
第19章开篇,纳罗陀确认已听闻象头神伽内沙尊贵的诞生与英勇神圣的行持,继而请问“其后如何发展”,以增广湿婆与湿婆妃的声名并带来大欢喜。梵天赞叹此一慈悲之问,遂按次第叙述。章中描绘湿婆与湿婆妃为慈爱双亲,对两位圣子——伽内沙与善那穆迦(Ṣaṇmukha)——的爱意如月渐盈,日益增长。二子在父母护持下安乐成长,并以虔敬侍奉(paricaryā)回报父母。随后在私密场景中,湿婆与湿婆妃同心相爱、审慎思量,认为二子皆已至婚龄,遂商议如何为二人举行吉祥婚礼;叙事兼具家庭嬉戏之 līlā 与对正法所重之仪轨与时机的关切,为后续神圣婚配的安排铺垫。
Verse 1
नारद उवाच । गणेशस्य श्रुता तात सम्यग्जनिरनुत्तमा । चरित्रमपि दिव्यं वै सुपराक्रमभूषितम्
那罗陀说道:“亲爱的啊,我确已圆满听闻伽内沙无与伦比、至为殊胜的诞生因缘;亦听闻其神圣事迹——以非凡英勇为庄严。”
Verse 2
ततः किमभवत्तात तत्त्वं वद सुरेश्वरः । शिवाशिवयशस्स्फीतं महानन्दप्रदायकम्
“那么后来又发生了什么,亲爱的啊?请说出真实,诸天之主——那能大大弘扬湿婆之名声,并赐予至大喜乐之事。”
Verse 3
ब्रह्मोवाच साधु पृष्टं मुनिश्रेष्ठ भवता करुणात्मना । श्रूयतां दत्तकर्णं हि वक्ष्येऽहं ऋषिसत्तम
梵天说道:“噢,诸牟尼中最胜者,你以慈悲之心所问甚善。请侧耳谛听;噢,最上圣仙,我今当为你开示。”
Verse 4
शिवा शिवश्च विप्रेन्द्र द्वयोश्च सुतयोः परम् । दर्शंदर्शं च तल्लीलां महत्प्रेम समावहत्
噢,婆罗门中最胜者,圣母湿婆(帕尔瓦蒂)与湿婆大神二者,皆以大爱充满,眷恋其二子;他们一次又一次观见二子之神圣戏游(līlā),心中便涌溢深厚的慈爱。
Verse 5
पित्रोर्लालयतोस्तत्र सुखं चाति व्यवर्द्धत । सदा प्रीत्या मुदा चातिखेलनं चक्रतुस्सुतौ
在那里,双亲以慈爱抚弄、珍护他们,他们的喜乐便大大增长。二子恒常充满爱意与欢欣,时时嬉戏玩乐不息。
Verse 6
तावेव तनयौ तत्र माता पित्रोर्मुनीश्वर । महाभक्त्या यदा युक्तौ परिचर्यां प्रचक्रतुः
噢,诸牟尼之主,那两位儿子住在彼处,怀着广大奉爱(bhakti),开始恭敬侍奉他们的母亲与父亲。
Verse 7
षण्मुखे च गणेशे च पित्रोस्तदधिकं सदा । स्नेहो व्यवर्द्धत महाञ्च्छुक्लपक्षे यथा शशी
对于六面尊(Ṣaṇmukha,迦尔蒂凯亚)与象头神伽内沙,双亲常怀更为深厚的慈爱;那宏大的爱意不断增长,正如白半月中月轮渐盈。
Verse 8
कदाचित्तौ स्थितौ तत्र रहसि प्रेमसंयुतौ । शिवा शिवश्च देवर्षे सुविचारपरायणौ
噢,天圣仙人,有一次就在那处,雪山女神湿婆妃(帕尔瓦蒂)与主湿婆秘密同住,因爱相合,专注于深邃的观照,将心转向对至上真理的明辨思惟。
Verse 9
शिवा शिवावूचतुः । विवाहयोग्यौ संजातौ सुताविति च तावुभौ । विवाहश्च कथं कार्यः पुत्रयोरुभयोः शुभम्
湿婆妃(帕尔瓦蒂)与湿婆说道:“我们的两位儿子如今已至适婚之龄。那么,应当如何为他们二人举行吉祥的婚礼仪轨呢?”
