Adhyaya 28
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2850 Verses

पार्वतीवाक्यं—शिवस्य परब्रह्मत्व-निरूपणम् (Pārvatī’s Discourse: Establishing Śiva as Parabrahman)

第28章以帕尔瓦蒂对一位异样来客/伪装者的出现作出坚定澄清为结构。她宣称自己已完全洞悉情势,不再被自相矛盾之言或诡辩所迷惑。随后章节转入精炼的神学论证:湿婆本质上是无相的梵(nirguṇa Brahman),却因因缘与作用之关联而显现为有相(saguṇa);因此生、老、限量等世俗范畴皆不适用于祂。帕尔瓦蒂指出常住的萨达湿婆(Sadāśiva)是一切诸学(vidyā)的恒常基底,故说湿婆“需要学习”毫无意义。她又宣示吠陀的至上性,称其为湿婆自身的“气息”,在创世之初所赐,并拒绝以时间尺度衡量太初本体。最后以信爱与解脱之说作结:礼敬商羯罗(Śaṅkara)为圣力(śakti)之主者,将得持久的加持与能力,常以“三种圣力”表述,显示虔敬使人参与神圣威能,而非仅止于理智认同。

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । एतावद्धि मया ज्ञातं कश्चिदन्योयमागतः । इदानीं सकलं ज्ञातमवध्यस्त्वम्विशेषतः

帕尔瓦蒂说道:“我先前只知有另一人来到此处;而今一切皆明:尤其是你,实为不可杀、不可败的无敌者。”

Verse 2

त्वयोक्तं विदितं देव तदलीकं न चान्यथा । यदि त्वयोदितं स्याद्वै विरुद्धं नोच्यते त्वया

“噢,天神啊,你所言皆被知为真实——从不虚妄,亦不可能有别。诚然,若有丝毫矛盾,你断不会出口。”

Verse 3

कदाचिद्दृश्यते तादृक् वेषधारी महेश्वरः । स्वलीलया परब्रह्म स्वरागोपात्तविग्रहः

有时,人们确实见到大天(Mahādeva)呈现那样的装束。那至上梵(Brahman)以自身的神圣戏游(līlā),随其自在意愿与欢悦而取显现之身。

Verse 4

ब्रह्मचारिस्वरूपेण प्रतारयितुमुद्यतः । आगतश्छलसंयुक्तं वचोवादीः कुयुक्तितः

他化作梵行者(brahmacārin,守净行的苦行者)之相而来,意欲欺诳于她;心怀诡计,口出由乖谬论辩编造之言。

Verse 5

शंकरस्य स्वरूपं तु जानामि सुविशेषतः । शिवतत्त्वमतो वच्मि सुविचार्य्य यथार्हतः

我以格外清明之见,了知商羯罗(Śaṅkara)的真实本性。因此,我将如理思惟、依其所宜,今说湿婆之真理(Śiva-tattva)。

Verse 6

वस्तुतो निर्गुणो ब्रह्म सगुणः कारणेन सः । कुतो जातिर्भवेत्तस्य निर्गुणस्य गुणात्मनः

诚然,梵(Brahman,至上实相)超越一切三德(guṇa);但为作为因之根基,便被称说为具诸相。既然如此,那超越三德而又显为万德之本的实相,怎会有“出生”可言?

Verse 7

स सर्वासां हि विद्यानामधिष्ठानं सदाशिवः । किं तस्य विद्यया कार्य्यं पूर्णस्य परमात्मनः

确然,常住吉祥的萨达希瓦(Sadāśiva)是一切学识之所依、所立。那自性圆满的至上我(Paramātman),又何须以知识为手段?

Verse 8

वेदा उच्छ्वासरूपेण पुरा दत्ताश्च विष्णवे । शंभुना तेन कल्पादौ तत्समः कोऽस्ति सुप्रभुः

在远古之时,诸吠陀以商布(Śambhu)自身之气息而显现,并被赐予毗湿奴(Viṣṇu)。因此,在劫初之际,谁能与那至辉的主宰商布相等?

