
第18章以梵天叙述为始:爱神迦摩(Smara)在湿婆之摩耶的迷惑力量驱使下,来到一处特定之地。继而经文铺陈春季(vasanta)作为放大宇宙情绪的力量:春之法(vasanta-dharma)遍满诸方,甚至抵达大自在天修苦行之处(Auṣadhiprastha),使自然异常繁盛,诸根感受愈加敏锐。芒果与阿输迦林、开罗婆花,蜂群、布谷啼声、月光与柔风,被描绘为相互配合的“迦摩-助燃”(kāma-uddīpana)之因缘,能激发众生欲念。经文明言:当宇宙条件相应时,即便心念不够警觉者也难免为欲所缚。自然意象并非仅为点缀,而是用以说明三德(guṇa)扰动与情感传染之理,为后续神话情节铺垫——迦摩的谋划将触及湿婆苦行的寂定,并引出欲望与法(dharma)之间的伦理张力。
Verse 1
अचेतसामपि तदा कामासक्तिरभून्मुने । सुचेतासां हि जीवानां सेति किं वर्ण्यते कथा
圣者啊,当时连无知之辈也被欲爱所缠。既然如此,对于具足明觉的众生又何须多言?此事又怎能尽述其状?
Verse 2
वसंतस्य च यो धर्म्मः प्रससार स सर्वतः । तपस्थाने महेशस्यौषधिप्रस्थे मुनीश्वर
诸牟尼之主啊,春之法性遍满四方;尤其在奥沙提普拉斯塔——大天尊(摩诃提婆)修苦行的圣地——那季节的秩序充盈了整个地域。
Verse 3
वनानि च प्रफुल्लानि पादपानां महामुने । आसन्विशेषतस्तत्र तत्प्रभावान्मुनीश्वर
大圣者啊,由那神圣威力所致,那里的林野分外辉耀;树木与藤蔓竞相盛开,繁花无尽,牟尼之主啊。
Verse 4
पुष्पाणि सहकाराणामशोकवनिकासु वै । विरेजुस्सुस्मरोद्दीपकाराणि सुरभीण्यपि
在阿输迦林苑中,芒果树之花灿然生辉,亦复芬芳,宛如强力唤醒人心中细腻爱欲(伽摩)之火。
Verse 5
कैरवाणि च पुष्पाणि भ्रमराकलितानि च । बभूबुर्मदनावेशकराणि च विशेषतः
洁白如莲的凯罗婆花,群蜂簇拥,尤为显著地成了引动众生心中爱欲迷醉之因。
Verse 6
सकामोद्दीपनकरं कोकिलाकलकूजितम् । आसीदति सुरम्यं हि मनोहरमतिप्रियम्
那景象点燃欲情之火,满是杜鹃甜美而巧妙的啼鸣;实在极其秀丽,摄人心神,令人爱看。
Verse 7
भ्रमराणां तथा शब्दा विविधा अभवन्मुने । मनोहराश्च सर्वेषां कामोद्दीपकरा अपि
噢牟尼啊,群蜂的嗡鸣声千般变化,人人听来悦耳,且更能点起爱恋与思慕的悸动。
Verse 8
चंद्रस्य विशदा कांतिर्विकीर्णा हि समंतत । कामिनां कामिनीनां च दूतिका इव साभवत्
明净的月辉向四方遍洒;对恋人与所爱之人而言,它宛如使者,撩动相思,引心趋向相会合一。
Verse 9
मानिनां प्रेरणायासीत्तत्काले कालदीपिका । मारुतश्च सुखः साधो ववौ विरहिणोऽप्रियः
当时仿佛“时之灯”升起,催动那些自尊而敏感之人有所作为。噢圣者,那对他人怡人的微风,却成了离别受苦者的刺痛。
Verse 10
एवं वसंतविस्तारो मदनावेशकारकः । वनौकसां तदा तत्र मुनीनां दुस्सहोऽत्यभूत्
于是,当春意盛放、遍布四方,激起伽摩(欲爱)的奔涌之时,那时林居的诸位牟尼在彼处实在难以忍受。