Verse 10
षण्मुखश्च प्रियतमो गणेशश्च तथैव च । इति चिंतासमुद्विग्नौ लीलानन्दौ बभूवतुः
“Ṣaṇmukha 最为挚爱,Gaṇeśa 亦复如是。”如是思惟,二者因忧虑而心生不安;然而就在这忧虑之中,他们仍安住于神圣戏游(līlā)的喜乐。
Verse 11
स्वपित्रोर्मतमाज्ञाय तौ सुतावपि संस्पृहौ । तदिच्छया विवाहार्थं बभूवतुरथो मुने
得知父母的决断后,那两位圣子亦生起渴望;并依从父母之意,噢牟尼,他们遂着手筹办婚姻之事。
Verse 12
अहं च परिणेष्यामि ह्यहं चैव पुनः पुनः । परस्परं च नित्यं वै विवादे तत्परावुभौ
“我也要娶她;我一再宣告:‘唯我当娶她。’”因此二者恒常相争,彼此争辩不休,专意于纷争。
Verse 13
श्रुत्वा तद्वचनं तौ च दंपती जगतां प्रभू । लौकिकाचारमाश्रित्य विस्मयं परमं गतौ
闻此言语,那对神圣夫妇——诸世界之主——虽外相依循世间礼法,却为至极惊异所震。
Verse 14
किं कर्तव्यं कथं कार्यो विवाहविधिरेतयोः । इति निश्चित्य ताभ्यां वै युक्तिश्च रचिताद्भुता
二者决断道:“当作何事?又当如何为此二者举行婚礼之仪?”既已定夺,他们确实筹划出一条殊妙奇策。
Verse 15
कदाचित्समये स्थित्वा समाहूय स्वपुत्रकौ । कथयामासतुस्तत्र पुत्रयोः पितरौ तदा
有一次,两位父亲安坐召来各自的儿子,随即在那处对两位少年开口训示。
Verse 16
शिवाशिवावूचतुः । अस्माकं नियमः पूर्वं कृतश्च सुखदो हि वाम् । श्रूयतां सुसुतौ प्रीत्या कथयावो यथार्थकम्
湿婆与湿婆妃(帕尔瓦蒂)说道:“从前我们立下了一条清净誓约,必将赐予你们二人安乐。善子啊,当以爱敬聆听;我们将如实告知真理。”
Verse 17
समौ द्वावपि सत्पुत्रौ विशेषो नात्र लभ्यते । तस्मात्पणः कृतश्शंदः पुत्रयोरुभयोरपि
两位贤善之子本为平等,于此无可分别。故所立之赌约与既定之盟,当同等施于二子。
Verse 18
यश्चैव पृथिवीं सर्वां क्रांत्वा पूर्वमुपाव्रजेत् । तस्यैव प्रथमं कार्यो विवाहश्शुभलक्षणः
凡先遍行大地、复又归来者,其吉祥婚礼当先为之举行,具足瑞相。
Verse 19
ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शरजन्मा महाबलः । जगाम मन्दिरात्तूर्णं पृथिवीक्रमणाय वै
梵天说道:听闻此言,那位由芦苇而生、力大无比的童子神(鸠摩罗/迦尔蒂凯耶)立刻疾速离开宫殿,志在遍行大地。
Verse 20
गणनाथश्च तत्रैव संस्थितो बुद्धिसत्तमः । सुबुद्ध्या संविचारर्येति चित्त एव पुनः पुनः
就在彼处,伽那那他(Gaṇanātha,主伽内沙)——辨慧最胜者——端坐不动;并在自心之中一再以殊胜明智反复思量,清明推究。
Verse 21
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं लंघितुं नैव शक्यते । क्रोशमात्रं गतः स्याद्वै गम्यते न मया पुनः
“我当作何事,又当往何处去?此障碍全然不可逾越。纵然我只行了一拘舍(krośa)之程,我也无法再前进一步。”
Verse 22
