Adhyaya 7
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 741 Verses

युद्धप्रारम्भवर्णनम् — Description of the Commencement of Battle

第七章开启天神与塔罗迦(Tāraka)之战:诸天目睹主宰湿婆(Śiva)灵妙而有效的神策,并见童子神库玛罗(Kumāra)得赐神威光辉(tejas),遂重振信心,整军出征,以库玛罗居前为战术与神圣之中心。塔罗迦闻知诸天备战,立刻反集大军,前来交锋。诸天见其强盛,齐声怒吼以振军心、示威势。继而空中传来天启之声(vyoma-vāṇī),明言为商羯罗(Śaṅkara)所驱使:若常令库玛罗在前,胜利必定。此章昭示战事受神意统摄:胜负不唯兵力多寡,关键在于与湿婆所委付之光威相应,并恭顺奉行神谕,使战场之势成为宇宙秩序的显现。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । हर्य्यादयस्सुरास्ते च दृष्ट्वा तच्चरितं विभोः । सुप्रसन्ना बभूवुर्हि विश्वासासक्तमानसाः

梵天说道:见到那位遍一切处之主的神圣作为,哈利(毗湿奴)与诸天皆大欢喜;其心牢牢系于信心与对主的笃信。

Verse 2

वल्गंतः कुर्वतो नादं भाविताश्शिवतेजसा । कुमारन्ते पुरस्कृत्य तारकं हंतुमाययुः

他们腾跃奔走,发出震天喧声;蒙受湿婆的神圣光辉加持,遂启程出征——以鸠摩罗为先锋——誓要诛灭塔罗迦。

Verse 3

देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति

塔罗迦听闻诸天动员,亦以大力之身,立刻率领浩大军阵出征,意欲与诸天(天神)交战。

Verse 4

देवा दृष्ट्वा समायांतं तारकस्य महाबलम् । बलेन बहुकुर्वन्तः सिंहनादं विसिस्मियुः

诸天见塔罗迦挟无边巨力逼近,便聚集自身威势,发出如狮般的战吼;然而内心仍为其力量所震惊。

Verse 5

तदा नभोऽऽङ्गना वाणीं जगादोपरि सत्वरम् । शङ्करप्रेरिता सद्यो हर्यादीनखिलान् सुरान्

当时,虚空中的天音立刻自上迅疾宣说——为商羯罗所推动——并即刻呼告诸神,先从诃利(毗湿奴)起。

Verse 6

व्योमवाण्युवाच । कुमारं च पुरस्कृत्य सुरा यूयं समुद्यताः । दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनोऽथ भविष्यथ

虚空之声说道:“诸天啊,当推立鸠摩罗为先锋,毅然进发。战场上征服诸达底耶之后,你们必将得胜。”

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे युद्धप्रारंभवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः

至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第四分《鸠摩罗品》(Kumārakhaṇḍa)——题为“战事开端之描写”的第七章圆满结束。

Verse 8

कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते जातसाध्वसाः । योद्धुकामास्सुरा जग्मुर्महीसागरसंगमम्

他们推举库玛罗为先锋,那些阿修罗众——此刻已被恐惧攫住——仍渴望交战,遂奔赴大地与海洋相会的汇合之处。

Verse 9

आजगाम द्रुतं तत्र यत्र देवास्स तारकः । सैन्येन महता सार्द्धं सुरै र्बहुभिरावृत्

随后,塔罗迦迅速来到诸神所在之处,周围簇拥着众多天神,并率领着一支浩大的军队同行。

Verse 10

रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे

于是战鼓轰鸣,回响如劫末毁灭之云的咆哮;当他降临之时,其他音色粗厉的乐器也一齐震响。

Verse 11

गर्जमानास्तदा दैत्यास्तारकेणसुरेण ह । कंपयन्तो भुवं पादक्रमैर्वल्गुनकारकाः

这时,诸多底提耶在阿修罗塔罗迦的统领下放声咆哮;他们踏步如雷,震动大地,使四方骚动惊惧。

Verse 12

तच्छ्रुत्वा रवमत्युग्रं सर्वे देवा विनिर्भयाः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्

听到那极其凶猛的咆哮,诸天皆成无畏;顷刻之间,他们齐然跃起,渴望与塔罗迦交战。

Verse 13

गजमारोप्य देवेन्द्रः कुमारं त्यग्रतोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैस्समावृतः

天帝因陀罗乘上神象,向鸠摩罗进发;浩大的天众军队随行,诸世界护法亦环侍左右。

Verse 14

तदा दुंदुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गंधर्वनिस्स्वनाः

其时,敦敦鼓声轰然回荡;战鼓与诸般号乐反复奏响。维那琴、笛与姆利檀伽鼓亦齐鸣,更有乾闼婆的清妙回声相和。

Verse 15

गजं दत्त्वा महेन्द्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकाश्चर्यसंभूतं नानारत्नसमन्वितम्