Verse 12
एवं चकार स मधुस्स्वप्रभावं सुदुस्सहम् । सर्वेषा चैव जीवानां कामोद्दीपनकारकः
于是,“摩度”凭其自身天赋之力,变得极其难以抗拒;它确实成为点燃一切众生欲望之因。
Verse 13
अकालनिमितं तात मधोर्वीक्ष्य हरस्तदा । आश्चर्य्यं परमं मेने स्वलीलात्ततनुः प्रभुः
尔时,诃罗见“摩度”中出现不合时令的征兆,便以为是至上的奇异。那位主宰——其身亦由自身神戏(līlā)所成——将此观作其神戏之举。
Verse 14
अथ लीलाकरस्तत्र तपः परमदुष्करम् । तताप स वशीशो हि हरो दुःखहरः प्रभुः
随后,就在彼处,行神戏(līlā)之主承担了极其艰难的苦行。诚然,诃罗——至上的自在者、除苦之主——以强烈的苦修(tapas)而行,作为统御一切的主宰。
Verse 15
वसंते प्रसृते तत्र कामो रतिसमन्वितः । चूतं बाणं समाकृष्य स्थितस्तद्वामपार्श्वतः
当春意在彼处完全铺展之时,爱神迦摩与罗蒂相随,拉出芒果花之箭,立于祂左侧,欲点燃情欲。然而对大主宰(帕提)而言,此等挑动不过世间之力,不能系缚已证自性的真我。
Verse 16
स्वप्रभावं वितस्तार मोहयन्सकलाञ्जनान् । रत्यायुक्तं तदा कामं दृष्ट्वा को वा न मोहितः
当时,迦摩与罗提相合,舒展自身威力,迷惑了一切众生。见迦摩如此情状,谁能不为之迷乱?
Verse 17
एवं प्रवृत्तसुरतौ शृंगारोऽपि गणैस्सह । हावभावयुतस्तत्र प्रविवेश हरांतिकम्
于是,当他们的爱合正在进行之时,象征情爱之味的“室利伽罗”(Śṛṅgāra)也与众伽那同来,进入彼处,趋近哈罗主,显现嬉戏的姿态与缱绻的神情。
Verse 18
मदनः प्रकटस्तत्र न्यवसच्चित्तगो बहिः । न दृष्टवांस्तदा शंभोश्छिद्रं येन प्रविश्यते
在那里,摩陀那(迦摩)显现,却停留在外,只在自心中盘旋;因为当时他看不见商布(Śambhu)之中有任何可供进入的缝隙(以扰动祂)。
Verse 19
यदा चाप्राप्तविवरस्तस्मिन्योगिवरे स्मरः । महादेवस्तदा सोऽभून्महाभयविमोहितः
当斯摩罗(迦摩)在那至上瑜伽行者身上寻不到任何入口之隙时,就在那一刻,摩诃提婆被巨大的恐惧所笼罩,心神迷惘。
Verse 20
ज्वलज्ज्वालाग्निसंकाशं भालनेत्रसमन्वितम् । ध्यानस्थं शंकरं को वा समासादयितुं क्षमः
究竟有谁能趋近商羯罗?祂如烈焰之火炽然辉耀,额上具第三眼,安住于深定之中。
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र सखीभ्यां संयुता शिवा । जगाम शिवपूजार्थं नीत्वा पुष्पाण्यनेकशः
就在那时,在那里,湿婆女神(帕尔瓦蒂)与两位侍女相伴,为礼拜主湿婆而前行,携带了许多花朵。
Verse 22
पृथिव्यां यादृशं लोकैस्सौंदर्यं वर्ण्यते महत् । तत्सर्वमधिकं तस्यां पार्वत्यामस्ति निश्चितम्
世人所称颂的大地一切殊胜之美——当知无疑,尽皆具足于帕尔瓦蒂,而在她身上更为增上圆满。
