Adhyaya 14
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1463 Verses

द्वारपाल-गणेशसंवादः / The Dialogue at the Gate: Gaṇeśa and Śiva’s Gaṇas

第14章描绘圣门门槛处的对峙。梵天叙述:湿婆的众伽那奉其旨意,怒气冲冲而来,盘问守门者——吉丽迦之子象头神伽内沙——其身份、来历与用意,并命其退下。伽内沙手执杖,毫无惧色,反问众伽那,直指他们在门前对立之心。伽那们相互讥笑,继而郑重宣告自己乃湿婆侍从,奉商羯罗之命前来制止他;并警告说之所以不杀,只因视他亦近似伽那之类。纵有威胁,伽内沙仍不让门。随后伽那们将此事禀告湿婆,形成叙事转折:关于“遵从湿婆意志”的相互主张,在守门冲突中受考验,凸显权威、亲近与许可乃湿婆信仰中的核心关切。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । गणास्ते क्रोधसंपन्नास्तत्र गत्वा शिवाज्ञया । पप्रच्छुर्गिरिजापुत्रं तं तदा द्वारपालकम्

梵天说道:那些伽那众因愤怒充满,奉湿婆之命前往彼处,随即询问当时立为门卫的吉利迦之子。

Verse 2

शिवगणा ऊचुः । कोऽसि त्वं कुत आयातः किं वा त्वं च चिकीर्षसि । इतोऽद्य गच्छ दूरं वै यदि जीवितुमिच्छसि

湿婆的侍从说道:“你是谁?从何而来,意欲何为?若想保命,今日就立刻离开此处,远远而去。”

Verse 3

ब्रह्मोवाच । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा गिरिजातनयस्स वै । निर्भयो दण्डपाणिश्च द्वारपानब्रवीदिदम्

梵天说道:听闻他那番言语后,吉利迦(帕尔瓦蒂)之子无所畏惧,手执杖棒,对守门者如此说道。

Verse 4

गणेश उवाच । यूयं के कुत आयाता भवंतस्सुन्दरा इमे । यात दूरं किमर्थं वै स्थिता अत्र विरोधिनः

伽内沙说道:“你们是谁,从何处而来——你们之中竟有这般俊美者?速速远去!为何站在此处,作我等之敌?”

Verse 5

ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वा वचस्तस्य हास्यं कृत्वा परस्परम् । ऊचुस्सर्वे शिवगणा महावीरा गतस्मयाः

梵天说道:听到他这番话后,湿婆的英勇众伽那彼此相视而笑;继而抛却一切傲慢与矫饰,众人齐声开口。

Verse 6

परस्परमिति प्रोच्य सर्वे ते शिवपार्षदाः । द्वारपालं गणेशं तं प्रत्यूचुः कुद्धमानसाः

他们彼此说道:“我们说吧。”于是所有湿婆的侍从心中怒火炽盛,便回言顶撞守门者伽内沙。

Verse 7

शिवगणा ऊचुः । श्रूयतां द्वारपाला हि वयं शिवगणा वराः । त्वां निवारयितुं प्राप्ताश्शंकरस्याज्ञया विभोः

湿婆伽那说道:“听着,守门者啊!我们乃湿婆尊贵的侍从。奉至上主商羯罗之命,我们来到此处,为要制止你们。”

Verse 8

त्वामपीह गणं मत्वा न हन्यामीन्यथा हतः । तिष्ठ दूरे स्वतस्त्वं च किमर्थं मृत्युमीहसे

即便在此,我也因把你当作湿婆的一位伽那,而不愿像击倒他人那样击杀你。故你当自退远立——为何偏要寻死?

Verse 9

ब्रह्मोवाच इत्युक्तोऽपि गणेशश्च गिरिजातनयोऽभयः । निर्भर्त्स्य शंकरगणान्न द्वारं मुक्तवांस्तदा

梵天说道:虽被如此告知,象头神伽内沙——吉利迦之子、无畏者——仍呵斥商羯罗的侍从众伽那,当时也并未开门。

Verse 10

ते सर्वेपि गणाश्शैवास्तत्रत्या वचनं तदा । श्रुत्वा तत्र शिवं गत्वा तद्वृत्तांतमथाब्रुवन्

于是,那里的所有湿婆派伽那侍从听罢此言,便前往主湿婆处,恭敬禀告所发生的一切经过。

Verse 11

ततश्च तद्वचः श्रुत्वाद्भुतलीलो महेश्वरः । विनिर्भर्त्स्य गणानूचे निजांल्लोकगतिर्मुने

