
第六章以梵天对那罗陀的叙述为框架展开。一位名为那罗陀的婆罗门前来投靠库玛罗/迦尔蒂凯亚(古诃)足下,称颂其为具宇宙主宰与大悲之德的神圣者。求告者禀明:自己已开始阿阇梅陀—阿德瓦拉(山羊祭祀),但祭羊挣断束缚逃走,遍寻不获,致使祭祀面临破坏(yajñabhaṅga),功效亦将失落。其言辞充满虔敬,坚称若有库玛罗护持,仪式不应失败;世间无与伦比的归依处,诸天敬礼,哈利与梵天等亦赞叹之。最后他行“舍罗那伽提”(śaraṇāgati,归依投诚),恳请库玛罗以神力成就祭仪,为后续展现主神奇妙事迹铺垫。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्
梵天说道:随后在彼处,恒河之子显现了产褥中的新母(苏提迦)。噢那罗陀,请以深切欢喜专听她的事迹——此传说能赐予对自家主宰、即湿婆的虔敬。
Verse 2
द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै
正当其时,一位名为那罗陀的婆罗门来到那里。那位光耀的圣仙,精通祭仪,前来向古诃(库玛罗/迦尔蒂凯亚)求归依庇护。
Verse 3
स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः
那位婆罗门怀着宁静澄明之心走近迦尔蒂凯亚,先深深顶礼,以吉祥赞颂之偈歌咏称扬,随后坦然陈明自己的来意。
Verse 4
विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः
婆罗门说道:“噢主尊,请今日垂听我言,解除我的苦厄。你是诸宇宙之主,因此我来投归于你,求得庇护。”
Verse 5
अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्
“我已开始筹行阿阇梅陀祭。但那只山羊挣断自身的缚绳,从我家中逃走了。”
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第二部之《鲁陀罗集》,第四分《鸠摩罗品》中,题为“鸠摩罗奇妙功业之描述”的第六章圆满结束。
Verse 7
त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे
噢,遍在的大主啊,当您作为我们的护佑者亲临之时,祭祀(yajña)又怎会遭受扰乱?因此,噢,万有之主,请您审思周全,圆满成就我的所愿。
Verse 8
त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्
噢,主宰,湿婆之子——护佑者、归依处!若舍您而去,我还能投靠谁?因为您实为一切宇宙之主,受诸不死天众(提婆)礼敬供奉、侍奉随从。
Verse 9
दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः
至上主帕拉梅湿伐罗,是困苦者之友、慈悲之海,恒常堪受虔敬侍奉,且怜爱其奉献者。就连哈利(毗湿奴)、梵天及诸天也都善加赞颂他。
Verse 10
पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्
斯坎达,帕尔瓦蒂所钟爱的圣子,是至上的独一者、威猛的降伏者。他是帕拉玛特曼,赐予真我恩泽者,也是贤善之人的主宰——尤其护佑求归依者。
Verse 11
दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः
噫,贫苦者之主!噫,摩诃伊湿——商羯罗之子!噫,三界之主、至上之君、统御摩耶者!我今来投归依,愿护持我,婆罗门所敬爱者。你为一切主宰所爱,亦为梵天及诸位全知天神所赞颂。纵你示现为执掌摩耶之主,你仍赐自家奉献者以安乐;作为奇妙之主,你恒常专注于护佑。
Verse 12
भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय
噢,商婆(Śambhu)所钟爱者,德行之海、信众之命脉!你虽超越三德(guṇa),却以慈恩显现为湿婆之子,使心已满足者得安乐。你是伟大者,自性为清净的“有与觉”(Sat-Cit);全知者,诛灭三城(Tripura)者,商羯罗(Śaṅkara)之子,恒为真爱所摄;六面尊,爱护贤圣,喜悦礼拜者;万有之主——噢,商羯罗。摧灭加害圣者之徒,商羯罗传承中受敬之师,梵宇之主,诸天与不死众奉事其足——噢,乐于受奉与虔敬者,请护佑我。
Verse 13
वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि
噢,商羯罗(Śaṅkara),令敌怖畏、为众生归依者;我顶礼你赐乐的莲华足。噢,斯甘达(Skanda),愿你垂耳纳我所陈;并愿你恒常安立你清净的奉爱(bhakti)于众人心中。
Verse 14
करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः
强敌又能奈何受护佑之人——纵使其强悍善战,且两翼严密守护?即便是塔叉迦(Takṣaka)或任何噬肉之蛇,又能成就何事——当你是那恒被视为称职、堪当之人的守护者?
