
第10章描述了库马拉(鸠摩罗)与恶魔塔拉卡之间战斗的升级。库马拉制止了维拉巴德拉,并在冥想湿婆神后,决心铲除塔拉卡。本章强调了库马拉的战斗准备、他那震耳欲聋的吼声以及众神的赞颂。这场决斗被描绘成一场涉及沙克提神矛、咒语和战术策略的宇宙级事件。两位战士互相猛烈击打对方身体的各个部位,展现了一场势均力敌且惊心动魄的较量,为随后的结局奠定了基础。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । निवार्य वीरभद्रं तं कुमारः परवीरहा । समैच्छत्तारकवधं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजौ
梵天曰:制止了那毗罗跋陀之后,鸠摩罗——能诛敌方勇士者——忆念主湿婆的莲华圣足,遂决意成就诛灭塔罗迦之事。
Verse 2
जगर्जाथ महातेजाः कार्तिकेयो महाबलः । सन्नद्धः सोऽभवत्क्रुद्ध सैन्येन महता वृतः
于是,大力而威光赫奕的迦尔蒂凯亚发出如雷之吼。披甲备器,他怒意腾起,身旁环列着浩大的军旅。
Verse 3
तदा जयजयेत्युक्तं सर्वैर्देर्वेर्गणै स्तथा । संस्तुतो वाग्भिरिष्टाभिस्तदैव च सुरर्षिभिः
当时,一切天众也同声呼喊:“胜利!胜利!”就在那一刻,主亦为天界圣仙以挚爱的赞颂偈与吉祥之言所称扬。
Verse 4
तारकस्य कुमारस्य संग्रामोऽतीव दुस्सहः । जातस्तदा महाघोरस्सर्वभूत भयंकरः
其时,塔罗迦与天界少主俱摩罗之间的战斗,变得极其难以承受——凶怖至极,令一切众生心生战栗。
Verse 5
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । सर्वेषां पश्यतां तत्र महाश्चर्यवतां मुने
噢,牟尼啊,那两位英雄各执一柄“室迦底”(神矛)于手,在彼处相互搏战;众人目睹,皆为这奇妙景象而惊叹。
Verse 6
शक्तिनिर्भिन्नदेहौ तौ महासाधनसंयुतौ । परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ
那二人之身,因彼此相抗之力而显出分明的创痕,却又具足广大资具与手段;他们相互欺敌迂回,如两头大力雄狮彼此角逐。
Verse 7
वैतालिकं समाश्रित्य तथा खेचरकं मतम् । पापं तं च समाश्रित्य शक्त्या शक्तिं विजघ्नतुः
他们依凭“毗多利迦”之诡计,又采纳“契遮罗迦”之谋略;那些罪恶之徒投靠邪法。继而兵刃相向,以器制器,击溃了对立的力量。
Verse 8
एभिर्मंत्रैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमद्भुतम् । अन्योन्यं साधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ
凭借这些真言加持,两位大英雄展开了一场奇妙的战斗。仿佛彼此皆为修持者(sādhaka),各自成就其咒力以对抗对方,显现出无比的力量与勇武。
Verse 9
महाबलं प्रकुर्वतौ परस्परवधैषिणौ । जघ्नतुश्शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
二位战士显现无比神力,彼此求取对方之命;在战场上以长枪猛击交锋,皆为精通战艺之人。
Verse 10
इति श्री शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे तारका सुरवधदेवोत्सववर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
至此,《吉祥湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第四分《童子品》中,题为“诛灭魔王塔拉迦后诸天庆典之描述”的第十章圆满结束。
Verse 11
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । वल्गन्तौ वीरशब्दैश्च नानायुद्धविशारदौ
其时,那两位大力勇士正相搏厮杀,心怀诛灭之意;他们在战场上腾跃奔走,发出英雄的呼号,二者皆通晓多种战阵武艺。
Verse 12
अभवन्प्रेक्षकास्सर्वे देवा गंधर्वकिन्नराः । ऊचुः परस्परं तत्र कोस्मिन्युद्धे विजेष्यते
诸天神祇,连同乾闼婆与紧那罗,皆聚集于彼处为观战者;他们相互议论道:“此战之中,究竟谁将得胜?”
