसुरेश्वरं वै पक्षाच्छिदं पूर्वरिपुन्धराणाम्

噢,圣者,你将我——毗湿奴——私下引至一旁,对我说道:“去见因陀罗,舍支之夫,诸天之主——他曾斩断远古仇敌(作乱的群山)之翼者。”

Verse 25

नारद उवाच । त्वष्ट्रा कृतन्तद्विकृतं विचित्रं विमोहनं सर्वदिवौकसां हि । येनैव सर्वान्स विमोहितुं सुरान्समिच्छति प्रेमत एव युक्त्या

那罗陀说道:“诚然,工巧神特瓦什特里造作了奇妙非常的迷惑之术,意在迷乱一切天界住民。凭此手段,他欲使诸神尽皆昏惑——以由执爱(premā)而生的谋略。”

Verse 26

पुरा कृतन्तस्य विमोहनन्त्वया सुविस्मृतन्तत् सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुरेव गृहे धुवन्तस्य गिरेर्महात्मन

噢舍吉之主(因陀罗),往昔你曾因被克利坦塔(死神)迷惑而将一切尽皆遗忘。故而那位一心欲胜过你的存在,如今趁大心的喜马拉雅正行其仪轨之时,已来到他的家中。

Verse 27

अहं विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन ब्रह्मा शक्रोऽपि तादृशः

我曾被那光辉显现之相所迷惑;同样,毗湿奴也被他使得昏乱,梵天与甚至释迦(因陀罗)亦皆如此。

Verse 28

किम्बहूक्तेन देवेश सर्वदेवगणाः कृताः । कृत्रिमाश्चित्ररूपेण न किंचिदवशेषितम्

噢天神之主,何必多言?一切神众皆被以奇妙多姿之形相人工造作,致使无有丝毫未被造成者。

Verse 29

विमोहनार्थं सर्वेषां देवानां च विशेषतः । कृता माया चित्रमयी परिहासविकारिणी

为使一切众生迷惑,尤其令诸天神迷乱,她造作了奇妙多彩的摩耶(Māyā),这是一种嬉戏之力,能引生种种戏变。

Verse 30

ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनस्तस्य देवेन्द्रो वाक्यमब्रवीत् । विष्णुम्प्रति तदा शीघ्रं भयाकुलतनुर्हरिम्

梵天说道:听了他的话,天帝因陀罗便出言答复。随后他因恐惧而身躯战栗,急忙转向哈利——毗湿奴——而陈述。

Verse 31

देवेन्द्र उवाच । देवदेव रमानाथ त्वष्टा मां निहनिष्यति । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनानेन नान्यथा

因陀罗说道:“噢,诸神之神,噢,罗摩(室利,Śrī)之主,工匠神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)将要杀我。他因丧子之痛而如被火灼,借此名目求我之死——决非另有缘由。”

Verse 32

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । उवाच प्रहसन् वाक्यं शक्रमाश्वासयंस्तदा

梵天说道:听闻他那番话后,阇那尔达那——诸天之神——便含柔和微笑开口,当时安慰并使释迦(因陀罗)心安。

Verse 33

विष्णुरुवाच । निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । महाविद्यावलेनैव दानवैः पूर्ववैरिभिः

毗湿奴说道:“噢,舍支之主(因陀罗)啊,往昔你曾被尼瓦塔迦瓦恰诸魔所迷惑;他们是达那婆中的宿敌,只凭其强盛的‘大明咒智’(摩诃毗陀耶)之力。”

Verse 34

पर्वतो हिमवानेष तथान्यऽखिलपर्वताः । विपक्षा हि कृतास्सर्वे मम वाक्याच्च वासव

噢,婆娑婆(因陀罗)啊,此喜马梵山以及其余一切群山,皆因我的命令而尽数成为你的对手。

Verse 35

तेनुस्मृत्या तु वै दृष्ट्वा मायया गिरयो ह्यमी । जेतुमिच्छन्तु ये मूढा न भेतव्यमरावपि

然而,凭借那份忆念而洞见:这些群山乃由幻力(Māyā)所造作;迷妄之人或许想要征服它们。即便如此,啊,摧敌者,也全然无需畏惧。

Verse 36

ईश्वरो नो हि सर्वेषां शंकरो भक्तवत्सलः । सर्वथा कुशलं शक्र करिष्यति न संशयः

商羯罗(Śaṅkara)确是我们众生的主宰,恒常怜爱其虔敬的奉者。噢,释迦罗(因陀罗),他必定以种种方式成就安乐与福祉——毫无疑虑。

Verse 37

ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानन्तं शक्रं विकृतमानसम् । हरिणोक्तश्च गिरिशो लौकिकीं गतिमाश्रितः

梵天说道:当释迦罗(因陀罗)心神紊乱、如此言说之时,山主吉利沙(湿婆)在哈利(毗湿奴)的指示下,为了神圣的戏游与诸界秩序,暂取外相如世俗之行。

Verse 38

ईश्वर उवाच । हे हरे हे सुरेशान किम्ब्रूथोऽद्य परस्परम् । इत्युक्त्वा तौ महेशानो मुने त्वाम्प्रत्युवाच सः

自在天说道:“噢哈利,噢诸天之主,你们二位今日彼此在说些什么?”说罢,那位大自在天便对你——圣仙——作了回答。

Verse 39

किंनु वक्ति महाशैलो यथार्थं वद नारद । वृत्तान्तं सकलम्ब्रूहि न गोप्यं कर्तुमर्हसि

“那伟大的山岳究竟说了什么?如实道来,哦那罗陀。把全部经过完整讲述——你不应隐瞒。”