Verse 15
विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि
即使诸天之师也不能将你赞颂圆满;请告诉我——我这愚钝之人,怎配礼拜至上主宰?无论我清净或不净,文雅或粗鄙——不论我为何等——噢,斯甘达,我唯祈求你莲华足下的花粉微尘。
Verse 16
हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः
噢,一切之主,怜爱 भक्त者者,慈悲之海!我唯属於你——是依止的仆从,并非雇佣的侍役。噢,高贵的主啊,即便你诸伽那的统领犯下百般过失;然而你这大能者、除仆忧苦者,仍知晓在任何处所所作的哪怕一丝一毫的奉爱。除你之外别无护佑者,噢,薄伽梵;而比我更卑下不肖之人亦无。
Verse 17
कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्
噢古诃(鸠摩罗)!你是成就吉祥之善者,能摧灭迦梨时代诸垢染者,亦是俱毗罗之友。你心为悲悯所润;你具多重圣目,面容以神圣甘露之味而光华庄严。愿你令我的祭祀(yajña)圆满成就。
Verse 18
रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्
你是三界的护持者,慈爱眷顾前来归依者。你是祭祀(yajña)的施行者,也是祭祀的维系者;你除灭并摧毁制造障碍之人。
Verse 19
विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते
噢 伊舍那(Īśāna),你为善人除障,亦以诸般方式为宇宙生起之普遍因。愿你令我为儿子所行之祭祀圆满成就。向你顶礼。
Verse 20
सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः
噢 斯甘达(Skanda),你确是遍处的护佑者;唯你是全知者。你是万有之主、至上的伊舍那——一切众生所安立的归依与住处,并守护整个世界。
Verse 21
संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः
唯你通达音乐之妙;你是至上的吠陀智者、超越的主宰。你是万有之内在依止与制定者;你是天神之神,是善人最终的归依与归趣。
Verse 22
भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्
他是婆伐尼(Bhavānī)所钟爱的圣子,是商布(Śambhu)之子——自为主宰,具无上智慧。他既是禅观者,亦是禅观之所缘;诚然,他是诸祖灵(Pitṛ)之父,也是诸真实证悟之灵的胎藏本源。
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते
梵天说道:如是听闻他的话语后,诸天之帝——湿婆之子——便为此事差遣自己的随从,名为毗罗婆呼(Vīrabāhu)。
Verse 24
तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ
奉此命令,毗罗婆呼为执行搜寻之事,虔敬礼拜其主;这位大英雄随即迅疾启程。
Verse 25
अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्
他遍寻整个“宇宙之卵”的圆域(即全宇宙),却处处不见那位无生者;反而只听闻由祂所引起的骚动与纷乱。
Verse 26
जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्
随后他前往毗昆陀,在那里见到了无生之主(梵天)。他又看见大力的伽罗优婆正在作乱,掀起骚扰与动荡。
Verse 27
धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु
勇士抓住他的双角,猛力制服,以极快的速度将其带到主人面前;那俘虏却不断发出震耳的哞吼与咆哮。
Verse 28
दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः
见到此景,主迦尔蒂凯亚立刻登上那天界坐骑。古诃——威猛的大统帅,其分量仿佛承载着宇宙的沉重——亦随之升上,显现神力的庄严与宏伟。
Verse 29
मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः
圣者啊,不生者阿阇(Aja)仅于一瞬的牟呼尔多(muhūrta)间,遍游整个梵卵宇宙(brahmāṇḍa);然不久便觉疲惫,复归其旧处。
Verse 30
तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्
随后,那位主宰登岸,安坐于自己的座位。不生者阿阇仍立于彼处,纳罗陀便对他说道。
Verse 31
नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो
纳罗陀说道:“顶礼于您,诸神之神!慈悲宝藏啊,请赐我一位不生的(神圣的)儿子。出于法喜,我愿举行阿德瓦拉(adhvara)祭仪;因此,主啊,愿您使我成为您的同伴与挚友。”
Verse 32
कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः
迦尔蒂凯亚说道:“此生于婆罗门之族的山羊,不应被杀。那罗陀啊,回你自己的住处去吧。凭我的恩典,你的一切祭仪当得圆满——确然,唯由我的加被而成就。”
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्
梵天说道:如此听闻那位为众“二生者”所尊奉之主的言语,他心中欢喜。随后献上最上祝福,便回归自己的住处。
A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).
It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.
Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.