Verse 9

सर्वेषामादिभूतस्य वयोमानं कुतस्ततः । प्रकृतिस्तु ततो जाता किं शक्तेस्तस्य कारणम्

既为万有之本源,又从何而来可量其“年龄”的尺度?若说原质(Prakṛti)由祂而生,那么祂的圣力(Śakti)又岂有任何原因可作其因?

Verse 10

ये भजंति च तं प्रीत्या शक्तीशं शंकरं सदा । तस्मै शक्तित्रयं शंभुः स ददाति सदाव्ययम्

凡以爱敬之心恒常礼拜商羯罗(Śaṅkara)——商布(Śambhu),圣力之主(Śakti-īśa)者;商布便赐予其三重神力,常住不坏,永恒无尽。

Verse 11

तस्यैव भजनाज्जीवो मृत्युं जयति निर्भयः । तस्मान्मृत्युंजयन्नाम प्रसिद्धम्भुवनत्रये

唯以一心礼敬祂,众生之灵(jīva)便能战胜死亡而得无畏。因此,祂在三界中以“摩利底耶·阇耶”(Mṛtyuñjaya,胜死者)之名而著称。

Verse 12

तस्यैव पक्षपातेन विष्णुर्विष्णुत्वमाप्नुयात् । ब्रह्मत्वं च यथा ब्रह्मा देवा देवत्वमेव च

唯凭祂的恩宠与护佑,毗湿奴方得成其“毗湿奴之位”;同样,梵天得成“梵天之位”,诸天亦得成其神性本位。

Verse 13

दर्शनार्थं शिवस्यादौ यथा गच्छति देवराट् । भूतादयस्तत्परस्य द्वारपालाश्शिवस्य तु

正如诸天之王起初前往求见湿婆的圣观(darśana),同样,诸部鬼神(Bhūta)及其他随从——恒常专注于祂——也充当湿婆的守门者。

Verse 14

दण्डैश्च मुकुटं विद्धं मृष्टं भवति सर्वतः । किं तस्य बहुपक्षेण स्वयमेव महाप्रभुः

王冠被杖击与刺触,便从四面八方磨得光洁。何必多费争辩?大主宰自身即是最终的权威。

Verse 15

कल्याणरूपिणस्तस्य सेवयेह न किं भवेत् । किं न्यूनं तस्य देवस्य मामिच्छति सदाशिवः

侍奉那本性即为吉祥者,在此世间还有什么善果不会生起?那位神圣主宰又缺少什么,竟使常住吉祥的萨达湿婆还要渴求于我?

Verse 16

सप्तजन्मदरिद्रः स्यात्सेवेन्नो यदि शंकरम् । तस्यैतत्सेवनाल्लोको लक्ष्मीः स्यादनपायिनी

若有人不事奉、不礼拜商羯罗(Śaṅkara),纵历七生亦常贫乏;而仅凭对祂的侍奉,吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)之福泽便不再离去,恒常相随。

Verse 17

यदग्रे सिद्धयोष्टौ च नित्यं नृत्यंति तोषितुम् । अवाङ्मुखास्सदा तत्र तद्धितं दुर्ल्लभं कुतः

在祂面前,连八种悉地(Siddhi,八大神通成就)也为取悦祂而不息起舞,常以低首示敬;如此,祂所赐的至上利益又怎会难以获得?

Verse 18

यद्यस्य मंगालानीह सेवते शंकरस्य न । यथापि मंगलन्तस्य स्मरणादेव जायते

即便有人在此世未能正式修持与商羯罗(Śaṅkara)相应的吉祥行仪,但只要忆念那位吉祥之主,吉祥亦会为他自然生起。

Verse 19

यस्य पूजाप्रभावेण कामास्सिद्ध्यन्ति सर्वशः । कुतो विकारस्तस्यास्ति निर्विकारस्य सर्वदा

仅凭对祂的礼拜之威力,一切所愿所求皆能圆满成就;那么,永恒不变者又怎会有任何变异或缺失呢?