鸠摩罗先将一头神象献与摩诃因陀罗(因陀罗),随后登上自己的天车——奇工妙制,充满种种神异,并以各类宝珠璎珞庄严。

Verse 16

विमानमारुह्य तदा महायशास्स शांकरिस्सर्वगुणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान् संवीज्यमानश्चमरैर्महाग्रभैः

随后,他登上天界宝车;那位声名赫赫的商羯罗之子,具足一切高贵德行,与至上吉祥的室利(Śrī,福德繁荣)相伴,威光炽盛;又有人以巨大的吉祥牦牛尾拂(chamara)为他扇拂。

Verse 17

प्राचेतसं छत्रमतीवसुप्रभं रत्नैरुपेतं विविधैर्विराजितम् । धृतं तदा तच्च कुमारमूर्ध्नि वै ह्यनन्तचान्द्रैः किरणैर्महाप्रभैः

随后,属于普罗遮多(Prācetas)的王伞极其辉耀,镶嵌种种宝珠而庄严灿然;当时它被高举在神圣的鸠摩罗头顶之上,放射出无量如月的光辉,灿烂夺目。

Verse 18

मिलितास्ते तदा सर्वे देवाश्शक्रपुरोगमा । स्वैःस्वैर्बलैः परिवृता युद्धकामा महाबलाः

当时,诸天众神悉皆会集,以释迦罗(因陀罗)为首。各自军势环绕左右,那些大力者怀着战意,整装待战。

Verse 19

एवं देवाश्च दैत्याश्च योद्धुकामाः स्थिता भुवि । सैन्येन महता तेन व्यूहं कृत्वा पृथक् पृथक्

于是,天神与代提耶两军皆渴望交战,立于大地之上;凭那浩大军势,双方各自分开,布成各自的战阵(vyūha)。

Verse 20

ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामे तदान्योन्यं स्तूयमाने च बन्दिभिः

于是,那两支军队——天神与代底耶——相向而立,光辉灿然;彼此皆怀诛杀之意,而吟游颂者在旁歌咏称赞。

Verse 21

उभे सेनं तदा तेषामगर्जेतां वनोपमे । भयंकरेऽत्यवीराणामितरेषां सुखावहे

随后,两军齐声咆哮,如林海轰鸣。那吼声令全无勇气者胆寒,却使勇士们心生自信与欢悦。

Verse 22

एतस्मिन्नन्तरे तत्र बलोन्मत्ताः परस्परम् । दैत्या देवा महावीरा युयुधुः क्रोधविह्वलाः

与此同时,就在那时那地,代底耶与天神这些大勇士,因自恃神力而如醉如狂,彼此交战,心神震荡,尽为怒火所驱。

Verse 23

आसीत्सुतुमुलं युद्धं देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुंडांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत

天神与大提耶之间爆发了一场极其混乱的战斗;刹那间,整个战场到处都是断头和残肢。

Verse 24

भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । निकृत्तांगा महाशस्त्रैर्निहता वीरसंमताः

在那里,成百上千的人倒在地上,肢体被强大的武器砍断;那些享有盛名的英雄们纷纷战死。

Verse 25

केषांचिद्बाहवश्छिन्ना खड्पातैस्सुदारुणैः । केषांचिदूरवश्छिन्ना वीराणां मानिनां मृधे

在那场激烈的战斗中,有些人的手臂被可怕的剑气砍断,有些人的大腿被劈开,这些高傲的勇士们在战斗中纷纷倒下。

Verse 26

केचिन्मथितसर्वांगा गदाभिर्मुद्गरैस्तथा । केचिन्निर्भिन्नहृदयाः पाशैर्भल्लैश्च पातिताः

有些人的肢体被大棒和铁锤粉碎;有些人的心脏被刺穿,被绳索和利箭击倒在地。

Verse 27

केचिद्विदारिताः पृष्ठे कुंतैरृष्टिभिरंकुशैः । छिन्नान्यपि शिरांस्येव पतितानि च भूतले

有些人的背部被长矛、标枪和刺棒撕裂;被斩下的头颅也纷纷坠落在地。

Verse 28

बहूनि च कबंधानि नृत्यमानानि तत्र वै । वल्गमानानि शतशो उद्यतास्त्रकराणि च

在那里,确实可见许多无首之躯在舞动;成百上千地腾跃翻跳,手臂高举,执持兵刃。

Verse 29

नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः

随后,在那处有成百条河流奔涌而出——皆为载血之流。并且在那儿,诸如部多与毗罗多等众类,也成百成百地聚集而来。

Verse 30

गोमायवश्शिवा तत्र भक्षयन्तः पलं बहु । तथा गृध्रवटाश्येना वायसा मांसभक्षकाः । बुभुजुः पतितानां च पलानि सुबहूनि वै