随后,妙戏引导诸界的大自在天摩诃伊湿伐罗听闻此言,便责备自己的伽那,并对他们开示,噢仙人,在其境界中应遵循的正当行止。

Verse 12

महेश्वर उवाच । कश्चायं वर्तते किं च ब्रवीत्यरिवदुच्छ्रितः । किं करिष्यत्यसद्बुद्धिः स्वमृत्युं वांछति ध्रुवम्

大自在天说道:“此人是谁,在做什么——为何如同仇敌般傲慢出言?心智乖谬之人能成就何事?他必是在招致自己的死亡。”

Verse 13

दूरतः क्रियतां ह्येष द्रारपालो नवीनकः । क्लीबा इव स्थितास्तस्य वृत्तं वदथ मे कथम्

“把这个新任门卫赶到远处去。你们为何像怯懦之人一般站在他面前?告诉我——他究竟怎么了?”

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे गणविवादवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः

至此,在尊贵的《室利·湿婆摩诃往世书》中,第二部《鲁陀罗集》之第四分《鸠摩罗品》里,题为“伽那之间争执之描述”的第十四章圆满结束。

Verse 15

शिवगणा ऊचुः । रे रे द्वारप कस्त्वं हि स्थितश्च स्थापितः कुतः । नैवास्मान्गाणयस्येवं कथं जीवितुमिच्छसि

湿婆的伽那众说道:“喂,守门者!你是谁?为何站在此处——又是谁任命了你?你竟全然不识我们;若还如此行事,你怎能指望保全性命?”

Verse 16

द्वारपाला वयं सर्वे स्थितः किं परिभाषसे । सिंहासनगृहीतश्च शृगालः शिवमीहते

“我们众人都在此守门——你为何对我们如此无礼?豺狼纵使夺得宝座,心中仍渴慕湿婆;但它的狂妄并不能使它配坐其上。”

Verse 17

तावद्गर्जसि मूर्ख त्वं यावद्गण पराक्रमः । नानुभूतस्त्वयात्रैव ह्यनुभूतः पतिष्यसि

愚者啊,你之所以咆哮,只因尚未领受湿婆诸伽那的威力。就在此时此地,一旦你真切经历它,你必将倒下——被你尚未明了之力所击溃。

Verse 18

इत्युक्तस्तैस्सुसंकुद्धो हस्ताभ्यां यष्टिकां तदा । गृहीत्वा ताडयामास गणांस्तान्परिभाषिणः

被他们如此一说,他勃然大怒;随即双手握杖,开始击打那些出言不逊的伽那众。

Verse 19

उवाचाथ शिवापुत्रः परिभर्त्स्य गणेश्वरान् । शंकरस्य महावीरान्निर्भयस्तान्गणेश्वरः

随后,湿婆之子开口,训诫诸伽那之主。作为统领,他无所畏惧地对商羯罗的那些伟大勇士宣言。

Verse 20

शिवापुत्र उवाच । यात यात ततो दूरे नो चेद्वो दर्शयामि ह । स्वपराक्रममत्युग्रं यास्यथात्युपहास्यताम्

湿婆之子说道:“去吧——快远离此处;否则我必将向你们显现我极其凶猛的威能。你们将彻底蒙羞,沦为众人笑柄。”

Verse 21

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य गिरिजातनयस्य हि । परस्परमथोचुस्ते शंकरस्य गणास्तदा

众人听罢吉丽迦之子的话语,商羯罗的众伽那当时便彼此低声商议。

Verse 22

शिवगणा ऊचुः । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं माक्रियते स न किं पुनः । मर्यादा रक्ष्यतेऽस्माभिरन्यथा किं ब्रवीति च

湿婆的众伽那说道:“我们当作何事,又当往何处?他全然不作——那还能作什么?我们守护应守的礼法界限;否则,他又将如何责问我们?”

Verse 23

ब्रह्मोवाच । ततश्शंभुगणास्सर्वे शिवं दूरे व्यवस्थितम् । क्रोशमात्रं तु कैलासाद्गत्वा ते च तथाब्रुवन्

梵天说道:于是,商婆的一切伽那众自凯拉萨山行出约一拘舍,见湿婆远处安立;他们遂趋前,如是向他禀告。

Verse 24

शिवो विहस्य तान्सर्वांस्त्रिशूलकर उग्रधीः । उवाच परमेशो हि स्वगणान् वीरसंमतान्

尔时,至上主湿婆含笑而笑,心志峻烈,手执三叉戟,便对他那一切被称许为勇士的伽那众说道。

Verse 25

शिव उवाच । रेरे गणाः क्लीबमता न वीरा वीरमानिनः । मदग्रे नोदितुं योग्या भर्त्सितः किं पुनर्वदेत्

湿婆说道:“喂,诸位伽那!你们怯懦无勇,并非真正的英雄,却自以为英勇。你们不配在我面前开口;既已受我呵斥,又怎能再说?”