Verse 20

शिवेति मंगलन्नाम मुखे यस्य निरन्तरम् । तस्यैव दर्शनादन्ये पवित्रास्संति सर्वदा

凡其唇间恒常不断持诵吉祥圣名“湿婆”者——仅仅瞻见此等奉献者,他人亦于一切时得以净化。

Verse 21

यद्यपूतम्भवेद्भस्म चितायाश्च त्वयोदितम् । नित्यमस्यांगगं देवैश्शिरोभिर्द्धार्यते कथम्

若如你所说,火葬柴堆(citā)之灰不净,那么诸天为何常常将这圣灰涂持于身——尤其顶戴于首?

Verse 22

यो देवो जगतां कर्ता भर्ता हर्ता गुणान्वितः । निर्गुणश्शिवसंज्ञश्च स विज्ञेयः कथम्भवेत्

那位神祇当如何才能真正被认识——祂创造、维系并收摄诸世界,虽与诸德性(guṇa)相应,却又超越德性(nirguṇa),名为“湿婆”(至吉祥者)?

Verse 23

अगुणं ब्रह्मणो रूपं शिवस्य परमात्मनः । तत्कथं हि विजानन्ति त्वादृशास्तद्बहिर्मुखाः

至上之我——湿婆,其本性为超越一切德性(guṇa)的无相梵(nirguṇa Brahman)。既然如此,像你这般背离彼真如、向外驰求之人,又怎能真正认识祂?

Verse 24

दुराचाराश्च पापाश्च देवेभ्यस्ते विनिर्गताः । तत्त्वं ते नैव जानन्ति शिवस्यागुणरूपिणः

那些行恶作罪、虽由诸天而出者,丝毫不知湿婆之真实本体——超越诸德性(guṇa)的无德性(nirguṇa)之相。

Verse 25

शिवनिन्दां करोतीह तत्त्वमज्ञाय यः पुमान् । आजन्मसंचितं पुण्यं भस्मीभवति तस्य तत्

在此世间,凡不明了湿婆真实义而加以诋毁者,其自出生以来所积之福德,皆将化为灰烬。

Verse 26

त्वया निंदा कृता यात्र हरस्यामित तेजसः । त्वत्पूजा च कृता यन्मे तस्मात्पापम्भजाम्यहम्

因为你在那里诋毁了光辉无量的哈罗(湿婆),又因你也向我献上礼拜,所以那罪业由我承担。

Verse 27

शिवविद्वेषिणं दृष्ट्वा सचेलं स्नानमाचरेत् । शिवविद्वेषिणं दृष्ट्वा प्रायश्चितं समाचरेत्

见到憎恨湿婆者,应当不解衣而行净浴;见到憎恨湿婆者,也应如法修行赎罪忏悔(prāyaścitta)。

Verse 28

रे रे दुष्ट त्वया चोक्तमहं जानामि शंकरम् । निश्चयेन न विज्ञातश्शिव एव सनातनः

“喂,恶人!你说:‘我认识商羯罗。’然而你确实未曾认识永恒的湿婆——唯有祂是常住者(Sanātana),无始而恒存的主。”

Verse 29

यथा तथा भवेद्रुद्रो यथा वा बहुरूपवान् । ममाभीष्टतमो नित्यं निर्विकारी सतां प्रियः

无论鲁陀罗如何——如此或那般,乃至现无量形相——祂恒常是我最珍爱的。祂不变(nirvikārī),并永远为贤善与智者所敬爱。

Verse 30

विष्णुर्ब्रह्मापि न समस्तस्य क्वापि महात्मनः । कुतोऽन्ये निर्जराद्याश्च कालाधीनास्सदैवतम्

