
第17章由梵天叙述危机背景:诸天被强大而失德的阿修罗塔罗迦(Tāraka)压迫,只得退避;帝释天(释迦罗/因陀罗)遂不再单凭武力,而转向非战斗之具——爱神迦摩(Kāma,亦名Smara/Manmatha)。一经忆念,迦摩即刻携眷属而至(尤以春神瓦桑塔Vasantā为显),并与罗蒂(Rati)同来,神采得胜而自信。迦摩礼敬后询问帝释之意。因陀罗以赞叹与谋略相告:此行乃共同使命,因陀罗之事即迦摩之事,并将迦摩置于诸助缘之上。因陀罗对比两种胜利之器——自身金刚杵(vajra)与迦摩之力——称金刚杵或有失效之时,而迦摩之效从不落空。又以务实之义立言:能生安乐福祉者最为可贵;故迦摩作为至友,当成就所需之业。由此,本章铺陈天界后续策略:以“欲”作宇宙之杠杆,对治几近不可战胜的阿修罗威胁,并含示蛮力之限与迦摩在护持正法(dharma)目标中的工具性角色。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु देवेषु शक्रः सस्मार वै स्मरम् । पीडितस्तारकेनातिदेत्येन च दुरात्मना
梵天说道:诸天离去之后,释迦(因陀罗)被极其邪恶而强横的阿修罗塔罗迦折磨,便忆念起斯摩罗(迦摩),欲爱之神。
Verse 2
आगतस्तत्क्षणात्कामस्सवसंतो रतिप्रियः । सावलेपो युतो रत्या त्रैलोक्य विजयी प्रभुः
就在那一刻,迦摩(欲神)与婆娑难多(春神)一同来到。他为罗提所钟爱,心怀傲意,并与罗提同来——迦摩,这位以征服三界而闻名的主宰。
Verse 3
प्रणामं च ततः कृत्वा स्थित्वा तत्पुरतस्स्मरः । महोन्नतमनास्तात सांजलिश्शक्रमब्रवीत्
随后,斯摩罗(伽摩天)恭敬顶礼;立于其前,心志昂扬,合掌而对释迦(因陀罗)说道。
Verse 4
काम उवाच । किं कार्य्यं ते समुत्पन्नं स्मृतोऽहं केन हेतुना । तत्त्वं कथय देवेश तत्कर्तुं समुपागतः
迦摩说道:“你有何事生起?因何缘故忆念召我?噢,诸天之主,请告我真实;我已前来,为成就此事。”
Verse 5
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कंदर्पस्य सुरेश्वरः । उवाच वचनं प्रीत्या युक्तं युक्तमिति स्तुवन्
梵天说道:听了那位建陀婆(迦摩)之言后,诸天之主欢喜作答,称赞道:“说得好——确实恰当而合宜。”
Verse 6
शक्र उवाच । तव साधु समारम्भो यन्मे कार्य्यमुपस्थितम् । तत्कतुर्मुद्यतोऽसि त्वं धन्योऽसि मकरध्वज
释迦罗(因陀罗)说道:“你的举动真是吉祥,因为我的事务如今已现前。你已准备去成办它;你确实蒙福啊,摩伽罗幢(迦摩)。”
Verse 7
प्रस्तुतं शृणु मद्वाक्यं कथयामि तवाग्रतः । मदीयं चैव यत्कार्यं त्वदीयं तन्न चान्यथा
请聆听我恰当的言语;我将当面向你宣说。凡属我之事,亦即属你之事——别无差别。
Verse 8
मित्राणि मम संत्येव बहूनि सुमहांति च । परं तु स्मर सन्मित्रं त्वत्तुल्यं न हि कुत्रचित्
我确有许多朋友,且不乏显赫之士。然而,噢真正的友人,请记住:世间无处有人能与你比肩。
Verse 9
जयार्थं मे द्वयं तात निर्मितं वजमुत्तमम् । वज्रं च निष्फलं स्याद्वै त्वं तु नैव कदाचन
为我之胜利,亲爱的,我已铸成这一对至上兵器。纵然金刚杵(vajra)有时亦会失效;唯独你绝不会如此——任何时候都不会。