Verse 13
तदा नभोगता वाणी जगौ देवांश्च सांत्वयन् । असुरं तारकं चात्र कुमारोऽयं हनिष्यति
这时,虚空中传来天界之声,安慰诸天:“在此,这位神圣的少年迦摩罗(Kumāra)必定诛杀阿修罗塔罗迦。”
Verse 14
मा शोच्यतां सुरैः सर्वै सुखेन स्थीयतामिति । युष्मदर्थं शंकरो हि पुत्ररूपेण संस्थितः
“愿诸天莫再忧伤,皆当安然自处;只因汝等之故,商羯罗(Śaṅkara)亲自安住于此,化现为子。”
Verse 15
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां वाचं शुभां सप्रमथेस्समावृतः । निहंतुकामः सुखितः कुमारको दैत्याधिपं तारकमाश्वभूत्तदा
俱摩罗听闻那在空中回响的吉祥之声,周围又有普罗摩他众随侍,心生欢喜,起诛敌之志;随即启程前往达那婆之主塔罗迦。
Verse 16
शक्त्या तया महाबाहुराजघानस्तनांतरे । कुमारः स्म रुषाविष्टस्तारकासुरमोजसा
俱摩罗以那神枪,凭其雄健臂力直击塔罗迦阿修罗胸膛正中;怒焰充盈之际,俱摩罗以炽盛威光之力压伏彼魔。
Verse 17
तं प्रहारमनादृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चापि संक्रुद्धस्स्वशक्त्या संजघान सः
他不以那一击为意,魔众之魁塔罗迦怒火炽盛,遂以自身之枪矛神兵击向鸠摩罗。
Verse 18
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूच्छि तोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप स्तूयमानो महर्षिभिः
被那一记“沙克提”(神矛)击中,商迦梨——与商羯罗相应的神圣女神沙克提——昏厥过去。片刻之后,在诸大圣仙的赞颂中,她复得清明。
Verse 19
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथासुरम् । कुमारस्तारकं शक्त्या स जघान प्रतापवान्
正如狂烈如醉的雄狮,怀着杀意扑倒其敌;同样,威猛的鸠摩罗(Kumāra)燃起英勇之光,以“沙克提”(神矛)诛杀阿修罗塔罗迦。
Verse 20
एवं परस्परं तौ हि कुमारश्चापि तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धविशारदौ
于是,鸠摩罗(斯甘达)与塔罗迦相对而立,激烈交战;二者皆怒焰炽盛,且精于以“沙克提”(神矛)作战。
Verse 21
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यं विजिगीषया । पदातिनौ युध्यमान्नौ चित्ररूपौ तरस्विनौ
因恒常修习与彼此争胜之心所驱使,两位强大的步战勇士——力健形伟、仪容夺目——仍在鏖战,紧紧缠斗不休。
Verse 22
विविधैर्घातपुंजैस्तावन्योन्यं विनि जघ्नतुः । नानामार्गान्प्रकुर्वन्तौ गर्जंतौ सुपराक्रमौ
以种种沉重如山的连击,那两位雄勇之士彼此反复击打。施展多般战法与攻守之道,他们放声咆哮,二人皆具惊人的威猛。
Verse 23
अवलोकपरास्सर्वे देवगंधर्वकिन्नराः । विस्मयं परमं जग्मुर्नोचुः किंचन तत्र ते
一切天神、乾闼婆与紧那罗皆凝神伫立而观。被至高的惊奇所淹没,他们停在那里,竟无一人吐出一字。
Verse 24
न ववौ पवमानश्च निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः । चचाल वसुधा सर्वा सशैलवनकानना
风不再吹拂,太阳也失却光辉。大地尽皆震动——连同群山、森林与林苑一并摇撼。
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमालयमुखा धराः । स्नेहार्दितास्तदा जग्मुः कुमारं च परीप्सवः
就在此时,以喜马拉雅为首的诸山之主,因深厚爱意而心被触动,便前往彼处——渴求得见并亲近鸠摩罗(斯坎达)。
Verse 26
ततस्स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे परिबोधयन्
随后,见他们皆因恐惧而战栗,商羯梨——吉利迦之子——便对诸山开口,言辞用以唤醒并安抚他们。
Verse 27