在那里,豺狼与鬣狗吞食了大量血肉。同样,秃鹫、蝙蝠、鹰与乌鸦等食肉之禽,也确实啄食了无数倒下者的肉块。

Verse 31

एतस्मिन्नन्तरे तत्र तारकाख्यो महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति

就在此时,名为塔罗迦的强大者,率领浩大军队,立刻动身前往那里,欲与诸天开战。

Verse 32

देवा दृष्ट्वा समायान्तं तारकं युद्धदुर्मदम् । योद्धुकामं तदा सद्यो ययुश्शक्रादयस्तदा । बभूवाथ महोन्नादस्सेनयोरुभयोरपि

诸天见塔罗迦逼近,因战斗之醉而傲慢难驯;于是以释迦(因陀罗)为首的众神当即出阵,渴望交锋。随即,两军之中同时爆发出震天的怒吼。

Verse 33

अथाभूद्द्वंद्वयुद्धं हि सुरासुरविमर्दनम् । यं दृष्ट्वा हर्षिता वीराः क्लीबाश्च भयमागता

随即爆发了激烈的对决——天神与阿修罗之间的碾压般鏖战。见此景象,勇者心生欢喜振奋,怯者却被恐惧攫住。

Verse 34

तारको युयुधे युद्धे शक्रेण दितिजो बली । अग्निना सह संह्रादो जंभेनैव यमः स्वयम्

在那场战斗中,强大的大底耶陀罗迦与释迦罗(因陀罗)交锋;三赫罗陀与火神阿耆尼对战,而阎摩亲自与阇婆交战。

Verse 35

महाप्रभुर्नैरृतेन पाशी सह बलेन च । सुवीरो वायुना सार्धं पवमानेन गुह्यराट्

大主摩诃普拉布(Mahāprabhu)威德无量,与奈利利陀(Nairṛta)同往;持索者帕希(Pāśī)与力者婆罗(Bala)并行。苏毗罗(Suvīra)随风神伐由(Vāyu)与净风帕婆摩那(Pavamāna)前进;古希亚王(Guhyarāṭ,古希亚迦之王)亦就其位。于是诸天随从依次列阵,为成就主之圣意而集结。

Verse 36

ईशानेन समं शंभुर्युयुधे रणवित्तमः । शुंभश्शेषेण युयुधे कुंभश्चन्द्रेण दानवः

善知战阵的圣者商婆(Śambhu)与伊沙那(Īśāna)势均力敌而战。顺婆(Śuṃbha)与舍沙(Śeṣa)交锋;魔将俱婆(Kuṃbha)则与月神旃陀罗(Candra)对战。

Verse 37

कुंबरो मिहिरेणाजौ महाबल पराक्रमः । युयुधे परमास्त्रैश्च नानायुद्धविशारदः

在那战场上,俱婆罗(Kumbara)具大力与大勇,迎战弥希罗(Mihira),施展至上的天界神兵;因他精通多种战法与斗技。

Verse 38

एवं द्वन्द्वेन युद्धेन महता च सुरासुराः । संगरे युयुधुस्सर्वे बलेन कृतनिश्च याः

于是,凭借凶猛的单挑与宏大的战阵,诸天与阿修罗尽在那场冲突中交战,各自以自身之力坚定其决意。

Verse 39

अन्योन्यं स्पर्द्धमानास्तेऽमरा दैत्या महाबलाः । तस्मिन्देवासुरे युद्धे दुर्जया अभवन्मुने

圣者啊,那些大力的天神与代底耶彼此争胜,在那场天与魔的战争中,竟都变得难以战胜。

Verse 40

तदा च तेषां सुरदानवानां बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणाम् । सुखावहं वीरमनस्विनां वै भयावहं चैव तथेतरेषाम्

其时,求胜的诸天与达那婆之间,骤起一场凶猛喧腾的大战。对英勇坚毅者而言,它令人振奋;而对其余之辈,则确是可怖之因。

Verse 41

मही महारौद्रतरा विनष्टकैस्सुरासुरैर्वै पतितैरनेकशः । तस्मिन्नगम्यातिभयानका तदा जाता महासौख्यवहा मनस्विनाम्

大地变得极其恐怖,到处散落着战死的诸神与阿修罗的尸体。然而,对于心志坚定的人来说,这却是大福报与内在喜悦的源泉。

Frequently Asked Questions

The formal commencement of the Devas–Tāraka conflict: the devas mobilize with Kumāra in the vanguard, Tāraka responds by marching with a great army, and the battlefield encounter is framed by divine assurance.

It functions as a Śiva-authorized speech-act that converts strategy into destiny: victory is promised not as fate alone but as the fruit of correct alignment—placing Kumāra (Śiva-tejas embodied) at the forefront.

Śiva-tejas (empowering radiance), collective deva morale expressed through siṃhanāda (lion-roar), and the transcendent directive voice (vyoma-vāṇī) that mediates Śiva’s will into the battlefield.