
第十七章以那罗陀向梵天询问一场与摩诃提毗相关的关键事件之后的余波开篇。梵天叙述当下情形:众伽那击奏乐器、举行盛大庆典;而湿婆在斩落一首级(与一位伽那首领有关)之后却生起悲恸。吉利迦/女神因失落而悲愤交加,哀叹其痛,并思及极端报复——或毁灭冒犯的眷属,或发动劫灭(pralaya)。在盛怒中,世界之母Jagadambā瞬间显现无量无数的沙克蒂(śakti)化身。诸力向女神顶礼并请示。女神以大幻力Mahāmāyā、商布之力Śaṃbhuśakti/自然Prakṛti之名,果断命令她们毫不迟疑地施行解体与消融。全章呈现由哀伤转为震怒、女神之力外化为受命之代理,以及毁灭冲动与宇宙秩序之间的教义张力,为后续在神圣治理下的调和铺垫。
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् वद महाप्राज्ञ तद्वृत्तान्तेखिले श्रुते । किमकार्षीन्महादेवी श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
那罗陀说道:“噢,梵天,至慧者啊——我已听尽诸事始末,请如实告知:摩诃提毗做了什么?我愿依于tattva(真实本义)而闻。”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । श्रूयतां मुनिशार्दूल कथयाम्यद्य तद्ध्रुवम् । चरितं जगदंबाया यज्जातं तदनंतरम्
梵天说道:“噢,诸仙之虎,请听。今日我将为你叙说确凿真实之事——宇宙之母阇伽丹芭(Jagadambā)的神圣行传,以及其后紧接发生的一切。”
Verse 3
मृदंगान्पटहांश्चैव गणाश्चावादयंस्तथा । महोत्सवं तदा चक्रुर्हते तस्मिन्गणाधिपे
于是众伽那击响mṛdaṅga与paṭaha诸鼓,待那位伽那之主(gaṇādhipa)被诛之后,便举行盛大的庆典。
Verse 4
शिवोपि तच्छिरश्छित्वा यावद्दुःखमुपाददे । तावच्च गिरिजा देवी चुक्रोधाति मुनीश्वर
噢,牟尼之主啊,即便是湿婆,斩下那首级之后,只要那痛苦尚存,便同样承受哀伤;而在同样的时日里,吉利迦女神(帕尔瓦蒂)亦怒火炽盛不息。
Verse 5
किं करोमि क्व गच्छामि हाहादुःखमुपागतम् । कथं दुःखं विनश्येतास्याऽतिदुखं ममाधुना
“我该做什么,又该往哪里去?唉——忧苦已临到我。此悲痛如何才能消灭?此刻,难以承受的痛楚正笼罩着我。”
Verse 6
मत्सुतो नाशितश्चाद्य देवेस्सर्वैर्गणैस्तथा । सर्वांस्तान्नाशयिष्यामि प्रलयं वा करोम्यहम्
“我的儿子今日被诸天与其眷属合力所杀。因此,我将毁灭他们所有;否则,我将亲自引发普罗罗耶(Pralaya),令万有归于解体。”
Verse 7
इत्येवं दुःखिता सा च शक्तीश्शतसहस्रशः । निर्ममे तत्क्षणं क्रुद्धा सर्वलोकमहेश्वरी
于是,那至上女神——统御一切世界的大自在者——因深切悲痛,于当下震怒,化生出数十万道“沙克蒂”(Śakti,神圣威能)。
Verse 8
निर्मितास्ता नमस्कृत्य जगदंबां शिवां तदा । जाज्वल्यमाना ह्यवदन्मातरादिश्यतामिति
随后,这些新生的沙克蒂向宇宙之母——湿婆女神(Śivā)顶礼;她们周身炽然放光,齐声说道:“母亲,请降命令——指示我们当行之事。”
Verse 9
तच्छुत्वा शंभुशक्तिस्सा प्रकृतिः क्रोधतत्परा । प्रत्युवाच तु तास्सर्वा महामाया मुनीश्वर
圣贤之主啊,听闻此言,普拉克里蒂——即商布(Śambhu)之沙克蒂——一心趋向忿怒;而后,大幻力者摩诃摩耶(Mahāmāyā)答复了她们众人。
Verse 10
देव्युवाच । हे शक्तयोऽधुना देव्यो युष्माभिर्मन्निदेशतः । प्रलयश्चात्र कर्त्तव्यो नात्र कार्या विचारणा
女神说道:“噢,诸位神圣的沙克蒂,噢,诸位女神——如今依我之命,你们当在此引发大毁灭(pralaya)。此事无需再作思量。”
Verse 11