कुमार उवाच । मा खिद्यतां महाभागा मा चिंतां कुर्वतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषां वः प्रपश्य ताम्
鸠摩罗说道:“莫要忧伤,诸位有福者;莫要忧惧,诸山啊。今日我必诛灭那最罪恶的仇敌——你们众人当亲见我的威力。”
Verse 28
एवं समाश्वास्य तदा पर्वतान्निर्जरान्गणान् । प्रणम्य गिरिजां शंभुमाददे शक्तिमुत्प्रभाम्
于是,他安抚了居于群山的诸不死天众与随从之众,向吉利迦(Girijā)与商布(Śambhu)顶礼,遂执取那光辉炽盛的神圣圣力(Śakti)。
Verse 29
तं तारकं हंतुमनाः करशक्तिर्महाप्रभुः । विरराज महावीरः कुमारश्शंभुबालकः
他立志诛灭塔罗迦(Tāraka);那位大主宰手执圣枪圣力(Śakti),威势无量,光辉赫然:正是至勇的库玛罗(Kumāra),商布(Śambhu)的神圣之子。
Verse 30
शक्त्या तया जघानाथ कुमारस्तारकासुरम् । तेजसाढ्यश्शंकरस्य लोकक्लेशकरं च तम्
库玛罗尊以那神圣之枪(Śakti)击杀塔罗迦阿修罗(Tārakāsura)——他虽承受商羯罗(Śaṅkara)炽烈神威之力,却反成诸世界之苦恼根源。
Verse 31
पपात सद्यस्सहसा विशीर्णांगोऽसुरः क्षितौ । तारकाख्यो महावीरस्सर्वासुरगणाधिपः
顷刻之间,那阿修罗肢体崩裂,骤然坠落大地:名为塔罗迦(Tāraka)的雄武大将,统御一切阿修罗众。
Verse 32
कुमारेण हतस्सोतिवीरस्स खलु तारकः । लयं ययौ च तत्रैव सर्वेषां पश्यतां मुने
牟尼啊,众目睽睽之下,塔罗迦虽为雄勇之士,亦被库玛罗所诛;随即就在彼处归于“赖耶”(laya),融入寂灭。
Verse 33
तथा तं पतितं दृष्ट्वा तारकं बलवत्तरम् । न जघान पुनर्वीरस्स गत्वा व्यसुमाहवे
看到塔拉卡就这样倒下,尽管他依然极其强大,那位英雄没有再次打击他;相反,他进入战场,终结了他的生命。
Verse 34
हते तस्मिन्महादैत्ये तारकाख्ये महाबले । क्षयं प्रणीता बहवोऽसुरा देवगणैस्तदा
当那名为塔罗迦(Tāraka)的强大大阿修罗被诛灭之时,诸天神众也将许多阿修罗驱入毁灭。
Verse 35
केचिद्भीताः प्रांजलयो बभूवुस्तत्र चाहवे । छिन्नभिन्नांगकाः केचिन्मृता दैत्यास्सहस्रशः
就在那场战斗中,有些因恐惧而合掌哀求;另一些则肢体被斩裂粉碎,横陈死地——成千上万的底提耶。
Verse 36
केचिज्जाताः कुमारस्य शरणं शरणार्थिनः । वदन्तः पाहि पाहीति दैत्याः सांजलयस्तदा
随后有些底提耶为求归依,前来投向鸠摩罗求护佑;他们合掌不住呼喊:“护我!护我!”
Verse 37
कियंतश्च हतास्तत्र कियंतश्च पलायिताः । पलायमाना व्यथिता स्ताडिता निर्ज्जरैर्गणैः
在那里,许多被杀,许多逃遁。逃走之时,他们忧惧震颤,又被天界的伽那众——湿婆的神圣侍从——击打追逼。
Verse 38
सहस्रशः प्रविष्टास्ते पाताले च जिजीषवः । पलायमानास्ते सर्वे भग्नाशा दैन्यमागताः
他们成千上万地冲入地下界帕塔拉(Pātāla),挣扎求生;然而众人惊惧奔逃,希冀尽碎,坠入彻底的凄苦之中。
Verse 39
एवं सर्वं दैत्यसैन्यं भ्रष्टं जातं मुनीश्वर । न केचित्तत्र संतस्थुर्गणदेवभयात्तदा
于是,噢诸牟尼之主,代底耶全军溃乱崩散。那时因惧怕神圣的伽那(Gaṇas),无一人敢在彼处立足。
Verse 40
आसीन्निष्कंटकं सर्वं हते तस्मिन्दुरात्मनि । ते देवाः सुखमापन्नास्सर्वे शक्रादयस्तदा
当那恶心之徒被诛灭时,一切皆成“无刺”——压迫与扰乱尽除。于是以释迦罗(Śakra,因陀罗)为首的诸天,皆得安宁与喜乐。
Verse 41
एवं विजयमापन्नं कुमारं निखिलास्सुराः । बभूवुर्युगपद्धृष्टास्त्रिलोकाश्च महासुखा
于是,当鸠摩罗(Kumāra)得胜之时,诸天同时欢欣;三界亦充满无上的喜悦。
Verse 42
तदा शिवोऽपि तं ज्ञात्वा विजयं कार्तिकस्य च । तत्राजगाम स मुदा सगणः प्रियया सह
其时,主湿婆(Śiva)亦得知迦尔蒂凯亚(Kārtikeya)的胜利,便欢喜来到那里——偕同其伽那众(gaṇas),并与挚爱帕尔瓦蒂(Pārvatī)同来。
