
第七章开启天神与塔罗迦(Tāraka)之战:诸天目睹主宰湿婆(Śiva)灵妙而有效的神策,并见童子神库玛罗(Kumāra)得赐神威光辉(tejas),遂重振信心,整军出征,以库玛罗居前为战术与神圣之中心。塔罗迦闻知诸天备战,立刻反集大军,前来交锋。诸天见其强盛,齐声怒吼以振军心、示威势。继而空中传来天启之声(vyoma-vāṇī),明言为商羯罗(Śaṅkara)所驱使:若常令库玛罗在前,胜利必定。此章昭示战事受神意统摄:胜负不唯兵力多寡,关键在于与湿婆所委付之光威相应,并恭顺奉行神谕,使战场之势成为宇宙秩序的显现。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । हर्य्यादयस्सुरास्ते च दृष्ट्वा तच्चरितं विभोः । सुप्रसन्ना बभूवुर्हि विश्वासासक्तमानसाः
梵天说道:见到那位遍一切处之主的神圣作为,哈利(毗湿奴)与诸天皆大欢喜;其心牢牢系于信心与对主的笃信。
Verse 2
वल्गंतः कुर्वतो नादं भाविताश्शिवतेजसा । कुमारन्ते पुरस्कृत्य तारकं हंतुमाययुः
他们腾跃奔走,发出震天喧声;蒙受湿婆的神圣光辉加持,遂启程出征——以鸠摩罗为先锋——誓要诛灭塔罗迦。
Verse 3
देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति
塔罗迦听闻诸天动员,亦以大力之身,立刻率领浩大军阵出征,意欲与诸天(天神)交战。
Verse 4
देवा दृष्ट्वा समायांतं तारकस्य महाबलम् । बलेन बहुकुर्वन्तः सिंहनादं विसिस्मियुः
诸天见塔罗迦挟无边巨力逼近,便聚集自身威势,发出如狮般的战吼;然而内心仍为其力量所震惊。
Verse 5
तदा नभोऽऽङ्गना वाणीं जगादोपरि सत्वरम् । शङ्करप्रेरिता सद्यो हर्यादीनखिलान् सुरान्
当时,虚空中的天音立刻自上迅疾宣说——为商羯罗所推动——并即刻呼告诸神,先从诃利(毗湿奴)起。
Verse 6
व्योमवाण्युवाच । कुमारं च पुरस्कृत्य सुरा यूयं समुद्यताः । दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनोऽथ भविष्यथ
虚空之声说道:“诸天啊,当推立鸠摩罗为先锋,毅然进发。战场上征服诸达底耶之后,你们必将得胜。”
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे युद्धप्रारंभवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第四分《鸠摩罗品》(Kumārakhaṇḍa)——题为“战事开端之描写”的第七章圆满结束。
Verse 8
कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते जातसाध्वसाः । योद्धुकामास्सुरा जग्मुर्महीसागरसंगमम्
他们推举库玛罗为先锋,那些阿修罗众——此刻已被恐惧攫住——仍渴望交战,遂奔赴大地与海洋相会的汇合之处。
Verse 9
आजगाम द्रुतं तत्र यत्र देवास्स तारकः । सैन्येन महता सार्द्धं सुरै र्बहुभिरावृत्
随后,塔罗迦迅速来到诸神所在之处,周围簇拥着众多天神,并率领着一支浩大的军队同行。
Verse 10
रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे
于是战鼓轰鸣,回响如劫末毁灭之云的咆哮;当他降临之时,其他音色粗厉的乐器也一齐震响。
Verse 11
गर्जमानास्तदा दैत्यास्तारकेणसुरेण ह । कंपयन्तो भुवं पादक्रमैर्वल्गुनकारकाः
这时,诸多底提耶在阿修罗塔罗迦的统领下放声咆哮;他们踏步如雷,震动大地,使四方骚动惊惧。
Verse 12
तच्छ्रुत्वा रवमत्युग्रं सर्वे देवा विनिर्भयाः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्
听到那极其凶猛的咆哮,诸天皆成无畏;顷刻之间,他们齐然跃起,渴望与塔罗迦交战。
Verse 13
गजमारोप्य देवेन्द्रः कुमारं त्यग्रतोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैस्समावृतः
天帝因陀罗乘上神象,向鸠摩罗进发;浩大的天众军队随行,诸世界护法亦环侍左右。
Verse 14
तदा दुंदुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गंधर्वनिस्स्वनाः
其时,敦敦鼓声轰然回荡;战鼓与诸般号乐反复奏响。维那琴、笛与姆利檀伽鼓亦齐鸣,更有乾闼婆的清妙回声相和。
Verse 15
गजं दत्त्वा महेन्द्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकाश्चर्यसंभूतं नानारत्नसमन्वितम्