देवांश्चैव ऋषींश्चैव यक्षराक्षसकांस्तथा । अस्मदीयान्परांश्चैव सख्यो भक्षत वै हठात्
“诸位同伴——以强力吞噬诸天与诸仙(ṛṣi),亦吞噬夜叉与罗刹;无论我方或彼方,尽皆吞噬。”
Verse 12
ब्रह्मोवाच । तदाज्ञप्ताश्च तास्सर्वाश्शक्तयः क्रोधतत्पराः । देवादीनां च सर्वेषां संहारं कर्तुमुद्यताः
梵天说道:“既受此命,诸沙克蒂皆以忿怒为志,准备施行毁灭,从诸天开始,尽灭一切。”
Verse 13
यथा च तृणसंहारमनलः कुरुते तथा । एवं ताश्शक्तयस्सर्वास्संहारं कर्तुमुद्यताः
正如烈火焚尽枯草一般,诸般神力亦皆整装待发,欲成就毁灭与消融。
Verse 14
गणपो वाथ विष्णुर्वा ब्रह्मा वा शंकरस्तथा । इन्द्रो वा यक्षराजो वा स्कंदो वा सूर्य एव वा
无论是伽那帕提,或毗湿奴,或梵天,或商羯罗;无论是因陀罗,或夜叉之王,或斯堪达,乃至太阳——皆不可视为脱离至上主宰之安排而自立。
Verse 15
सर्वेषां चैव संहारं कुर्वंति स्म निरंतरम् । यत्रयत्र तु दृश्येत तत्रतत्रापि शक्तयः
而那些神力(Śakti)不息地施行万有之毁摄;无论在何处见到她们,那里便有Śakti现前并在运作。
Verse 16
कराली कुब्जका खंजा लंबशीर्षा ह्यनेकशः । हस्ते धृत्वा तु देवांश्च मुखे चैवाक्षिपंस्तदा
随后,她现出种种可怖之相——凶烈、驼背、跛行、长首等——以手攫住诸天,将他们掷入自己口中。
Verse 17
तं संहारं तदा दृष्ट्वा हरो ब्रह्मा तथा हरिः । इन्द्रादयोऽखिलाः देवा गणाश्च ऋषयस्तथा
当时见到那场毁灭之相,哈罗(湿婆)、梵天与哈利(毗湿奴),以及因陀罗等一切诸天,连同众伽那与诸仙圣(ṛṣi),皆为之震慑,敬畏并体悟主宰至上的神力。
Verse 18
किं करिष्यति सा देवी संहारं वाप्यकालतः । इति संशयमापन्ना जीवनाशा हताऽभवत्
“那位女神将作何举动?难道她会在未到其时便引发毁灭吗?”如此疑惧生起,她的生存希望遂被击碎。
Verse 19
सर्वे च मिलिताश्चेमे कि कर्त्तव्यं विचिंत्यताम् । एवं विचारयन्तस्ते तूर्णमूचुः परस्परम्
众人已在此会集——当思量应当如何行事。如此商议之时,他们便迅速彼此交谈起来。
Verse 20
यदा च गिरिजा देवी प्रसन्ना हि भवेदिह । तदा चैव भवेत्स्वास्थ्यं नान्यथा कोटियत्नतः
当吉利迦女神(帕尔瓦蒂)在此真正欢悦垂恩之时,安康与健全便随之生起;除此别无他途——纵使千万般努力亦无济于事。依湿婆悉檀多之见,她的 anugraha(恩赐、慈恩)乃决定之因,能解除系缚,复归有身生命之和谐。
Verse 21
शिवोपि दुःखमापन्नो लौकिकीं गतिमाश्रितः । मोहयन्सकलांस्तत्र नानालीलाविशारदः
即便是主宰湿婆,也仿佛为忧苦所袭,在彼处采取了外相近乎世俗的行止;而他精通种种神圣戏游(līlā),令在场众人尽皆迷惘。
Verse 22
सर्वेषां चैव देवानां कटिर्भग्ना यदा तदा । शिवा क्रोधमयी साक्षाद्गंतुं न पुर उत्सहेत्
凡诸天之腰皆被折断之时,彼时湿婆女神(Śivā)亲自显现,怒焰充盈,不许任何人再向城(堡垒)前进;无人敢再迈步。
Verse 23
स्वीयो वा परकीयो वा देवो वा दानवोपि वा । गणो वापि च दिक्पालो यक्षो वा किन्नरो मुनिः
无论是至亲还是外人;无论是天神,乃至魔族(dānava);无论是侍从神众(gaṇa)、护方神(dikpāla)、夜叉(yakṣa)、紧那罗(kinnara)或圣贤牟尼——不论是谁,皆当了知:尽在湿婆(Śiva)普遍主宰之中,亦在祂能转化众生的恩典所及之处。
Verse 24
विष्णुर्वापि तथा ब्रह्मा शंकरश्च तथा प्रभुः । न कश्चिद्गिरिजाग्रे च स्थातुं शक्तोऽभवन्मुने