किं पुनः पृविवीमेतां क्रांत्वा चोपार्जितं सुखम् । विचार्येति गणेशस्तु यच्चकार शृणुष्व तत्
“那么,征服这大地而得的快乐又有何用?”——伽内沙如是思惟;而他随后所行之事,请听我道来。
Verse 23
स्नानं कृत्वा यथान्यायं समागत्य स्वयं गृहम् । उवाच पितरं तत्र मातरं पुनरेव सः
他依照正当仪轨沐浴毕,独自回到家中,又在那儿向父亲开口——也再次向母亲禀告。
Verse 24
गणेश उवाच । आसने स्थापिते ह्यत्र पूजार्थं भवतोरिह । भवंतौ संस्थितौ तातौ पूर्य्यतां मे मनोरथः
象头神伽内沙说道:“此处已为供奉礼拜安置座位。故请二位可敬的父尊在此安坐,使我心中至愿得以圆满。”
Verse 25
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य पार्वतीपरमेश्वरौ । अस्थातामासने तत्र तत्पूजाग्रहणाय वै
梵天说道:听罢他的话,帕尔瓦蒂与至上主宰帕拉梅湿伐罗(即湿婆)起身立于其座前,为要真实地受纳那份供奉礼拜。
Verse 26
तेनाथ पूजितौ तौ च प्रक्रान्तौ च पुनः पुनः । एवं च कृतवान् सप्त प्रणामास्तु तथैव सः
随后他如法礼敬供养那二位;而二位又一次次启程前行。如此,他也恭敬地行了七次五体投地的礼拜,反复致敬。
Verse 27
बद्धांजलिरथोवाच गणेशो बुद्धिसागरः । स्तुत्वा बहु तिथस्तात पितरौ प्रेमविह्वलौ
于是,伽内沙——智慧之海——合掌恭敬而开口。以种种方式屡屡赞颂父母之后,他因深情而动容,爱意满溢。
Verse 28
गणेश उवाच । भो मातर्भो पितस्त्वं च शृणु मे परमं वचः । शीघ्रं चैवात्र कर्तव्यो विवाहश्शोभनो मम
伽内沙说道:“噢,母亲,噢,父亲,也请聆听我至上的请求:就在此时此地,请速速为我安排吉祥庄严的婚礼。”
Verse 29
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा गणेशस्य महात्मनः । महाबुद्धिनिधिं तं तौ पितरावूचतुस्तदा
梵天说道:二位听罢大心的象头神伽内沙之言——他实为广大智慧之宝藏——于是他的双亲当即对他说道。
Verse 30
शिवा शिवावूचतुः । प्रक्रामेत भवान्सम्यक्पृथिवीं च सकाननाम् । कुमारो गतवांस्तत्र त्वं गच्छ पुर आव्रज
湿婆妃(帕尔瓦蒂)与湿婆说道:“愿你依正道行走,遍行大地及其诸林。库玛罗已往彼处;你也去——然后回到城中。”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पित्रोर्गणपति द्रुतम् । उवाच नियतस्तत्र वचनं क्रोधसंयुतः
梵天说道:迦那钵底听罢父母之言,虽自持镇定,却迅疾起语,当场作答,言辞中满含忿怒。
Verse 32
गणेश उवाच । भो मातर्भो पितर्धर्मरूपौ प्राज्ञौ युवां मतौ । धर्मतः श्रूयतां सम्यक् वचनं मम सत्तमौ
伽内沙说道:“噢,母亲,噢,父亲——你们二位被视为法(dharma)的化身,亦为智者。因此,至善者啊,请端正聆听我依于法而说的话。”
Verse 33
मया तु पृथिवी क्रांता सप्तवारं पुनः पुनः । एवं कथं ब्रुवाते वै पुनश्च पितराविह
“我确已遍行大地——七次往复,屡屡如是。既然如此,父母二位为何在此说得仿佛并非如此?”