Verse 23
आर्तवाणि सुपुष्पाणि धृतानि च तया यदा । तत्सौंदर्यं कथं वर्ण्यमपि वर्षशतैरपि
当她手持那些应时而开的妙好花朵时,那般美丽又怎能描绘——纵使百年千载亦难尽述;其丽超越言辞所及。
Verse 24
यदा शिवसमीपे तु गता सा पर्वतात्मजा । तदैव शंकरो ध्यानं त्यक्त्वा क्षणमवस्थितः
当山岳之女(帕尔瓦蒂)走近湿婆之时,商羯罗立刻暂置禅定,静然停住片刻。
Verse 25
तच्छिद्रं प्राप्य मदनः प्रथमं हर्षणेन तु । बाणेन हर्षयामास पार्श्वस्थं चन्द्रशेखरम्
觅得那一隙,摩陀那(迦摩)先射出令心欢悦之箭,欲在近旁而立的月冠者旃陀罗舍迦罗(湿婆)心中激起喜乐。
Verse 26
शृंगारैश्च तदा भावैस्सहिता पार्वती हरम् । जगाम कामसाहाय्ये मुने सुरभिणा सह
圣者啊,此时帕尔瓦蒂身佩娴雅庄严,心怀柔情、爱意初萌;在迦摩相助之下,她偕同苏罗婆希前往哈罗(湿婆)之前。
Verse 27
तदेवाकृष्य तच्चापं रुच्यर्थं शूलधारिणः । द्रुतं पुष्पशरं तस्मै स्मरोऽमुंचत्सुसंयतः
他拉开那张弓,为令持三叉戟者(湿婆)心起欲意,善自制的斯摩罗(迦摩)迅疾向彼射出花箭。
Verse 28
यथा निरंतरं नित्यमागच्छति तथा शिवम् । तन्नमस्कृत्य तत्पूजां कृत्वा तत्पुरतः स्थिता
如同湿婆恒常不断地前来一般,她也如是趋近湿婆;礼拜顶礼并行供养之后,她立于主前。
Verse 29
सा दृष्टा पार्वती तत्र प्रभुणा गिरिशेन हि । विवृण्वती तदांगानि स्त्रीस्वभावात्सुलज्जया
在那里,帕尔瓦蒂被山主吉利沙(湿婆)所见。出于女子的天性与柔和的羞怯,她含羞地整理并遮覆自己的肢体。
Verse 30
सुसंस्मृत्य वरं तस्या विधिदत्तं पुरा प्रभुः । शिवोपि वर्णयामास तदंगानि मुदा मुने
圣者啊,忆起往昔由梵天——安立法度者——赐予她的恩许,主湿婆亦欢喜地开始细细述说那恩许的诸般要义。
Verse 31
शिव उवाच । कि मुखं किं शशांकश्च किं नेत्रे चोत्पले च किम् । भ्रुकुट्यौ धनुषी चैते कंदर्पस्य महात्मनः
湿婆说道:“何谓容颜?何谓明月?何谓双眸,何谓莲华?这两道弯弓般的眉,正是大心者伽摩天(爱神)的弓。”
Verse 32
अधरः किं च बिंबं किं किं नासा शुकचंचुका । किं स्वरः कोकिलालापः किं मध्यं चाथ वेदिका
“她的朱唇究竟为何物——莫非如频婆果?她的鼻梁为何物——莫非如鹦鹉之喙?她的声音为何物——莫非如鸠鸪(kokila)之啼?她纤细的腰身又为何物——莫非如神圣祭坛之台?”
Verse 33
किं गतिर्वर्ण्यते ह्यस्याः किं रूपं वर्ण्यते मुहुः । पुष्पाणि किं च वर्ण्यंते वस्त्राणि च तथा पुनः
“她的步态又怎能真正描绘?她的妙相又怎能反复言说而得其全?乃至她所佩饰的花朵与她的衣裳,又怎能一遍又一遍地尽述?”