鸠摩罗先将一头神象献与摩诃因陀罗(因陀罗),随后登上自己的天车——奇工妙制,充满种种神异,并以各类宝珠璎珞庄严。
Verse 16
विमानमारुह्य तदा महायशास्स शांकरिस्सर्वगुणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान् संवीज्यमानश्चमरैर्महाग्रभैः
随后,他登上天界宝车;那位声名赫赫的商羯罗之子,具足一切高贵德行,与至上吉祥的室利(Śrī,福德繁荣)相伴,威光炽盛;又有人以巨大的吉祥牦牛尾拂(chamara)为他扇拂。
Verse 17
प्राचेतसं छत्रमतीवसुप्रभं रत्नैरुपेतं विविधैर्विराजितम् । धृतं तदा तच्च कुमारमूर्ध्नि वै ह्यनन्तचान्द्रैः किरणैर्महाप्रभैः
随后,属于普罗遮多(Prācetas)的王伞极其辉耀,镶嵌种种宝珠而庄严灿然;当时它被高举在神圣的鸠摩罗头顶之上,放射出无量如月的光辉,灿烂夺目。
Verse 18
मिलितास्ते तदा सर्वे देवाश्शक्रपुरोगमा । स्वैःस्वैर्बलैः परिवृता युद्धकामा महाबलाः
当时,诸天众神悉皆会集,以释迦罗(因陀罗)为首。各自军势环绕左右,那些大力者怀着战意,整装待战。
Verse 19
एवं देवाश्च दैत्याश्च योद्धुकामाः स्थिता भुवि । सैन्येन महता तेन व्यूहं कृत्वा पृथक् पृथक्
于是,天神与代提耶两军皆渴望交战,立于大地之上;凭那浩大军势,双方各自分开,布成各自的战阵(vyūha)。
Verse 20
ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामे तदान्योन्यं स्तूयमाने च बन्दिभिः
于是,那两支军队——天神与代底耶——相向而立,光辉灿然;彼此皆怀诛杀之意,而吟游颂者在旁歌咏称赞。
Verse 21
उभे सेनं तदा तेषामगर्जेतां वनोपमे । भयंकरेऽत्यवीराणामितरेषां सुखावहे
随后,两军齐声咆哮,如林海轰鸣。那吼声令全无勇气者胆寒,却使勇士们心生自信与欢悦。
Verse 22
एतस्मिन्नन्तरे तत्र बलोन्मत्ताः परस्परम् । दैत्या देवा महावीरा युयुधुः क्रोधविह्वलाः
与此同时,就在那时那地,代底耶与天神这些大勇士,因自恃神力而如醉如狂,彼此交战,心神震荡,尽为怒火所驱。
Verse 23
आसीत्सुतुमुलं युद्धं देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुंडांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत
天神与大提耶之间爆发了一场极其混乱的战斗;刹那间,整个战场到处都是断头和残肢。
Verse 24
भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । निकृत्तांगा महाशस्त्रैर्निहता वीरसंमताः
在那里,成百上千的人倒在地上,肢体被强大的武器砍断;那些享有盛名的英雄们纷纷战死。
Verse 25
केषांचिद्बाहवश्छिन्ना खड्पातैस्सुदारुणैः । केषांचिदूरवश्छिन्ना वीराणां मानिनां मृधे
在那场激烈的战斗中,有些人的手臂被可怕的剑气砍断,有些人的大腿被劈开,这些高傲的勇士们在战斗中纷纷倒下。
Verse 26
केचिन्मथितसर्वांगा गदाभिर्मुद्गरैस्तथा । केचिन्निर्भिन्नहृदयाः पाशैर्भल्लैश्च पातिताः
有些人的肢体被大棒和铁锤粉碎;有些人的心脏被刺穿,被绳索和利箭击倒在地。
Verse 27
केचिद्विदारिताः पृष्ठे कुंतैरृष्टिभिरंकुशैः । छिन्नान्यपि शिरांस्येव पतितानि च भूतले
有些人的背部被长矛、标枪和刺棒撕裂;被斩下的头颅也纷纷坠落在地。
Verse 28
बहूनि च कबंधानि नृत्यमानानि तत्र वै । वल्गमानानि शतशो उद्यतास्त्रकराणि च
在那里,确实可见许多无首之躯在舞动;成百上千地腾跃翻跳,手臂高举,执持兵刃。
Verse 29
नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः
随后,在那处有成百条河流奔涌而出——皆为载血之流。并且在那儿,诸如部多与毗罗多等众类,也成百成百地聚集而来。
Verse 30
गोमायवश्शिवा तत्र भक्षयन्तः पलं बहु । तथा गृध्रवटाश्येना वायसा मांसभक्षकाः । बुभुजुः पतितानां च पलानि सुबहूनि वै
在那里,豺狼与鬣狗吞食了大量血肉。同样,秃鹫、蝙蝠、鹰与乌鸦等食肉之禽,也确实啄食了无数倒下者的肉块。
Verse 31
