
第二章以释疑对话展开:那罗陀请求梵天说明梅那的起源(menotpatti),并揭示若有相关诅咒(śāpa),以破除疑惑。梵天答复时,将此事安置于更早的创世谱系之中,从达克沙及其后裔、并与迦叶波等圣仙的婚姻联结说起。在这家系网络里,斯瓦达被许配给祖灵(Pitṛ),由斯瓦达生出三位女儿——长女梅那、次女达尼娅、幼女迦拉瓦蒂——被描述为“心生”(mānasa-udbhava),并依通行传统被视为“非胎生”(ayonijāḥ)。本章强调聆听与诵念这些吉祥名号的功德:能除障(vighna-hara),并赐大吉祥(mahā-maṅgala-dā)。又称三女为世间所敬、为诸界之母、为瑜伽女神(yoginī),并为游行三界的至上智慧之藏,使谱系叙述升华为虔敬与形上义理的宣说。
Verse 1
नारद उवाच । विधे प्राज्ञ वदेदानीं मेनोत्पत्तिं समादरात् । अपि शापं समाचक्ष्व कुरु संदेहभंजनम्
那罗陀说道:“噢,睿智的造物主毗陀罗(梵天)啊,请你如今以恭敬之心细述梅那的起源。也请说明那诅咒之事,从而粉碎我心中的疑惑。”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद सुप्रीत्या मेनोत्पत्तिं विवेकतः । मुनिभिः सह वक्ष्येहं सुतवर्य्य महाबुध
梵天说道:那罗陀啊,请以欢喜之心聆听;我将以清明的辨识,讲述梅那的起源。与诸牟尼同在,我将在此为你宣说,噢最胜之子,噢大智者。
Verse 3
दक्षनामा मम सुतो यः पुरा कथितो मुने । तस्य जाताः सुताः षष्टिप्रमितास्सृष्टिकारणाः
噢,圣者啊,先前曾说是我之子的达克沙(Dakṣa),有六十位儿子;他们成为造化之业中的重要助缘与因由。
Verse 4
तासां विवाहमकरोत्स वरैः कश्यपादिभिः । विदितं ते समस्तं तत्प्रस्तुतं शृणु नारद
他为她们安排了与迦叶波(Kaśyapa)等卓越圣仙的婚配。那一切你早已知晓;如今,噢,那罗陀(Nārada),请听当下所要叙述之事。
Verse 5
तासां मध्ये स्वधानाम्नीं पितृभ्यो दत्तवान्सुताम् । तिस्रोभवन्सुतास्तस्यास्सुभगा धर्ममूर्तयः
在那些女儿之中,他将名为“斯瓦达”(Svadhā)的少女许配给祖灵众(Pitṛs)。由她诞生三位女儿,天性吉祥,且为法(Dharma)之化身。
Verse 6
तासां नामानि शृणु मे पावनानि मुनीश्वर । सदा विघ्नहराण्येव महामंगलदानि च
噢,诸牟尼之尊,请听我述说她们的名号——这些名号能净化身心,恒常摧破障碍,并赐予大吉祥。
Verse 7
मेनानाम्नी सुता ज्येष्ठा मध्या धन्या कलावती । अन्त्या एतास्सुतास्सर्वाः पितॄणाम्मानसोद्भवाः
在她们之中,长女名为梅那(Menā);次女名为达尼娅(Dhanyā);幼女名为迦罗伐蒂(Kalāvatī)。这些女儿皆为皮特利(Pitṛ,祖灵之父)由意念所生的后裔。
Verse 8
अयोनिजाः स्वधायाश्च लोकतस्तत्सुता मताः । आसाम्प्रोच्य सुनामानि सर्वान्कामाञ्जनो लभेत्
这些少女被称为“无胎生”(不由母胎而生),在诸世界中被视为斯瓦达(Svadhā)之女。若以恭敬之心称诵她们吉祥的名号,便能成就一切所愿。
Verse 9
जगद्वंद्याः सदा लोकमातरः परमोददाः । योगिन्यः परमा ज्ञाननिधानास्तास्त्रिलोकगाः
她们恒为整个世界所礼敬,是诸界之母,至为慷慨施恩。那些瑜伽尼(Yoginī)至高无上,是灵性智慧的宝藏,行游于三界之间。
Verse 10
एकस्मिन्समये तिस्रो भगिन्यस्ता मुनीश्वर । श्वेतद्वीपं विष्णुलोकं जग्मुर्दर्शनहेतवे
噢,诸牟尼之主,有一次那三位姊妹前往白洲(Śvetadvīpa)、毗湿奴之界,只为求得神圣的达尔善(darśana)之见。