Verse 34
लालित्यं चारु यत्सृष्टौ तदेकत्र विनिर्मितम् । सर्वथा रमणीयानि सर्वांगानि न संशयः
遍满造化的一切优雅与美丽,仿佛都被汇聚并铸成于一处。她的四肢百体无不令人倾心——毫无疑问。
Verse 35
अहो धन्यतरा चेयं पार्वत्यद्भुतरूपिणी । एतत्समा न त्रैलोक्ये नारी कापि सुरूपिणी
啊!这位帕尔瓦蒂何其福德圆满,形貌实在奇妙无比。遍及三界,再无任何女子能以完美之美与她相等。
Verse 36
सुलावण्यानिधिश्चेयमद्भुतांगानि बिभ्रती । विमोहिनी मुनीनां च महासुखविवर्द्धिनी
她确是精妙美丽的宝藏,具足奇妙的肢体。她甚至能令修行的牟尼心神迷醉,却又大大增长至上的大乐——以其神圣临在,引心归向湿婆吉祥的神力。
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वर्णयित्वा तु तदंगानि मुहुर्मुहुः । विधिदत्तवराध्यासाद्धरस्तु विरराम ह
梵天说道:如此反复描绘她的诸般肢体之后,哈罗(湿婆)专注于由维提(梵天)所赐的恩许,便止息了言语。
Verse 38
हस्तं वस्त्रांतरे यावदचालयत शंकरः । स्त्रीस्वभावाच्च सा तत्र लज्जिता दूरतो गता
当商羯罗将手伸入衣褶之内时,她因女子天性的含羞,当下羞怯起来,便退到远处。
Verse 39
विवृण्वती निजांगानि पश्यंती च मुहुर्मुहुः । सुवीक्षणैर्महामोदात्सुस्मिताभूच्छिवा मुने
圣者啊,吉祥天女湿婆妃(帕尔瓦蒂)一再显露自身肢体,又屡屡投以温柔而绵长的目光;她含笑微启,满溢大欢喜。
Verse 40
एवं चेष्टां तदा दृष्ट्वा शंभुर्मोहमुपागतः । उवाच वचनं चैवं महालीलो महेश्वरः
见她如此举止,商婆(主湿婆)一时为迷惑所覆。随即,那位大主宰——摩诃伊湿伐罗,神圣戏游广大无边——便说出如下言辞。
Verse 41
अस्या दर्शनमात्रेण महानंदो भवत्यलम् । यदालिंगनमेनस्याः कुर्य्यां किन्तु ततस्सुखम्
仅仅望见她,便生起广大喜乐,已然足够。若我能拥抱她,那将随之而来的无量安乐又该何等浩瀚!
Verse 42
क्षणमात्रं विचार्य्येत्थं संपूज्य गिरिजां ततः । प्रबुद्धस्य महायोगी सुविरक्तो जगाविति
他如此思量不过刹那,便如法恭敬礼敬吉利迦(帕尔瓦蒂)。随后,那位大瑜伽行者——彻然觉醒、极尽离著——说道。
Verse 43
किं जातं चरितं चित्रं किमहं मोहमागतः । कामेन विकृतश्चाद्य भूत्वापि प्रभुरीश्वरः
“我怎会生起这般奇异的举止?我如何竟堕入迷妄?纵然我是主宰、至上伊湿伐罗,今日也被欲念所扰而失其常。”
Verse 44
ईश्वरोहं यदीच्छेयं परांगस्पर्शनं खलु । तर्हि कोऽन्योऽक्षमः क्षुद्रः किं किं नैव करिष्यति
“若我——身为主宰——也起意欲触他人之身,那么卑微无力之人又有谁能自持不犯?他还有什么不敢做?”
Verse 45
एवं वैराग्यमासाद्य पर्य्यंकासादनं च तत् । वारयामास सर्वात्मा परेशः किं पतेदिह
于是,他已证得离欲(vairāgya),并决意作那如卧榻般的躺卧之举;至上主——遍住一切众生内在之我之湿婆——却将其制止,心念道:“为何要让它在此堕入毁灭?”
Brahmā narrates Kāma/Smara approaching the scene under Śiva’s māyā, while spring’s environment becomes an orchestrated backdrop that heightens desire—preparing the ground for Kāma’s intended influence upon the ascetic Śiva.
The chapter encodes a Śaiva psychology: when māyā configures the field, sensory beauty and seasonal rhythms become vectors for kāma, revealing how bondage arises through perception—and why tapas requires mastery over affective triggers.
Blossoming groves (mango, aśoka), fragrant flowers, bees and their sounds, cuckoo-calls, pervasive moonlight, and winds—each explicitly framed as kāma-uddīpana (desire-stimulating) manifestations.