Verse 40

ददाति वा नैव ददाति शैलस्सुतां स्वकीयां वद तच्च शीघ्रम् । किन्ते दृष्टं किं कृतन्तत्र गत्वा प्रीत्या सर्वं तद्वदाश्वद्य तात

快告诉我:山之主是否将自己的女儿许配出去,还是不许?你在那里看见了什么?到了那里之后又做了什么?亲爱的孩子啊,请怀着欢喜与慈爱,把一切立刻说来。

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे मण्डपरचनावर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

至此,《圣湿婆大往世书》第二部之《鲁陀罗集》第三分《帕尔瓦蒂品》中,名为《曼荼波(仪式亭)之布置与建造的描述》的第四十一章圆满结束。

Verse 42

नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं शुभम् । नास्ति विघ्नभयं नाथ विवाहे किंचिदेव हि

那罗陀说道:“噢,诸神之神,噢,大天(摩诃提婆),请聆听我吉祥之言。主啊,在这场婚礼中,确实毫无任何障碍之惧。”

Verse 43

अवश्यमेव शैलेशस्तुभ्यं दास्यति कन्यकाम् । त्वामानयितुमायाता इमे शैला न संशयः

山岳之主必定会将他的处女之女赐与你。这些山之君主前来迎送你归去——毫无疑问。

Verse 44

किन्तु ह्यमरमोहार्थं माया विरचिताद्भुता । कुतूहलार्थं सर्वज्ञ न कश्चिद्विघ्नसम्भवः

然而此奇妙的摩耶,只是为使诸不死天众迷惑而设;它不过为神圣戏游与好奇之故。噢全知者,真实而言,任何障碍都不可能向你生起。

Verse 45

विचित्रम्मण्डपं गेहेऽकार्षीत्तस्य तदाज्ञया । विश्वकर्मा महामायी नानाश्चर्यमयं विभो

噢大能者,奉其命令,具大幻力与创造威神的毗首羯磨,在宅中建起一座奇妙华丽的曼荼罗殿亭,充满种种神异。

Verse 46

सर्वदेवसमाजश्च कृतस्तत्र विमोहनः । तन्दृष्ट्वा विस्मयं प्राप्तोहं तन्मायाविमोहितः

在那里,幻化出一场令人生迷的诸天大会。见此景象,我惊异不已,因为我正被那摩耶所迷惑。

Verse 47

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा तद्वचस्तात लोकाचारकरः प्रभुः । हर्षादीन्प्रहसञ्छम्भुरुवाच सकलान्सुरान्

梵天说道:听闻那番言语,亲爱的啊,那位为诸世立法度之主——商婆(Śambhu)——含笑而起,带着欢喜等情,向一切诸天开口说道。

Verse 48

ईश्वर उवाच । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमाचलः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्

自在天(Īśvara)说道:“若雪山希摩遮罗(Himācala)果真将其女许配于我,我又何须幻力(Māyā)?噢毗湿奴(Viṣṇu),如实告诉我。”

Verse 49

हे ब्रह्मञ्छक्र मुनयस्तुरा ब्रूत यथार्थतः । मायया मम किं कार्यं कन्यां दास्यति चेद्गिरिः

噢梵天,噢释迦罗(因陀罗),以及诸位牟尼圣贤——速速如实告我真相。吾何须借助幻力(māyā)的权谋?若山王吉利罗阇(喜马拉雅)愿意,他自会将女儿帕尔瓦蒂许配于我。

Verse 50

केनाप्युपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पण्डितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थिभिर्विष्णुपुरोगमैश्च

学者贤达——精通正理(nyāya)者——宣说:所求之果,确可由某种相宜之法而成就。故当众人立刻启程,迅疾前往——尤以志在成办此事者为然——并以毗湿奴亲自为先导。

Verse 51

ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानोऽसौ देवैश्शम्भुरभूत्तदा । कृतः स्मरेणैव वशी वशं वा प्राकृतो नरः

梵天说道:当时,商婆(Śambhu)正与诸天交谈,却仅因伽摩(Kāma,欲神)之力,仿佛被人制伏一般——如同世间凡夫落入他人权势之下。

Verse 52

अथ शम्भ्वाज्ञया सर्वे विष्ण्वाद्या निर्जरास्तदा । ऋषयश्च महात्मानो ययुर्मोहभ्रमापहम्

于是,奉商布(湿婆)之命,一切不死的天神——毗湿奴等——与大心的圣仙们一同启程,前往那位能驱散迷妄与谬误者。

Verse 53

पुरस्कृत्य मुने त्वां च पर्वतांस्तान्सविस्मयाः । हिमाद्रेश्च तदा जग्मुर्मन्दिरम्परमाद्भुतम्

他们恭敬地推举圣者在前,又对那群山心生惊叹,随即前往喜马拉雅那至为奇妙的居所。

Verse 54

अथ विष्ण्वादिसंयुक्तो मुदितैस्स्वबलैर्युतः । आजगामोपहैमागपुरं प्रमुदितो हरः

于是,哈罗——主湿婆——与毗湿奴及诸天同来,又有自己欢喜的眷属随侍,欣然抵达名为优帕海摩伽(Upahaimāga)的城。

Frequently Asked Questions

Nārada is sent as an initial envoy to Himālaya’s abode in the lead-up to the Śiva–Pārvatī marriage narrative, where he witnesses extraordinary preparations and seeks confirmation of the divine entourage’s arrival.

The ‘kṛtrima’ yet divinely crafted pavilion symbolizes the transformation of worldly space into ritual-cosmic space: architecture becomes theology, preparing a locus where Śiva–Śakti union can be ritually and cosmically enacted.

Śiva appears as Mahādeva vṛṣārūḍha (bull-mounted) with gaṇas, while Viśvakarman’s craftsmanship manifests divine order through form; the assembly of gods/sages indicates a pan-cosmic participation in the event.