Verse 11
कृत्वा प्रणामं विष्णोश्च संस्तुतिं भक्तिसंयुताः । तस्थुस्तदाज्ञया तत्र सुसमाजो महानभूत्
她们向毗湿奴尊者顶礼,并以虔敬赞颂;随后依其命令驻留于彼处。于是那地方形成了一场宏大而和合的集会。
Verse 12
तदैव सनकाद्यास्तु सिद्धा ब्रह्मसुता मुने । गतास्तत्र हरिं नत्वा स्तुत्वा तस्थुस्तदाज्ञया
于是,圣者啊,梵天所生的成就者——萨那迦等——立刻前往那里。他们向哈利顶礼并赞颂,依其命令而肃立。
Verse 13
सनकाद्यान्मुनीन्दृष्ट्वोत्तस्थुस्ते सकला द्रुतम् । तत्रस्थान्संस्थितान्नत्वा देवाद्यांल्लोकवन्दितान्
见到以萨那迦为首的诸圣者,他们全都立刻起身。向在场的诸天与受世间敬礼的尊者顶礼后,他们谦恭而立。
Verse 14
तिस्रो भगिन्यस्तांस्तत्र नोत्तस्थुर्मोहिता मुने । मायया दैवविवशाश्शङ्करस्य परात्मनः
圣者啊,那三位姊妹在彼处被迷惑,竟未起身。她们被命运所制,因至上我——商羯罗的幻力(māyā)而无可自主。
Verse 15
मोहिनी सर्व लोकानां शिवमाया गरीयसी । तदधीनं जगत्सर्वं शिवेच्छा सा प्रकीर्त्यते
湿婆的幻力(Māyā)至为强大,迷醉一切世界。整个宇宙皆依于它;因此它被宣称为湿婆的圣意(Śivecchā)。
Verse 16
प्रारब्धं प्रोच्यते सैव तन्नामानि ह्यनेकशः । शिवेच्छया भवत्येव नात्र कार्या विचारणा
唯此称为“prārabdha”(已发动之宿业、既定之命),亦以诸多名相而宣说。它唯由湿婆(Śiva)之意志而成——于此不必再作争辩。
Verse 17
भूत्वा तद्वशगास्ता वै न चक्रुरपि तन्नतिम् । विस्मितास्सम्प्रदृश्यैव संस्थितास्तत्र केवलम्
既已落入她不可抗拒的摄持之中,他们连向他俯首致敬都做不到。因所见而惊愕,他们只在彼处伫立,凝然不动。
Verse 18
तादृशीं तद्गतिं दृष्ट्वा सनकाद्या मुनीश्वराः । ज्ञानिनोऽपि परं चक्रुः क्रोधं दुर्विषहं च ते
见到那般非凡的经过与结局,圣贤诸仙以萨那迦等为首——纵然通达至上真理——也生起极其炽烈的忿怒;其怒势令人难以承受。
Verse 19
शिवेच्छामोहितस्तत्र सक्रोधस्ता उवाच ह । सनत्कुमारो योगीशश्शापन्दण्डकरं ददन्
当时,在彼处,他因湿婆自身的意志而迷惑,又被忿怒所激,遂开口言说。瑜伽行者之主萨那特库玛罗举起诅咒之杖,继而宣下其咒。
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । यूयं तिस्रो भगिन्यश्च मूढाः सद्वयुनोज्झिताः । अज्ञातश्रुतितत्त्वा हि पितृकन्या अपि ध्रुवम्
圣者萨那特库玛罗说道:“你们三位姐妹迷妄,被抛离正当的辨识。确然,你们未悟吠陀的真实旨趣;纵然是父亲之女,亦复如是。”
Verse 21
अभ्युत्थानं कृतं नो यन्नमस्कारोपि गर्वतः । मोहिता नरभावत्वात्स्वर्गाद्दूरा भवन्तु हि
“既然你们未起身以示敬重,亦未俯首致礼,只因傲慢自矜——愿你们被人性之局限所迷,确实远离天界。”
Verse 22
नरस्त्रियः सम्भवन्तु तिस्रोऽपि ज्ञानमोहिताः । स्वकर्मणः प्रभणावे लभध्वं फलमीदृशम्
“愿男女——乃至具身生命的三种境况——皆为知识所迷。然于自业之展开与果报之中,愿汝等得此般之果。”
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च साध्वस्तास्तिस्रोऽपि चकिता भृशम् । पतित्वा पादयोस्तस्य समूचूर्नतमस्तकाः