Verse 34
ब्रह्मोवाच । तद्वचस्तु तदा श्रुत्वा लौकिकीं गतिमाश्रितौ । महालीलाकरौ तत्र पितरावूचतुश्च तम्
梵天说道:当时听闻那番话后,那两位已示现为寻常世间之态者——那对父母,演绎大神圣戏(līlā)者——便在彼处对他说道。
Verse 35
पितरावूचतुः । कदा क्रांता त्वया पुत्र पृथिवी सुमहत्तरा । सप्तद्वीपा समुद्रांता महद्भिर्गहनैयुता
父母说道:“孩子啊,你何时曾跨步遍历这极其广阔的大地——四海环绕,具七大洲,且充满广大而险峻可畏之境?”
Verse 36
ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शिवाशंकरयोर्मुने । महाबुद्धिनिधिः पुत्रो गणेशो वाक्यमब्रवीत्
梵天说道:噢,牟尼啊,听罢湿婆妃(帕尔瓦蒂)与商羯罗(湿婆)如此之言,他们的儿子象头神伽内沙——大智慧无尽之宝藏——便开口说道。
Verse 37
गणेश उवाच । भवतोः पूजनं कृत्वा शिवाशंकरयोरहम् । स्वबुद्ध्या हि समुद्रान्तपृध्वीकृतपरिक्रमः
伽内沙说道:“我先礼敬供养你们二位——湿婆妃与商羯罗——凭我自身的明辨,已圆满完成对整个大地直至环海之界的绕行(pradakṣiṇā)。”
Verse 38
इत्येवं वचनं देवे शास्त्रे वा धर्मसञ्चये । वर्त्तते किं च तत्तथ्यं नहि किं तथ्यमेव वा
如此之言,或见于主宰之圣言,或载于汇集法义之诸论典(śāstra)。然而它究竟真实有效吗——还是不然?抑或唯此才是正真之理?
Verse 39
पित्रोश्च पूजनं कृत्वा प्रक्रांतिं च करोति यः । तस्य वै पृथिवीजन्यफलं भवति निश्चितम्
凡先礼敬供养诸祖灵(Pitṛs),继而如法行“启行/出发”之仪者,必定获得“由地而生之果”——世间的兴盛与可见可得的成果。
Verse 40
अपहाय गृहे यो वै पितरौ तीर्थमाव्रजेत् । तस्य पापं तथा प्रोक्तं हनने च तयोर्यथा
若有人将父母弃置家中而独自前往朝圣圣地(tīrtha),则其所造之罪被宣说与弑害父母之罪无异。
Verse 41
पुत्रस्य च महत्तीर्थं पित्रोश्चरणपंकजम् । अन्यतीर्थं तु दूरे वै गत्वा सम्प्राप्यते पुनः
对儿子而言,至上的朝圣之地乃是父母的莲华足。其余诸圣地,确须一次又一次远行方能抵达。
Verse 42
इदं संनिहितं तीर्थं सुलभं धर्मसाधनम् । पुत्रस्य च स्त्रियाश्चैव तीर्थं गेहे सुशोभनम्
此圣渡(tīrtha)近在身旁,易于亲近,是成就法(dharma)的善巧方便。对儿子与妻子亦然:此居于家中的 tīrtha,真实带来吉祥,并令家宅增辉。
Verse 43
इति शास्त्राणि वेदाश्च भाषन्ते यन्निरंतरम् । भवद्भ्यां तत्प्रकर्त्तव्यमसत्यं पुनरेव च
“诸《圣典》(Śāstra)与《吠陀》恒常如是宣说不绝。因此你们二人当依此而行——切莫再复归于虚妄。”
Verse 44
भवदीयं त्विदं रूपमसत्यं च भवेदिह । तदा वेदोप्यसत्यो वै भवेदिति न संशयः
若汝在此之形相为虚妄不实,则吠陀本身亦将成虚妄——对此毫无疑虑。
Verse 45
शीघ्रं च भवितव्यो मे विवाहः क्रियतां शुभः । अथ वा वेदशास्त्रञ्च न्यलीकं कथ्यतामिति
“当速速为我安排婚事;当成就此吉祥婚礼。否则,就宣称《吠陀》与诸圣典皆为虚妄。”
Verse 46
द्वयोः श्रेष्ठतमं मध्ये यत्स्यात्सम्यग्विचार्य तत् । कर्तव्यं च प्रयत्नेन पितरौ धर्मरूपिणौ
在两者之间,当如理思惟何者最为殊胜;应以勤恳之力去实行——因为父母实为达摩之身。