即便毗湿奴与梵天,也绝非在任何意义上包容一切的至上大我。更何况其他诸神——乃至被称为“不死”的天众(deva)——连同其神性威德,恒常受制于时(Kāla)。

Verse 31

इति बुध्या समालोक्य स्वया सत्या सुतत्त्वतः । शिवार्थं वनमागत्य करोमि विपुलं तपः

她以自身真实的慧观如是省察,了悟实相如其所是;为求得湿婆之故,遂入林中,修行广大苦行(tapas)。

Verse 32

स एव परमेशानस्सर्वेशो भक्तवत्सलः । संप्राप्तुम्मेऽभिलाषो हि दीनानुग्रहकारकम्

唯有祂是至上主帕拉梅沙那,万有之主,慈爱眷顾诸奉者。诚然,我心所渴望者,乃得证于祂——那位赐恩于谦卑与受苦之人的主。

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा गिरिजा सा हि गिरीश्वरसुता मुने । विरराम शिवं दध्यो निर्विकारेण चेतसा

梵天说道:如此言毕,吉丽迦——山主之女,噢仙人——便止语沉默,以不动而安住之心,观想湿婆。

Verse 34

तदाकर्ण्य वचो देव्या ब्रह्मचारी स वै द्विजः । पुनर्वचनमाख्यातुं यावदेव प्रचक्रमे

听闻女神之言,那位梵行者——确为再生之婆罗门——立刻又开始宣说自己的答复。

Verse 35

उवाच गिरिजा तावत्स्वसखीं विजयां द्रुतम् । शिव सक्तमनोवृत्तिश्शिवनिंदापराङ्मुखी

随后,吉里嘉(Girija)迅速对她的朋友维贾亚(Vijaya)说话——她的心完全沉浸在希瓦之中,不愿听任何对希瓦的诋毁。

Verse 36

गिरिजोवाच । वारणीयः प्रयत्नेन सख्ययं हि द्विजाधमः । पुनर्वक्तुमनाश्चैव शिवनिंदां करिष्यति

吉里嘉说:“应该竭力制止这个卑劣的婆罗门,因为他一心想要争吵。而且,他打算再说下去,他会诽谤希瓦。”

Verse 37

न केवलम्भवेत्पापं निन्दां कर्तुश्शिवस्य हि । यो वै शृणोति तन्निन्दां पापभाक् स भवेदिह

罪业并不只归于辱骂湿婆主的人;凡是听闻那等亵渎之言者,在此生亦将分担其罪。

Verse 38

शिवनिन्दाकरो वध्यस्सर्वथा शिवकिंकरैः । ब्राह्मणश्चेत्स वै त्याज्यो गन्तव्यं तत्स्थलाद्द्रुतम्

凡诋毁湿婆者,当由湿婆的侍从以诸般方式惩治。纵然此人是婆罗门,也应舍弃之,并当速速离开那处。

Verse 39

अयं दुष्टः पुनर्निन्दां करिष्यति शिवस्य हि । ब्राह्मणत्वादवध्यश्चैत्त्याज्योऽदृश्यश्च सर्वथा

“此恶人还会再度诋毁湿婆主。然而因其为婆罗门,不可杀之;故当舍弃,使其不复入目——以一切方式远离隔绝。”

Verse 40

हित्वैतत्स्थलमद्येव यास्यामोऽन्यत्र मा चिरम् । यथा संभाषणं न स्यादनेनाऽविदुषा पुनः

“今日便离开此地,速往他处,莫再迟延;如此便不必再与这无知之人重作言谈。”

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा चोमया यावत्पादमुत्क्षिप्यते मुने । असौ तावच्छिवस्साक्षादालंबे प्रियया स्वयम्

梵天说道:“圣者啊,当优摩方才如此言说、正要抬起脚时,就在那一刹那,湿婆主亲自显现,甘愿作为她的挚爱,成为她的依止与支撑。”