噢牟尼啊,即便是毗湿奴、亦如梵天,乃至主宰商羯罗(湿婆)——也无一能立于吉利迦(女神)之巅;她的神圣威临实在令人难以承受。
Verse 25
जाज्वल्यमानं तत्तेजस्सर्वतोदाहि तेऽखिलाः । दृष्ट्वा भीततरा आसन् सर्वे दूरतरं स्थिताः
见那炽燃光辉从四面灼逼而来,众人愈加惊惧,便退得更远而立。
Verse 26
एतस्मिन्समये तत्र नारदो दिव्यदर्शनः । आगतस्त्वं मुने देवगणानां सुखहेतवे
就在那时,在那里,具足天眼的那罗陀到来,噢圣贤,为使诸天众获得喜悦与安乐而至。
Verse 27
ब्रह्माणं मां भवं विष्णुं शंकरं च प्रणम्य साः । समागत्य मिलित्वोचे विचार्य कार्यमेव वा
她/他们礼敬梵天、礼敬我、礼敬婆伐、礼敬毗湿奴与商羯罗之后,便聚集相会,在会中发言,思量究竟应当采取何种行动。
Verse 28
सर्वे संमंत्रयां चक्रुस्त्वया देवा महात्मना । दुःखशांतिः कथं स्याद्वै समूचुस्तत एव ते
于是诸天众皆与你这位大心者共商大计,并从那一刻起问道:“如何才能真正令痛苦止息、归于寂静?”
Verse 29
यावच्च गिरिजा देवी कृपां नैव करिष्यति । तावन्नैव सुखं स्याद्वै नात्र कार्या विचारणा
只要吉利迦女神尚未赐下慈恩,真正的安乐便绝不会生起——对此无需再作思量。
Verse 30
ऋषयो हि त्वदाद्याश्च गतास्ते वै शिवान्तिकम् । सर्वे प्रसादयामासुः क्रोधशान्त्यै तदा शिवाम्
诚然,诸仙——以你为首——前往主湿婆座前。随后,为平息(主的)忿怒,众人皆求取湿婆妃Śivā(帕尔瓦蒂)的欢喜与恩泽;她是慈母,能柔和并安定主那威猛之相。
Verse 31
पुनः पुनः प्रणेमुश्च स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकशः । सर्वे प्रसादयन्प्रीत्या प्रोचुर्देवगणाज्ञया
他们一次又一次顶礼叩拜,又以众多赞颂之歌称扬;众人怀着爱敬的奉献之心欲令主欢喜,便依诸天众的命令而陈辞。
Verse 32
सुरर्षय ऊचुः । जगदम्ब नमस्तुभ्यं शिवायै ते नमोस्तु ते । चंडिकायै नमस्तुभ्यं कल्याण्यै ते नमोस्तु ते
天界圣仙说道:“宇宙之母,敬礼于你;圣妃Śivā——湿婆之吉祥配偶与神力——敬礼于你;旃迪迦Caṇḍikā,敬礼于你;吉祥者迦利亚妮Kalyāṇī,敬礼于你。”
Verse 33
आदिशक्तिस्त्वमेवांब सर्वसृष्टिकरी सदा । त्वमेव पालिनी शक्तिस्त्वमेव प्रलयंकरी
母神啊,唯你是本初神力Ādi-Śakti,恒为一切创造之因;唯你是护持的Śakti,亦唯你是引发大毁灭(pralaya)之力。
Verse 34
प्रसन्ना भव देवेशि शांतिं कुरु नमोस्तु ते । सर्वं हि विकलं देवि त्रिजगत्तव कोपतः
噢女神,诸天之主宰,愿你垂怜,赐予安宁——向你顶礼。诚然,噢提毗,你的忿怒使三界尽皆紊乱、失其威力。
Verse 35
ब्रह्मोवाच । एवं स्तुता परा देवी ऋषिभिश्च त्वदादिभिः । क्रुद्धदृष्ट्या तदा ताश्च किंचिन्नोवाच सा शिवा
梵天说道:当至上女神被诸仙——你们以及其他人——如此赞颂之时,湿婆女神便以愤怒的目光注视他们,却一句话也不说。
Verse 36
तदा च ऋषयस्सर्वे नत्वा तच्चरणांबुजम् । पुनरूचुश्शिवां भक्त्या कृतांजलिपुटाश्शनैः
于是诸仙众皆俯首礼拜那如莲华般的圣足,又以虔敬之心再度启请湿婆女神;双掌合十作恭敬的合掌礼,语声柔和而谦卑。
Verse 37
ऋषय ऊचुः क्षम्यतां देवि संहारो जाय तेऽधुना । तव स्वामी स्थितश्चात्र पश्य पश्य तमंबिके
诸仙说道:“噢提毗,愿你宽恕——毁灭如今将从你而起。你的主宰就在此处;看啊,看啊他,噢安比迦!”