Verse 10
यतो हितं प्रजायेत ततः को नु प्रियः परः । तस्मान्मित्रवरस्त्वं हि मत्कार्य्यं कर्तुमर्हसि
真正的安乐与利益由谁而生——还有谁能比他更可亲?因此,既然你是至上的挚友,你确实堪当为我成办此事。
Verse 11
मम दुःखं समुत्पन्नमसाध्य चापि कालजम् । केनापि नैव तच्छक्यं दूरीकर्तुं त्वया विना
我心中生起一段忧苦——难以医治,乃由命运与时辰所生。除你之外,绝无人能将它驱除。
Verse 12
दातुः परीक्षा दुर्भिक्षे रणे शूरस्य जायते । आपत्काले तु मित्रस्याशक्तौ स्त्रीणां कुलस्य हि
施与者在饥荒中受考验;勇士在战阵中受考验。朋友在灾厄时受考验;而家族在其妇女困苦无助之际受考验。
Verse 13
विनये संकटे प्राप्तेऽवितथस्य परोक्षतः । सुस्नेहस्य तथा तात नान्यथा सत्यमीरितम्
亲爱的啊,当危难来临、以谦恭之心发出请求之时,即便真相未能当面显现,那不失其信、怀真挚爱意之人所说的话,也被宣称为真实——绝非他途。
Verse 14
प्राप्तायां वै ममापत्ताववार्यायां परेण हि । परीक्षा च त्वदीयाऽद्य मित्रवर्य भविष्यति
确然,当因他人之故、不可回避的灾厄降临于我时,至上的良友啊,今日便要考验你真正的分量。
Verse 15
न केवलं मदीयं च कार्य्यमस्ति सुखावहम् । किं तु सर्वसुरादीनां कार्य्यमेतन्न संशयः
此事并非仅是我一人的职责、能带来安乐;实则亦是诸天众神及其余一切者的本分——毫无疑问。
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्येतन्मघवद्वाक्यं श्रुत्वा तु मकरध्वजाः । उवाच प्रेमगभीरं वाक्यं सुस्मितपूर्वकम्
梵天说道:听罢摩伽婆(因陀罗)之言,摩伽罗幢(摩诃罗陀伽,迦摩爱神)含笑而答;其语深沉,满含柔情。
Verse 17
काम उवाच । किमर्थमित्थं वदसि नोत्तरं वच्म्यहं तव । उपकृत्कृत्रिमं लोके दृश्यते कथ्यते न च
迦摩说道:“你为何如此言说?我不欲答你。在这世间,虚伪而自利的恩惠固然可见——却无人公开言之。”
Verse 18
सङ्कटे बहु यो ब्रूते स किं कार्य्यं करिष्यति । तथापि च महाराज कथयामि शृणु प्रभो
危急之时多言者,能成就何等有效之事?然而,噢大王,我仍将说明;请听吧,噢主宰。
Verse 19
पदं ते कर्षितुं यो वै तपस्तपति दारुणम् । पातयिष्याम्यहं तं च शत्रुं ते मित्र सर्वथा
凡以严酷苦行企图将你从应有之位牵离者,我必定以一切方式击倒那你的仇敌,噢,朋友。
Verse 20
क्षणेन भ्रंशयिष्यामि कटाक्षेण वरस्त्रियाः । देवर्षिदानवादींश्च नराणां गणना न मे
顷刻之间,我只需斜睨一眼,便能令那高贵的女子堕落。至于诸天、仙圣与达那婆——人类在我眼中甚至不值一数。
Verse 21
वज्रं तिष्ठतु दूरे वै शस्त्राण्यन्यान्यनेकशः । किं ते कार्यं करिष्यंति मयि मित्र उपस्थिते
让金刚杵远远置之,让诸般兵器也都搁置一旁。既然我——你的朋友——在此,它们还能成就什么?