Verse 42

कृत्वा स्वरूपं सुभगं शिवाध्यानं यथा तथा । दर्शयित्वा शिवायै तामुवाचावाङ्मुखीं शिवः

湿婆主化现为最吉祥、最庄严美妙之相,正合于观想湿婆之法,并将此相示现于湿婆妃(帕尔瓦蒂)。随后,当她谦恭垂首而立时,湿婆对她开口说道。

Verse 43

शिव उवाच । कुत्र यास्यसि मां हित्वा न त्वं त्याज्या मया पुनः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि नादेयम्विद्यते तव

湿婆说道:“你要往何处去,竟离我而去?我再也不会舍弃你。我已欢喜满足——说出你的愿求吧;为你,我无所不赐。”

Verse 44

अद्यप्रभृति ते दासस्तपोभिः क्रीत एव ते । क्रीतोऽस्मि तवसौन्दर्यात्क्षणमेकं युगाय ते

“从今日起,我便是你的侍从——仿佛我以自身苦行,为你而将我‘购得’。为你的美所倾倒,我如同被你‘买下’;于我而言,与汝相伴一瞬,便如一整劫(yuga)之久。”

Verse 45

त्यज्यतां च त्वया लज्जा मम पत्नी सनातनी । गिरिजे त्वं हि सद्बुध्या विचारय महेश्वरि

噢吉利迦(Girijā),当舍此羞怯;你实为我永恒的配偶。噢大自在天后(Maheśvarī),以你清净善慧,细细思量此事。

Verse 46

मया परीक्षितासि त्वं बहुधा दृढमानसे । तत्क्षमस्वापराधम्मे लोकलीलानुसारिणः

噢心志坚定者,我曾以多种方式试炼于你。故请宽恕我的过失;我不过随顺主宰在世间的神圣戏游(līlā)而行。

Verse 47

न त्वादृशीम्प्रणयिनीं पश्यामि च त्रिलोकके । सर्वथाहं तवाधीनस्स्वकामः पूर्य्यतां शिवे

在这三界之中,我从未见过像你这样深爱的人。我在各方面都受你的支配;因此,噢,吉祥的希瓦(Shive),愿我的愿望得以实现。

Verse 48

एहि प्रिये मत्सकाशं पत्नी त्वं मे वरस्तव । त्वया साकं द्रुतं यास्ये स्वगृहम्पर्वत्तोत्तमम्

“来吧,亲爱的,靠近我。你是我的妻子,你的愿望已经达成。我将和你一起迅速回到我们辉煌的家园——那最卓越的山峰。”

Verse 49

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते देवदेवेन पार्वती मुदमाप सा । तपोजातं तु यत्कष्टं तज्जहौ च पुरातनम्

梵天说:当众神之主这样说时,帕尔瓦蒂充满了喜悦。她因苦行而产生的往昔艰辛,在那时便烟消云散了。

Verse 50

सर्वः श्रमो विनष्टोभूत्स त्यास्तु मुनिसत्तम । फले जाते श्रमः पूर्वो जन्तोर्नाशमवाप्नुयात्

至上圣贤啊,诚然如此:当果报得成,先前一切劳苦仿佛尽皆消散。对众生而言,一旦结果现起,往昔艰辛便归于寂灭,不复觉受。

Frequently Asked Questions

A disguised/oddly appearing figure is perceived (implied as a veṣadhārī Maheśvara), prompting Pārvatī to declare she recognizes Śiva’s identity and cannot be deceived by contradictory or sophistical speech.

The episode functions as a test of discernment (viveka): the supreme can assume forms through līlā, but doctrinally remains beyond birth, age, and limitation; true recognition is grounded in tattva-jñāna rather than surface appearance.

Śiva is presented as Parabrahman/Sadāśiva (nirguṇa) who can appear saguṇa and even in a brahmacārin-like guise; he is also framed as lord of śakti who grants a durable triad of śaktis to devoted worshippers.