Verse 43
स्वात्मजं स्वांकमारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम् । लालयामास सुप्रीत्या शिवा च स्नेहसंकुला
湿婆女神(帕尔瓦蒂)将自己的儿子——如太阳般辉耀的童子库玛罗——抱上膝头,满怀慈爱欢喜,轻抚爱怜,悉心呵护。
Verse 44
हिमालयस्तदागत्य स्वपुत्रैः परिवारितः । सबंधुस्सानुगश्शंभुं तुष्टाव च शिवां गुहम्
随后,喜马拉雅山神在诸子环绕下到来;并与亲族与随从一道,虔诚赞颂、恭敬礼拜圣主商婆(湿婆)、圣母湿婆妃(女神)以及古诃(鸠摩罗/迦尔蒂凯亚)。
Verse 45
ततो देवगणास्सर्वे मुनयस्सिद्धचारणाः । तुष्टुवुश्शांकरिं शंभुं गिरिजां तुषितां भृशम्
随后,一切天众连同牟尼圣者、悉达与查罗那众,齐声赞颂商婆与商迦梨(帕尔瓦蒂)——山之女吉利迦,她欢喜无比。
Verse 46
पुष्पवृष्टिं सुमहतीं चक्रुश्चोपसुरास्तदा । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः
当时,随侍的半神众降下极盛的花雨;乾闼婆之首领歌唱,阿普萨拉斯诸天女众起舞庆贺。
Verse 47
वादित्राणि तथा नेदुस्तदानीं च विशेषतः । जयशब्दो नमः शब्दो बभूवोच्चैर्मुहुर्मुहुः
就在那时,诸般乐器格外轰然作响;“胜利!”与“南无(礼敬)!”之声一次又一次高昂迭起。
Verse 48
ततो मयाच्युतश्चापि संतुष्टोभूद्विशेषतः । शिवं शिवां कुमारं च संतुष्टाव समादरात्
于是我——不堕者阿周陀(毗湿奴)——也格外欢喜;我以恭敬之心,圆满奉敬了湿婆、湿婆妃(帕尔瓦蒂)与童子神库玛罗(迦尔蒂凯亚)。
Verse 49
कुमारमग्रतः कृत्वा हरिकेन्द्रमुखास्सुराः । चक्रुर्नीराजनं प्रीत्या मुनयश्चापरे तथा
将库玛罗(斯甘达)置于前方,诸天——由哈利(毗湿奴)与因陀罗领衔——欢喜地行作尼罗阇那之礼,摇举吉祥灯火;其余诸牟尼亦同样以虔敬而行。
Verse 50
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । तदोत्सवो महानासीत्कीर्तनं च विशेषतः
在歌唱与乐器的洪亮回响中——更有吠陀诵读的震荡回声——庆典变得无比庄严宏伟;尤以虔敬的颂唱(kīrtana)最为显著。
Verse 51
गीतवाद्यैस्सुप्रसन्नैस्तथा साञ्जलिभिर्मुने । स्तूयमानो जगन्नाथस्सर्वैर्दैवैर्गणैरभूत
圣者啊,以欢悦的歌声与乐器之音,并以合掌恭敬之礼,诸天众皆赞颂“世主”Jagannātha(即主湿婆);于是宇宙之主为一切天众所称扬。
Verse 52
ततस्स भगवान्रुद्रो भवान्या जगदंबया । सर्वैः स्तुतो जगामाथ स्वगिरिं स्वगणैर्वृतः
随后,圣尊鲁陀罗(Rudra)偕同婆伐尼(Bhavānī,宇宙之母),在众人赞颂中启程,回到祂自有的神圣之山,周围簇拥着祂的诸伽那(gaṇa)。
The escalation of the Kumāra–Tāraka combat within the Tāraka-vadha cycle, including Kumāra’s resolve (after restraining Vīrabhadra) and the devas’ acclamation as the duel becomes cosmic in scope.
The narrative encodes a Śaiva model where remembrance of Śiva (śiva-pāda-smaraṇa) stabilizes intent, and śakti/mantra represent disciplined sacred power—suggesting that righteous victory depends on alignment with Śiva rather than brute force alone.
Kumāra’s mahātejas (great splendor), mahābala (great strength), and sanctioned wrath; the devas and seers as validating witnesses; and śakti as the convergent symbol of weapon, energy, and divine authorization.