梵天说道:听闻此言,那三位贤善者大为惊惧。她们俯伏于其足下,低首致敬,同声而语。
Verse 24
पितृतनया ऊचुः । मुनिवर्य्य दयासिन्धो प्रसन्नो भव चाधुना । त्वत्प्रणामं वयं मूढाः कुर्महे स्म न भावतः
诸祖灵(Pitṛ)之女说道:“噢,最胜仙人,慈悲之海,请今时垂怜悦纳我等。我们因迷妄而向您顶礼,却并非出自真实的内心感悟与明了。”
Verse 25
प्राप्तं च तत्फलं विप्र न ते दोषो महामुने । अनुग्रहं कुरुष्वात्र लभेम स्वर्गतिम्पुनः
“噢,婆罗门啊,那果报确已得受;噢,大圣仙,您并无过失。愿您在此赐下恩佑,使我们得以再登天界之道。”
Verse 26
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तात प्रोवाच स मुनिस्तदा । शापोद्धारं प्रसन्नात्मा प्रेरितः शिवमायया
梵天说道:亲爱的啊,听了她们的话,那位仙人当即开口,心境澄然,宣说解除诅咒之法;此乃受湿婆神圣的摩耶所推动。
Verse 27
सनत्कुमार उवाच । पितॄणां तनयास्तिस्रः शृणुत प्रीतमानसाः । वचनं मम शोकघ्नं सुखदं सर्वदैव वः
圣者萨那特库玛罗说道:“亲爱的诸位,请以欢喜之心聆听我之言。诸祖灵(Pitṛ)有三位女儿;我此言能灭除忧苦,并恒常赐予你们安乐。”
Verse 28
विष्णोरंशस्य शैलस्य हिमाधारस्य कामिनी । ज्येष्ठा भवतु तत्कन्या भविष्यत्येव पार्वती
喜马陀罗(喜马拉雅)——那座为毗湿奴一分之身的圣山——其所爱之妃将得长女;而那位少女,确将降生为帕尔瓦蒂(Pārvatī)。
Verse 29
धन्या प्रिया द्वितीया तु योगिनी जनकस्य च । तस्याः कन्या महालक्ष्मीर्नाम्ना सीता भविष्यति
阇那迦王第二位挚爱王后名为达尼娅(Dhanyā),乃一位瑜伽女修(yoginī)。由她将诞生一位女儿——正是大吉祥天女摩诃拉克什米(Mahālakṣmī)——世人将称其为悉多(Sītā)。
Verse 30
वृषभानस्य वैश्यस्य कनिष्ठा च कलावती । भविष्यति प्रिया राधा तत्सुता द्वापरान्ततः
吠舍(vaiśya)弗利沙婆奴(Vṛṣabhānu)之幼女名迦罗伐蒂(Kalāvatī);至二婆罗纪(Dvāpara)末时,她将成为挚爱的罗陀(Rādhā),亦即他的女儿。
Verse 31
मेनका योगिनी पत्या पार्वत्याश्च वरेण च । तेन देहेन कैलासं गमिष्यति परम्पदम्
凭其夫之瑜伽功德,又蒙帕尔瓦蒂所赐之恩许,梅那迦(Menakā)将成就圆满瑜伽女修;并以此身直往凯拉萨(Kailāsa)——至上的圣境。
Verse 32
धन्या च सीतया सीरध्वजो जनकवंशजः । जीवन्मुक्तो महायोगी वैकुण्ठं च गमिष्यति
悉多(Sītā)确为有福;而生于阇那迦族系的犁旗王阇那迦(Sīradhvaja Janaka)亦复有福。作为大瑜伽行者,他于在世之身即得解脱(jīvanmukta),亦将抵达毗昆塔(Vaikuṇṭha)。
Verse 33
कलावती वृषभानस्य कौतुकात्कन्यया सह । जीवन्मुक्ता च गोलोकं गमिष्यति न संशयः
出于温柔的好奇,弗利沙巴努(Vṛṣabhānu)的迦罗伐蒂(Kalāvatī)将与那位少女同行。她将于在世之时即得解脱(jīvanmuktā),并必定抵达戈洛迦(Goloka);对此毫无疑惑。
Verse 34
विना विपत्तिं महिमा केषां कुत्र भविष्यति । सुकर्मिणां गते दुःखे प्रभवेद्दुर्लभं सुखम्
若无逆境,伟大之光荣将于何处、为谁而生?当行善守正之人之忧苦既已消散,稀有而来之不易的安乐便随之显现。
