Adhyaya 4
Kotirudra SamhitaAdhyaya 461 Verses

अत्रीश्वरमाहात्म्यवर्णनम् (Atrīśvara-māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Atrīśvara”

本章由苏多(Sūta)叙述开篇,描绘婆罗门智者中最卓越的圣仙阿特里(Atri)在家而修的清净生活。阿特里求水;其妻阿那苏雅(Anasūyā)执持水壶(kamaṇḍalu)入林,面对既现实又属灵的难题:水从何处得来。就在这临界之境,恒河(Gaṅgā)以神圣人格化的河神女(saridvarā devī)显现并与她对话。此番问答成为“功德赞”(māhātmya)的序引:恒河明言自己之所以现前,是因见证对湿婆(Śiva)的奉事,并认可阿那苏雅的贞洁圣行(sādhvī-dharma)。故事由此贯通三层意涵——圣仙居家修行的理想(ṛṣi-gṛhastha)、神圣地理(恒河作为可移动的圣渡处 tīrtha)、以及湿婆派神学(湿婆为至上真我 Parātman,其崇拜能感召诸神力)。深义上,本章揭示:清净行持与虔敬能“招感”圣地之力,从而确立阿特里湿伐罗(Atrīśvara)为湿婆圣域,使河流的圣洁与以林伽(liṅga)为中心的恩典在此汇合。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्स ऋषिश्रेष्ठो ह्यत्रिर्ब्रह्मविदां वरः । जागृतश्च जलं देहि प्रत्युवाच प्रियामिति

苏多说道:有一次,最殊胜的圣贤阿特里——诸知梵者之首——醒来,对他挚爱的妻子说道:“给我水。”

Verse 2

सापि साध्वी त्ववश्यं च गृहीत्वाथ कमण्डलुम् । जगाम विपिने तत्र जलं मे नीयते कुतः

那位贞洁贤善的女子,因你一再催促,便拿起水壶(kamaṇḍalu)走入林中;然而在那儿她心生疑虑:“给我取水,要从何处带来呢?”

Verse 3

किं करोमि क्व गच्छामि कुतो नीयेत वै जलम् । इति विस्मयमापन्ना तां गंगां हि ददर्श सा

她满心迷惘,心想:“我该怎么办?我该往哪里去?水究竟能从何处取来?”正当惊疑之际,她看见了神圣的恒河(Gaṅgā)。

Verse 4

तामनुव्रजती यावत् साब्रवीच्च सदा हि ताम् । गंगा सरिद्वरा देवी बिभ्रती सुन्दरां तनुम्

当她继续随行之时,河流之最尊的女神恒河(Gaṅgā),以美妙之身相示,常常呼唤并对她开口说道。

Verse 5

गंगोवाच । प्रसन्नास्मि च ते देवि कुत्र यासि वदाधुना । धन्या त्वं सुभगे सत्यं तवाज्ञां च करोम्यहम्

恒河女神说道:“女神啊,我对你心生欢喜。现在告诉我——你要往哪里去?诚然,吉祥者啊,你是蒙福之人。我必遵行你的命令。”

Verse 6

सूत उवाच । तद्वचश्च तदा श्रुत्वा ऋषिपत्नी तपस्विनी । प्रत्युवाच वचः प्रीत्या स्वयं सुचकिता द्विजाः

苏多说道:当时听了那些话,那位苦行的仙人之妻——自己也为之一惊——怀着爱敬之情答复,对诸位二次生者(婆罗门)说道。

Verse 7

अनसूयोवाच । का त्वं कमलपत्राक्षि कुतो वा त्वं समागता । तथ्यं ब्रूहि कृपां कृत्वा साध्वी सुप्रवदा सती

阿那苏雅说道:“你是谁,莲瓣般眼眸的女士?你从何处来到这里?请以慈悲之心说出真实。贤贞而诚实的女子啊,请明白地说。”

Verse 8

सूत उवाच । इत्युक्ते च तया तत्र मुनिपत्न्या मुनीश्वराः । सरिद्वरा दिव्यरूपा गंगा वाक्यमथाब्रवीत्

苏多说道:当那位牟尼之妻在彼处如此说完,诸位最胜仙人啊,恒河女神——诸河之最上、具天妙之形——便开口说道。

Verse 9

गंगोवाच । स्वामिनः सेवनं दृष्ट्वा शिवस्य च परात्मनः । साध्वि धर्मं च ते दृष्ट्वा स्थितास्मि तव सन्निधौ