एतस्मिन्नन्तरे तत्र तारकाख्यो महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति
就在此时,名为塔罗迦的强大者,率领浩大军队,立刻动身前往那里,欲与诸天开战。
Verse 32
देवा दृष्ट्वा समायान्तं तारकं युद्धदुर्मदम् । योद्धुकामं तदा सद्यो ययुश्शक्रादयस्तदा । बभूवाथ महोन्नादस्सेनयोरुभयोरपि
诸天见塔罗迦逼近,因战斗之醉而傲慢难驯;于是以释迦(因陀罗)为首的众神当即出阵,渴望交锋。随即,两军之中同时爆发出震天的怒吼。
Verse 33
अथाभूद्द्वंद्वयुद्धं हि सुरासुरविमर्दनम् । यं दृष्ट्वा हर्षिता वीराः क्लीबाश्च भयमागता
随即爆发了激烈的对决——天神与阿修罗之间的碾压般鏖战。见此景象,勇者心生欢喜振奋,怯者却被恐惧攫住。
Verse 34
तारको युयुधे युद्धे शक्रेण दितिजो बली । अग्निना सह संह्रादो जंभेनैव यमः स्वयम्
在那场战斗中,强大的大底耶陀罗迦与释迦罗(因陀罗)交锋;三赫罗陀与火神阿耆尼对战,而阎摩亲自与阇婆交战。
Verse 35
महाप्रभुर्नैरृतेन पाशी सह बलेन च । सुवीरो वायुना सार्धं पवमानेन गुह्यराट्
大主摩诃普拉布(Mahāprabhu)威德无量,与奈利利陀(Nairṛta)同往;持索者帕希(Pāśī)与力者婆罗(Bala)并行。苏毗罗(Suvīra)随风神伐由(Vāyu)与净风帕婆摩那(Pavamāna)前进;古希亚王(Guhyarāṭ,古希亚迦之王)亦就其位。于是诸天随从依次列阵,为成就主之圣意而集结。
Verse 36
ईशानेन समं शंभुर्युयुधे रणवित्तमः । शुंभश्शेषेण युयुधे कुंभश्चन्द्रेण दानवः
善知战阵的圣者商婆(Śambhu)与伊沙那(Īśāna)势均力敌而战。顺婆(Śuṃbha)与舍沙(Śeṣa)交锋;魔将俱婆(Kuṃbha)则与月神旃陀罗(Candra)对战。
Verse 37
कुंबरो मिहिरेणाजौ महाबल पराक्रमः । युयुधे परमास्त्रैश्च नानायुद्धविशारदः
在那战场上,俱婆罗(Kumbara)具大力与大勇,迎战弥希罗(Mihira),施展至上的天界神兵;因他精通多种战法与斗技。
Verse 38
एवं द्वन्द्वेन युद्धेन महता च सुरासुराः । संगरे युयुधुस्सर्वे बलेन कृतनिश्च याः
于是,凭借凶猛的单挑与宏大的战阵,诸天与阿修罗尽在那场冲突中交战,各自以自身之力坚定其决意。
Verse 39
अन्योन्यं स्पर्द्धमानास्तेऽमरा दैत्या महाबलाः । तस्मिन्देवासुरे युद्धे दुर्जया अभवन्मुने
圣者啊,那些大力的天神与代底耶彼此争胜,在那场天与魔的战争中,竟都变得难以战胜。
Verse 40
तदा च तेषां सुरदानवानां बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणाम् । सुखावहं वीरमनस्विनां वै भयावहं चैव तथेतरेषाम्
其时,求胜的诸天与达那婆之间,骤起一场凶猛喧腾的大战。对英勇坚毅者而言,它令人振奋;而对其余之辈,则确是可怖之因。
Verse 41
मही महारौद्रतरा विनष्टकैस्सुरासुरैर्वै पतितैरनेकशः । तस्मिन्नगम्यातिभयानका तदा जाता महासौख्यवहा मनस्विनाम्
大地变得极其恐怖,到处散落着战死的诸神与阿修罗的尸体。然而,对于心志坚定的人来说,这却是大福报与内在喜悦的源泉。
The formal commencement of the Devas–Tāraka conflict: the devas mobilize with Kumāra in the vanguard, Tāraka responds by marching with a great army, and the battlefield encounter is framed by divine assurance.
It functions as a Śiva-authorized speech-act that converts strategy into destiny: victory is promised not as fate alone but as the fruit of correct alignment—placing Kumāra (Śiva-tejas embodied) at the forefront.
Śiva-tejas (empowering radiance), collective deva morale expressed through siṃhanāda (lion-roar), and the transcendent directive voice (vyoma-vāṇī) that mediates Śiva’s will into the battlefield.