Verse 35
यूयं पितॄणां तनयास्सर्वास्स्वर्गविलासिकाः । कर्मक्षयश्च युष्माकमभवद्विष्णुदर्शनात्
你们皆为诸祖灵(Pitṛ)之女,是在天界(Svarga)嬉游的天女。只因得见毗湿奴(Viṣṇu),你们所积之业已消尽而融解。
Verse 36
इत्युक्त्वा पुनरप्याह गतक्रोधो मुनीश्वरः । शिवं संस्मृत्य मनसा ज्ञानदं भुक्तिमुक्तिदम्
说罢,诸牟尼之主怒意已息,又复开口;他在心中忆念湿婆(Śiva)——赐予真知者,亦赐世间受用(bhukti)与究竟解脱(mukti)者。
Verse 37
अपरं शृणुत प्रीत्या मद्वचस्सुखदं सदा । धन्या यूयं शिवप्रीता मान्याः पूज्या ह्यभीक्ष्णशः
请以欢喜之心再听我言;此言恒常赐予安乐。你们真是有福之人——为主湿婆所喜爱——当受尊敬,亦确当一再礼敬供奉。
Verse 38
मेनायास्तनया देवी पार्वती जगदम्बिका । भविष्यति प्रिया शम्भोस्तपः कृत्वा सुदुस्सहम्
梅那之女——女神帕尔瓦蒂(Pārvatī),宇宙之母——将在修行极其艰苦的苦行(tapas)之后,成为商婆(Śambhu)所钟爱者。
Verse 39
धन्या सुता स्मृता सीता रामपत्नी भविष्यति । लौकिकाचारमाश्रित्य रामेण विहरिष्यति
那位有福的女儿将被称为悉多(Sītā),并将成为罗摩(Rāma)之妻。依循世间所认可的行持(世间法之dharma),她将与罗摩同住相伴,欢喜安乐。
Verse 40
कलावतीसुता राधा साक्षाद्गोलोकवासिनी । गुप्तस्नेहनिबद्धा सा कृष्णपत्नी भविष्यति
迦罗伐蒂之女罗陀,确为果洛迦的住者。因隐秘的爱恋之系而相缚,她将成为克里希那之妻。
Verse 41
ब्रह्मोवाच इत्थमाभाष्य स मुनिर्भ्रातृभिस्सह संस्तुतः । सनत्कुमारो भगवांस्तत्रैवान्तर्हितोऽभवत्
梵天说道:如是言毕,那位圣贤善那特库玛罗与其诸兄弟同受赞颂;随即,尊贵的善那特库玛罗就在原地隐没不见。
Verse 42
तिस्रो भगिन्यस्तास्तात पितॄणां मानसीः सुताः । गतपापास्सुखं प्राप्य स्वधाम प्रययुर्द्रुतम्
亲爱的啊,那三位姊妹——为诸祖灵(Pitṛ)意生之女——既已离罪得乐,便迅速前往各自的天界住处。
The chapter centers on the account of Menā’s origin within the Dakṣa–Svadhā–Pitṛ lineage, naming Menā, Dhanyā, and Kalāvatī as Svadhā’s daughters and describing their extraordinary (mānasa/ayonija) birth-status.
The text explicitly claims that stating and hearing these names is vighna-hara (removes obstacles) and mahā-maṅgala-dā (bestows great auspiciousness), presenting genealogy as a devotional practice with tangible spiritual efficacy.
They are portrayed as jagad-vandyā (world-venerated), lokamātaraḥ (mothers of the worlds), yoginyaḥ, and jñāna-nidhānāḥ (treasuries of knowledge), moving through the three worlds—linking lineage to cosmic function and spiritual authority.