Verse 26

गम्यतां ताड्यतां चैष यः कश्चित्प्रभवेदिह । बहुनोक्तेन किं चात्र दूरीकर्तव्य एव सः

“把他赶走,也要击打他——凡敢在此起事者皆如此。此事何必多言?他必须被远远隔离。”

Verse 27

ब्रह्मोवाच । इति सर्वे महेशेन जग्मुस्तत्र मुनीश्वर । भर्त्सितास्तेन देवेन प्रोचुश्च गणसत्तमाः

梵天说道:“于是,噢诸牟尼之最胜者,他们都随大自在天(Maheśa)前往彼处。被那位神明呵责之后,湿婆的众伽那中最卓越者便开口说道。”

Verse 28

शिवगणा ऊचुः । रेरे त्वं शृणु वै बाल बलात्किं परिभाषसे । इतस्त्वं दूरतो याहि नो चेन्मृत्युर्भविष्यति

湿婆的伽那们说道:“喂!听着,孩子。你为何仗势逞强、出言无礼?立刻从此处远去——否则,死亡将成为你的归宿。”

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां शिवाज्ञाकारिणां ध्रुवम् । शिवासुतस्तदाभूत्स किं करोमीति दुःखितः

梵天说道:听了那些确为奉行湿婆命令者的话语,湿婆之子便忧苦起来,心想:“我该如何是好?”

Verse 30

एतस्मिन्नंतरे देवी तेषां तस्य च वै पुनः । श्रुत्वा तु कलहं द्वारि सखीं पश्येति साब्रवीत्

其间,女神再度听见门口传来争吵之声——在他们与他之间——便对侍女说道:“去看看。”

Verse 31

समागत्य सखी तत्र वृत्तांतं समबुध्यत । क्षणमात्रं तदा दृष्ट्वा गता हृष्टा शिवांतिकम्

那位少女的友伴来到那里,便明了了全部情形。她只看了片刻,便欢喜地前往湿婆圣尊的面前。

Verse 32

तत्र गत्वा तु तत्सर्वं वृत्तं तद्यदभून्मुने । अशेषेण तया सख्या कथितं गिरिजाग्रतः

到达那里之后,噢牟尼,那位亲密的友人于吉利迦(帕尔瓦蒂)面前,毫无遗漏地叙述了所发生的一切。

Verse 33

सख्युवाच । अस्मदीयो गणो यो हि स्थितो द्वारि महेश्वरि । निर्भर्त्सयति तं वीराश्शंकरस्य गणा ध्रुवम्

友人说道:“噢摩诃伊湿瓦丽,我们那位守在门口的随从,确实正被商羯罗的英勇众伽那严厉斥责。”

Verse 34

शिवश्चैव गणास्सर्वे विना तेऽवसरं कथम् । प्रविशंति हठाद्गेहे नैतच्छुभतरं तव

“湿婆自身——连同一切伽那——怎会在你未曾给予任何缘由之时,忽然闯入你的家中?对你而言,再无比这更为吉祥之事。”

Verse 35

सम्यक् कृतं ह्यनेनैव न हि कोपि प्रवेशितः । दुःखं चैवानुभूयात्र तिरस्कारादिकं तथा

他所做的确实恰当,因为无人被允许进入。在此只会遭受痛苦,并伴随羞辱等种种。

Verse 36

अतः परन्तु वाग्वादः क्रियते च परस्परम् । वाग्वादे च कृते नैव तर्ह्यायान्तु सुखेन वै

因此,你们之间不要再起口舌争执。若这场言语纷争继续,你们便得不到安宁;当和合相聚,安然前行。

Verse 37

कृतश्चैवात्र वाग्वादस्तं जित्वा विजयेन च । प्रविशंतु तथा सर्वे नान्यथा कर्हिचित्प्रिये

“此处言辞之辩已然进行;既已胜彼而得凯旋,便令众人依此进入——永不可有他法,卿我所爱。”

Verse 38

अस्मिन्नेवास्मदीये वै सर्वे संभर्त्सिता वयम् । तस्माद्देवि त्वया भद्रे न त्याज्यो मान उत्तमः