Verse 22
ब्रह्माणं वा हरिं वापि भ्रष्टं कुर्य्यां न संशयः । अन्येषां गणना नास्ति पातयेयं हरं त्वपि
无论是梵天(Brahmā)还是诃利(毗湿奴 Viṣṇu),我都能毫无疑问地将其击落。其余者不值一提;甚至连诃罗(湿婆 Śiva)我也能使之坠落。
Verse 23
पंचैव मृदवो बाणास्ते च पुष्पमया मम । चापस्त्रिधा पुष्पमयश्शिंजिनी भ्रमरार्ज्जिता । बलं सुदयिता मे हि वसंतः सचिवस्स्मृतः
我的五支箭皆柔和,尽由花朵制成。我的弓亦为三重花弓;弓弦缀以群蜂,嗡鸣清甜。我的力量乃我所爱之人——诚然,春神瓦桑塔(Vasanta)被铭记为我的辅臣。
Verse 24
अहं पञ्चबलोदेवा मित्रं मम सुधानिधिः
噢,女神啊,我具足五重威力;我的盟友乃是甘露宝藏之海。
Verse 25
सेनाधिपश्च शृंगारो हावभावाश्च सैनिकाः । सर्वे मे मृदवः शक्र अहं चापि तथाविधः
我的统帅是“室陵伽罗”(爱与魅力之力);我的士卒是姿态与柔情的表情。噢,释迦罗啊,他们皆温柔,我亦同样柔和。
Verse 26
यद्येन पूर्यते कार्य्यं धीमांस्तत्तेन योजयेत् । मम योग्यं तु यत्कार्य्यं सर्वं तन्मे नियोजय
智者当采用恰能成就事业之法。凡适合我承担的事务,都请尽数委派于我。
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्येवं तु वचस्तस्य श्रुत्वा शक्रस्सुहर्षितः । उवाच प्रणमन्वाचा कामं कांतासुखावहम्
梵天说道:释迦罗听罢他的话,欢喜非常。遂俯首致敬而开口——求其所愿得成,使爱妃得享喜乐。
Verse 28
शक्र उवाच । यत्कार्य्यं मनसोद्दिष्टं मया तात मनोभव । कर्त्तुं तत्त्वं समर्थोऽसि नान्यस्मात्तस्यसम्भवः
释迦罗说道:亲爱的摩奴婆婆(伽摩)啊,我心中所筹划并交付之事——唯有你真正能成就;此事的成功,绝非他人所能带来。
Verse 29
शृणु काम प्रवक्ष्यामि यथार्थं मित्रसत्तम । यदर्थे च स्पृहा जाता तव चाद्य मनोभव
且听我言,噢迦摩:我将如实告知你,至善之友——正是那件事,使你今日欲念生起,噢摩诺婆婆(由心而生者)。
Verse 30
तारकाख्यो महादैत्यो ब्रह्मणो वरमद्भुतम् । अभूदजेयस्संप्राप्य सर्वेषामपि दुःखदः
有一位名为塔罗迦的强大阿修罗,从梵天得到了奇妙的恩赐;凭此恩赐,他变得不可战胜,令一切众生受苦。
Verse 31
तेन संपीड्यते लोको नष्टा धर्मा ह्यनेकशः । दुःखिता निर्जरास्सर्वे ऋषयश्च तथाखिलाः
因他之故,世间备受沉重压迫;正法(达摩)多方毁坏。诸天皆忧苦,一切仙圣诸牟尼亦无一幸免。
Verse 32
देवैश्च सकलैस्तेन कृतं युद्धं यथाबलम् । सर्वेषां चायुधान्यत्र विफलान्यभवन्पुरा
于是诸天各随其力与他交战;然而在那场交锋中,他们的一切兵器皆告无效,正如从前一般。
Verse 33
भग्नः पाशो जलेशस्य हरिं चक्रं सुदर्शनम् । तत्कुण्ठितमभूत्तस्य कण्ठे क्षिप्तं च विष्णुना
水界之主的绳索(缚索)被击碎,哈利的苏达尔沙那神轮亦变钝。毗湿奴将其掷向他的咽喉时,神轮竟卡在那里——威势被遏止,终归无效。
Verse 34
एतस्य मरणं प्रोक्तं प्रजेशेन दुरात्मनः । शम्भोर्वीर्योद्भवाद्बालान्महायोगीश्वरस्य हि
生主(梵天)宣告此恶心之徒必遭死亡——其死因乃由商布神圣威力所生之童子所致;因为湿婆确是至上瑜伽之主。
Verse 35
