काम-शक्र-संवादः / Dialogue of Kāma and Śakra
Indra
शक्र उवाच । तव साधु समारम्भो यन्मे कार्य्यमुपस्थितम् । तत्कतुर्मुद्यतोऽसि त्वं धन्योऽसि मकरध्वज
śakra uvāca | tava sādhu samārambho yanme kāryyamupasthitam | tatkaturmudyato'si tvaṃ dhanyo'si makaradhvaja
释迦罗(因陀罗)说道:“你的举动真是吉祥,因为我的事务如今已现前。你已准备去成办它;你确实蒙福啊,摩伽罗幢(迦摩)。”
Śakra (Indra)
Tattva Level: pashu
The verse shows how even the king of the devas relies on worldly forces like Kāma to accomplish aims—highlighting, from a Śaiva perspective, that desire is a limited power and cannot ultimately command Śiva, the supreme Pati beyond the guṇas.
In the wider Pārvatīkhaṇḍa setting, attempts to disturb Śiva’s tapas underscore his sovereignty as Saguna Śiva (the worshipful Lord) who remains inwardly untouched; this strengthens devotion to Śiva/Liṅga as the stable refuge beyond the push of desire.
The implied takeaway is mastery over kāma through Śiva-upāsanā—steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and meditative restraint, rather than following the mind’s impulses.