确实,在这件与我们有关的事上,我们众人都受到了责难。因此,噢女神,噢吉祥者,请不要舍弃你至高的自尊与尊严。

Verse 39

शिवो मर्कटवत्तेऽद्य वर्तते सर्वदा सति । किं करिष्यत्यहंकारमानुकूल्यं भविष्यति

“今日湿婆行止如猴,噢萨蒂——其实他向来如此。傲慢我执(我慢、ahaṃkāra)又能成就什么?到头来只会带来顺从与和合。”

Verse 40

ब्रह्मोवाच । अहो क्षणं स्थिता तत्र शिवेच्छावशतस्सती

梵天说道:“啊!萨蒂只在彼处停留片刻,完全受制于湿婆的意志。”

Verse 41

मनस्युवाच सा भूत्वा मानिनी पार्वती तदा

随后,帕尔瓦蒂心生傲意与怨愤,便在内心自语。

Verse 42

शिवोवाच । अहो क्षणं स्थितो नैव हठात्कारः कथं कृतः । कथं चैवात्र कर्त्तव्यं विनयेनाथ वा पुनः

湿婆说道:“唉!你连片刻也未停留。此等强行之举究竟如何做成?而今在此,究竟当如何行事——当以谦卑恭顺而为,还是另有他法?”

Verse 43

भविष्यति भवत्येव कृतं नैवान्यथा पुनः । इत्युक्त्वा तु सखी तत्र प्रेषिता प्रियया तदा

“必将发生——确然必将成就;既已决意之事,绝不会再有他变。”说罢,那位心爱少女便在当时遣其女伴前往那里。

Verse 44

समागत्याऽब्रवीत्सा च प्रियया कथितं हि यत् । तमाचष्ट गणेशं तं गिरिजातनयं तदा

随后她前来开口,将心上人所嘱之言如实禀告;当时她把这番话转达给伽内沙——吉利迦(帕尔瓦蒂)之子。

Verse 45

सख्युवाच । सम्यक्कृतं त्वया भद्र बलात्ते प्रविशंतु न । भवदग्रे गणा ह्येते किं जयंतु भवादृशम्

同伴说道:“善哉,贤善者。莫让他们以强力闯入此处。这些伽那(gaṇa)正立于你前——他们怎能战胜如你这般的人?”

Verse 46

कृतं चेद्वाकृतं चैव कर्त्तव्यं क्रियतां त्वया । जितो यस्तु पुनर्वापि न वैरमथ वा ध्रुवम्

无论事情已做成或尚未做成,你都应当行所当行。因为那再度被征服之人,长久的仇怨并非必然。

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या मातुश्चैव गणेश्वरः । आनन्दं परमं प्राप बलं भूरि महोन्नतिम्

梵天说道:如此听闻她的话语——以及母亲的话语——伽内舍主(Gaṇeśvara)得至无上欢喜,具足丰盛之力,并获大尊荣。

Verse 48

बद्धकक्षस्तथोष्णीषं बद्ध्वा जंघोरु संस्पृशन् । उवाच तान्गणान् सर्वान्निर्भयं वचनं मुदा

他束紧腰布,系好头巾,又触及小腿与大腿以示整装待发,遂欢喜无畏地向一切伽那众宣说言辞。

Verse 49

गणेश उवाच । अहं च गिरिजासूनुर्यूयं शिवगणास्तथा । उभये समतां प्राप्ताः कर्तव्यं क्रियतां पुनः

伽内舍说道:“我亦是吉利迦(Girijā)之子,你们确是湿婆的伽那。双方既已平等具足,故当再行应行之事,使其公正如法。”

Verse 50

भवंतो द्वारपालाश्च द्वारपोहं कथं न हि । भवंतश्च स्थितास्तत्राऽहं स्थितोत्रेति निश्चितम्

“你们是守门者,我亦是守门者——岂能不是如此?你们驻守在那里,我驻守在这里;此事确然无疑。”

Verse 51

भवद्भिश्च स्थितं ह्यत्र यदा भवति निश्चितम् । तदा भवद्भिः कर्त्तव्यं शिवाज्ञापरिपालनम्

“当你们立誓安住于此的决心坚固而确定之时,你们便应当奉守并忠实遵行主宰湿婆的圣命。”

Verse 52

इदानीं तु मया चात्र शिवाज्ञापरिपालनम् । सत्यं च क्रियते वीरा निर्णीतं मे यथोचितम्