एतत्कार्य्यं त्वया साधु कर्तव्यं सुप्रयत्नतः । ततस्स्यान्मित्रवर्य्याति देवानां नः परं सुखम्
“此事当由汝善加成办,竭尽至诚之力。如此,噢至友之最,便将成为我等诸天之无上安乐。”
Verse 36
ममापि विहितं तस्मात्सर्वलोकसुखावहम् । मित्रधर्मं हृदि स्मृत्वा कर्तुमर्हसि सांप्रतम्
因此,我所嘱咐的——能为一切世界带来安宁与福乐——如今当由汝实行。将真友之义牢牢记在心中,即刻去做。
Verse 37
शंभुस्स गिरिराजे हि तपः परममास्थितः । स प्रभुर्नापि कामेन स्वतंत्रः परमेश्वरः
商布在山王之巅安住于至高苦行。彼至上自在之主——独立的帕拉梅湿伐罗——甚至不为欲望所驱。
Verse 38
तत्समीपे च देवाथ पार्वती स्वसखीयुता । सेवमाना तिष्ठतीति पित्राज्ञप्ता मया श्रुतम्
在他近旁,噢神圣者,帕尔瓦蒂与她的女伴们相随,侍立左右,恭敬奉事。我听闻此事:这是她父亲的命令,转告于我。
Verse 39
यथा तस्यां रुचिस्तस्य शिवस्य नियतात्मनः । जायते नितरां मार तथा कार्यं त्वया ध्रुवम्
“噢,摩罗(迦摩)啊,你当确然无误地行事,使那自制的主宰湿婆对她生起极其强烈的爱慕之情。”
Verse 40
इति कृत्वा कृती स्यास्त्वं सर्वं दुःखं विनंक्ष्यति । लोके स्थायी प्रतापस्ते भविष्यति न चान्यथा
“如此行之,你便成为真正圆满圣职之人;一切忧苦将尽灭,你的威光将在世间长存——确乎如此,绝无他样。”
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्य तु कामो हि प्रफुल्लमुखपंकज । प्रेम्णोवाचेति देवेशं करिष्यामि न संशयः
梵天说道:迦摩既被如此吩咐,面如莲华绽放,便怀着敬爱对众神之主说道:“噢,天神之主,我必成办此事,毫无疑虑。”
Verse 42
इत्युक्त्वा वचनं तस्मै तथेत्योमिति तद्वचः । अग्रहीत्तरसा कामः शिवमायाविमोहितः
说罢此言,迦摩因湿婆之摩耶而迷惑,便迅速领受那教令,答道:“如是;唵。”
Verse 43
यत्र योगीश्वरस्साक्षात्तप्यते परमं तपः । जगाम तत्र सुप्रीतस्सदारस्सवसंतकः
正往那处——瑜伽诸主亲自修行至上苦行之地——春神婆娑那(Vasanta)满怀欢喜,携其妻同往。
Indra, distressed by the demon Tāraka’s oppression, summons Kāma (Smara/Manmatha) as a strategic means, initiating a plan that relies on desire rather than direct combat.
It signals that certain cosmic knots cannot be cut by force; transformation of intention, attraction, and inner disposition (kāma as a subtle power) can be more efficacious than weapons, aligning with Śaiva themes where access to Śiva depends on inner qualification.
Kāma’s immediacy (instant arrival upon remembrance), his association with Vasantā and Rati, and his portrayed inevitability in achieving effects—contrasted with the potential ineffectiveness of the vajra.