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वतीपुत्रस्स गणेशः प्रकृष्टधीः । विरराम महाज्ञानी तदा बुद्धिमतां वरः
梵天说道:如是言毕,彼伽内沙——帕尔瓦蒂之子,具最胜慧——遂即默然;大智者,诸聪慧者之最上。
Verse 48
तौ दंपती च विश्वेशौ पार्वतीशंकरौ तदा । इति श्रुत्वा वचस्तस्य विस्मयं परमं गता
当时,神圣的夫妇——帕尔瓦蒂与商羯罗,宇宙之主——听闻他的话语,皆生起至极惊异。
Verse 49
ततः शिवा शिवश्चैव पुत्रं बुद्धिविचक्षणम् । सुप्रशस्योचतुः प्रीत्या तौ यथार्थप्रभाषिणम्
于是,湿婆妃(帕尔瓦蒂)与湿婆心生欢喜,盛赞其子——智慧明辨——所言真实而契理。
Verse 50
शिवाशिवावूचतुः । पुत्र ते विमला बुद्धिस्समुत्पन्ना महात्मनः । त्वयोक्तं यद्वचश्चैव ततश्चैव च नान्यथा
湿婆与湿婆妃说道:“孩子啊,大心者,你心中已生起清净无垢的智慧。你所说之言确然如是,别无他途。”
Verse 51
समुत्पन्ने च दुःखे च यस्य बुद्धिर्विशिष्यते । तस्य दुखं विनश्येत सूर्ये दृष्टे यथा तमः
当忧苦生起时,若有人之辨慧(buddhi)澄明而坚定,他的痛苦便被摧灭;正如见到太阳,黑暗即刻消散。依湿婆悉檀多之见,此“上等之慧”乃与主宰Pati(湿婆)相应的正知见,能断除缚索pāśa,融解悲恸。
Verse 52
बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् । कूपे सिंहो मदोन्मत्तश्शशकेन निपातितः
有辨慧者,以其慧为真力;无慧之人,力量从何而来?纵使骄狂自醉的狮子,也曾被一只小野兔诱使坠入井中。
Verse 53
वेदशास्त्रपुराणेषु बालकस्य यथोदितम् । त्वया कृतं तु तत्सर्वं धर्मस्य परिपालनम्
正如《吠陀》、诸《论典》(Śāstra)与《往世书》(Purāṇa)中关于孩童所宣说的那样,你确已尽皆行之;这正是护持与守护达摩(dharma)。
Verse 54
सम्यक्कृतं त्वया यच्च तत्केनापि भवेदिह । आवाभ्यां मानितं तच्च नान्यथा क्रियतेऽधुना
“你在此所作皆为正当,旁人无一能成。既已为我二者所认可并加以尊崇,如今便不再以任何方式更改。”
Verse 55
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तौ समाश्वास्य गणेशं बुद्धिसागरम् । विवाहकरणे चास्य मतिं चक्रतुरुत्तमाम्
梵天说道:如此言毕,二者安慰了智慧如海的伽内沙,并在他心中激发起最殊胜的决意,继续筹办婚礼之事。
The chapter foregrounds Śiva and Śivā’s private deliberation that their sons Gaṇeśa and Ṣaṇmukha have become marriageable and that their marriages should be arranged auspiciously.
It presents household līlā as dharma-instruction: affectionate parenting and filial paricaryā become models for devotional discipline, while marriage planning signals the sacrality of life-stage rites.
Gaṇeśa and Ṣaṇmukha are highlighted as divine sons; Śiva and Śivā appear as reflective parents, and Brahmā functions as the authoritative narrator responding to Nārada’s inquiry.