如今在此,我必定奉行湿婆主的圣命;诸位勇士啊,真理也将付诸实行——我已依正当之道作出决断。

Verse 53

तस्माच्छिवगणास्सर्वे वचनं शृणुतादरात् । हठाद्वा विनयाद्वा न गंतव्यं मन्दिरे पुनः

因此,诸位湿婆的眷属众伽那,当恭敬聆听我的训示:无论以强力,或以婉言恳求,都不可再进入那座神庙。

Verse 54

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तास्ते गणेनैव सर्वे ते लज्जिता गणाः । ययुश्शिवांतिकं तं वै नमस्कृत्य पुरः स्थिताः

梵天说道:被那位伽那如此训示之后,众伽那皆生惭愧。他们前往湿婆尊前,顶礼叩拜,立于其前。

Verse 55

स्थित्वा न्यवेदयन्सर्वे वृत्तांतं च तदद्भुतम् । करौ बद्ध्वा नतस्कंधाश्शिवं स्तुत्वा पुरः स्थिताः

他们立于彼处,将那奇异之事的始末尽皆禀告。双手合十,俯肩致敬,赞颂湿婆,仍立于尊前。

Verse 56

तत्सर्वं तु तदा श्रुत्वा वृत्तं तत्स्वगणोदितम् । लौकिकीं वृत्तिमाश्रित्य शंकरो वाक्यमब्रवीत्

当时,商羯罗听完自己随从伽那所禀报的全部经过,便暂作世俗之态,开口说道如下之言。

Verse 57

शंकर उवाच श्रूयतां च गणास्सर्वे युद्धं योग्यं भवेन्नहि । यूयं चात्रास्मदीया वै स च गौरीगणस्तथा

商羯罗(Śaṅkara)说道:“诸位伽那(gaṇa)悉听。此非交战之时。汝等在此皆为吾之眷属,而彼一众亦属高丽(Gaurī)之伽那。”

Verse 58

विनयः क्रियते चेद्वै वश्यश्शंभुः स्त्रिया सदा । इति ख्यातिर्भवेल्लोके गर्हिता मे गणा धुवम्

若我示以谦让,世间便会恒常传言:圣主商婆(Śambhu)竟“受一女子所制”。如此一来,我的诸伽那必遭讥责无疑。

Verse 59

कृते चैवात्र कर्तव्यमिति नीतिर्गरीयसी । एकाकी स गणो बालः किं करिष्यति विक्रमम्

此处最上之策乃是:“当行之事,必当行之。”那伽那孤身一人,且只是孩童——凭他一己之力,能成就何等勇武之功?

Verse 60

भवंतश्च गणा लोके युद्धे चाति विशारदाः । मदीयाश्च कथं युद्धं हित्वा यास्यथ लाघवम्

你们诸伽那在世间素以善战、极其娴熟而闻名;又是我亲自的侍从。既如此,怎能弃战而去,轻率飘忽至此?

Verse 61

स्त्रिया ग्रहः कथं कार्यो पत्युरग्रे विशेषतः । कृत्वा सा गिरिजा तस्य नूनं फलमवाप्स्यति

女子岂可执取、强作主张,尤其在夫君面前?若吉丽迦(Girijā)对他如此行事,必定自受其业果之报。

Verse 62

तस्मात्सर्वे च मद्वीराः शृणुतादरतो वचः । कर्त्तव्यं सर्वथा युद्धं भावि यत्तद्भवत्विति

因此,你们众位——我英勇的勇士——当恭敬专注地听我之言。无论如何都必须投入战斗;凡命定将至者,就任其发生。

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा शंकरो ब्रह्मन् नानालीलाविशारदः । विरराम मुनिश्रेष्ठ दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्

梵天说道:如此说罢,善于种种神圣戏游的商羯罗——噢婆罗门——便沉默下来;噢诸牟尼之最胜者,他同时显现出外在如世间般的行止。

Frequently Asked Questions

A gatekeeping confrontation: Śiva’s gaṇas, claiming Śiva’s command, challenge Gaṇeśa (as dvārapāla, Girijā’s son), who refuses to open/abandon the doorway and counters their claims.

The ‘gate’ functions as a liminal symbol: access to Śiva is regulated by rightful authority and preparedness; conflicting claims of ājñā dramatize the need to authenticate spiritual legitimacy rather than rely on force.

Gaṇeśa appears as the fearless dvārapāla (guardian-form), while Śiva’s gaṇas embody collective enforcement of perceived divine order—two modes of Śiva’s ecosystem of protection and command.