Verse 38
वयं के च इमे देवा विष्णुब्रह्मादयस्तथा । प्रजाश्च भवदीयाश्च कृतांजलिपुटाः स्थिताः
“我们算什么——这些如毗湿奴、梵天等诸神又算什么?连同一切属于你的众生,也都在此合掌而立,恭敬侍候。”
Verse 39
क्षंतव्यश्चापराधो वै सर्वेषां परमेश्वरि । सर्वे हि विकलाश्चाद्य शांतिं तेषां शिवे कुरु
噢至上女神,请宽恕众生的一切过失。因为今日众人皆衰弱失衡、陷于缺损;因此,噢圣母湿婆(Śivā),请赐予他们安宁与复归圆满。
Verse 40
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ऋषयस्सर्वे सुदीनतरमाकुलाः । संतस्थिरे चंडिकाग्रे कृतांजलिपुटास्तदा
梵天说道:说罢,诸位圣仙皆愁苦纷乱、忧患更深,便合掌恭敬,立于旃提迦(Caṇḍikā)之前祈求。
Verse 41
एवं श्रुत्वा वचस्तेषां प्रसन्ना चंडिकाऽभवत् । प्रत्युवाच ऋषींस्तान्वै करुणाविष्टमानसा
听闻他们的话语后,旃提迦心生欢喜;其心为慈悲所充盈,便答复诸位圣仙。
Verse 42
देव्युवाच । मत्पुत्रो यदि जीवेत तदा संहरणं नहि । यथा हि भवतां मध्ये पूज्योऽयं च भविष्यति
女神说道:“若我的儿子应当存活,就不可夺其性命。因为时日一到,在你们众人之中,他也将成为堪受礼敬供奉者。”
Verse 43
सर्वाध्यक्षो भवेदद्य यूयं कुरुत तद्यदि । तदा शांतिर्भवेल्लोके नान्यथा सुखमाप्स्यथ
自今日起,当立一位至上的统摄者;若你们实行此事,世间便将生起安宁。否则,你们终不得快乐。
Verse 44
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते तदा सर्वे ऋषयो युष्मदादयः । तेभ्यो देवेभ्य आगत्य सर्वं वृत्तं न्यवेदयन्
梵天说道:当时诸位仙圣——从你们起——既受此言,便前往诸天;抵达之后,便将所发生的一切详尽禀告。
Verse 45
ते च सर्वे तथा श्रुत्वा शंकराय न्यवेदयन् । नत्वा प्रांजलयो दीनाः शक्रप्रभृतयस्सुराः
众人如此听闻后,便将此事禀告湿婆主(Śaṅkara)。诸天——以释迦(Śakra,因陀罗)为首——俯首礼拜,合掌而立于祂前,心怀卑惶与忧苦。
Verse 46
प्रोवाचेति सुराञ्छ्रुत्वा शिवश्चापि तथा पुनः । कर्त्तव्यं च तथा सर्वलोकस्वास्थ्यं भवेदिह
听完众神的话,湿婆也再次说道:“必须这样做,因为这样做确实能确保所有世界的福祉。”
Verse 47
उत्तरस्यां पुनर्यात प्रथमं यो मिलेदिह । तच्छिरश्च समाहृत्य योजनीयं कलेवरे
再次向北走。无论首先遇到谁,都应取下他的头,带回来安装在身体上。
Verse 48
ब्रह्मोवाच । ततस्तैस्तत्कृतं सर्वं शिवाज्ञाप्रतिपालकैः । कलेवरं समानीय प्रक्षाल्य विधिवच्च तत्
梵天说:随后,那些忠实执行湿婆命令的人按照吩咐完成了一切。他们运来尸体,并按规程清洗。
Verse 49
पूजयित्वा पुनस्ते वै गताश्चोदङ्मुखास्तदा । प्रथमं मिलितस्तत्र हस्ती चाप्येकदंतकः
他们再度礼拜之后,便面向北方前行。在那里,最先遇见的是象首之尊——独牙者埃迦丹塔(伽内沙)。
Verse 50
तच्छिरश्च तदा नीत्वा तत्र तेऽयोजयन् ध्रुवम् । संयोज्य देवतास्सर्वाः शिवं विष्णुं विधिं तदा
随后他们将那头颅携至其处,牢牢安置妥当。就在那一刻,诸天神众悉皆会集——并有湿婆、毗湿奴与毗提(梵天)同在。
Verse 51
प्रणम्य वचनं प्रोचुर्भवदुक्तं कृतं च नः । अनंतरं च तत्कार्यं भवताद्भवशेषितम्
他们顶礼后说道:“您所吩咐的,我们已奉行完成。如今,哦主宰,请由您亲自成就那事业余下的部分。”
Verse 52
ब्रह्मोवाच । ततस्ते तु विरेजुश्च पार्षदाश्च सुराः सुखम् । अथ तद्वचनं श्रुत्वा शिवोक्तं पर्यपालयन्
梵天说道:于是那些神圣侍从与诸天众在喜悦中光辉焕发。听闻湿婆之言,他们恭敬奉行,依湿婆所定而行。
Verse 53
ऊचुस्ते च तदा तत्र ब्रह्मविष्णुसुरास्तथा । प्रणम्येशं शिवं देवं स्वप्रभुं गुणवर्जितम्
随后就在彼处,梵天、毗湿奴与诸天开口说道——他们先顶礼湿婆主神,自己至上的主宰,超越诸古那(性德)。
Verse 54
यस्मात्त्वत्तेजसस्सर्वे वयं जाता महात्मनः । त्वत्तेजस्तत्समायातु वेदमंत्राभियोगतः
噢,大心之主,既然我们皆由您神圣的光辉而生,愿您那光辉如今归返并复归于本源,凭借吠陀真言的殊胜威力。
Verse 56
तज्जलस्पर्शमात्रेण चिद्युतो जीवितो द्रुतम् । तदोत्तस्थौ सुप्त इव स बालश्च शिवेच्छया
仅凭那水的一触,具足觉知的男孩便迅速复苏。随后,依于湿婆的意志,他立刻起身,宛如从睡梦中醒来。
Verse 57
सुभगस्सुन्दरतरो गजवक्त्रस्सुरक्तकः । प्रसन्नवदनश्चातिसुप्रभो ललिताकृतिः
他最为吉祥,极其美丽;象首之相,赤红光辉灿然。面容安宁慈悦,光耀超胜;形体柔和娴雅——如是赞颂主伽内沙。
Verse 58
तं दृष्ट्वा जीवितं बालं शिवापुत्रं मुनीश्वर । सर्वे मुमुदिरे तत्र सर्वदुःखं क्षयं गतम्
噢,牟尼之主,见那孩童——湿婆之子——复得生命,在场众人皆大欢喜,因为一切忧苦已然止息。
Verse 59
देव्यै संदर्शयामासुः सर्वे हर्षसमन्विताः । जीवितं तनयं दृष्ट्वा देवी हृष्टतराभवत्
众人满怀喜悦,将他呈至女神之前。女神见其子尚生,欢喜更增。
Verse 95
इत्येवमभिमंत्रेण मंत्रितं जलमुत्तमम् । स्मृत्वा शिवं समेतास्ते चिक्षिपुस्तत्कलेवरे
于是,他们以同一真言加持那最上妙水,继而忆念主宰湿婆,众人齐集,将其洒洒于那具身躯之上。
The chapter depicts the immediate aftermath of a violent episode involving a gaṇa-leader (gaṇādhipa) whose head is severed, triggering Śiva’s sorrow and Devī’s intense grief and anger, which then catalyzes further cosmic action.
Devī’s anger functions as a theological trigger for śakti-prakāśa (the outward manifestation of powers): Mahāmāyā/Prakṛti generates innumerable operative energies, illustrating how the One Śakti becomes many instruments for cosmic regulation.
The key manifestation is the instantaneous creation of ‘śaktis’ in vast numbers (śatasahasraśaḥ), who appear as empowered agents, bow to Devī, and await direct instruction—here oriented toward pralaya.