恒河说道:“贤德之人啊,我见你虔诚侍奉主湿婆——至上真我——又见你行持正法,因此我前来,并停驻于你面前。”

Verse 10

अहं गंगा समायाता भजनात्ते शुचिस्मिते । वशीभूता ह्यहं जाता यदिच्छसि वृणीष्व तत्

我乃恒河女神伽ṅgā。因你虔诚礼拜,纯净微笑者,我来到此处。确然,我已顺从你的意愿——你所愿求者,尽可择取那一份恩赐。

Verse 11

सूत उवाच । इत्युक्ते गंगया साध्वी नमस्कृत्य पुरः स्थिता । उवाचेति जलं देहि चेत्प्रसन्ना ममाऽधुना

苏多说道:贤善的恒河女神如此说罢,便恭敬顶礼,立于其前,祈言:“若您此刻已悦纳于我,愿赐我清水。”

Verse 12

इत्येतद्वचनं श्रुत्वा गर्तं कुर्ष्विति साऽब्रवीत् । शीघ्रं चायाच्च तत्कृत्वा स्थिता तत्क्षणमात्रतः

听到这番话,她说道:“挖一个坑。”他迅速前来照做,而她只在那儿停留了片刻。

Verse 13

तत्र सा च प्रविष्टा च जलरूपमभूत्तदा । आश्चर्य्यं परमं गत्वा गृहीतं च जलं तया

她进入其处,随即化作水之形。众人惊叹至极,而她取起了那水。

Verse 14

उवाच वचनं चैतल्लोकानां सुखहेतवे । अनसूया मुनेः पत्नी दिव्यरूपां सरिद्वराम्

为令众生得安乐吉祥,圣者之妻阿那苏雅对那最胜之河、具天界光辉之形,宣说如下言辞。

Verse 15

अनसूयोवाच । यदि त्वं सुप्रसन्ना मे वर्तसे च कृपामयि । स्थातव्यं च त्वया तावन्मत्स्वामी यावदा व्रजेत्

阿那苏雅说道:“慈悲者啊,若你确已垂怜于我、对我欢喜,则请你留在此处,直到我夫君启程离去。”

Verse 16

सूत उवाच । इति श्रुत्वानसूयाया वचनं सुखदं सताम् । गंगोवाच प्रसन्नाति ह्यत्रेर्दास्यसि मेऽनघे

苏多说道:听闻阿那苏雅那吉祥、令圣者欢喜之言后,恒河女神(Gaṅgā)大为欣悦,说道:“无垢者啊,你必将归于我,作为阿特里(Atri)之妻。”

Verse 17

इत्युक्ते च तया तत्र ह्यनपायि कृतन्तथा । स्वामिने तज्जलं दिव्यं दत्त्वा तत्पुरतः स्थिता

她在彼处如此说罢,那位不失其愿者便依言而行:将那神圣之水奉献给自己的主君,随后立于其前。

Verse 18

स ऋषिश्चापि सुप्रीत्या स्वाचम्य विधिपूर्वकम् । पपौ दिव्यं जलं तच्च पीत्वा सुखमवाप ह

那位圣仙亦满怀欢喜,先依仪轨行阿遮摩那(ācamana)净口之礼;随后饮下那神圣之水,饮毕便得安泰与康宁。

Verse 19

अहो नित्यं जलं यच्च पीयते तज्जलं न हि । विचार्येति च तेनाशु परितश्चावलोकितम्

“唉!人们日日所饮、称作‘水’的,竟并非真正的水。”他如此思惟,便迅速环顾四方,以求洞见真相。

Verse 20

शुष्कान्वृक्षान्समालोक्य दिशो रूक्षतरास्तथा । उवाच तामृषिश्रेष्ठो न जातं वर्षणं पुनः

见诸树枯槁,四方愈加干涸,那位最胜仙人说道:“再一次,仍未有降雨发生。”

Verse 21

तदुक्तं तत्समाकर्ण्य नेतिनेति प्रियान्तदा । तामुवाच पुनः सोऽपि जलं नीतं कुतस्त्वया

听罢所言,爱侣当时答道:“不然,不然。”随后他又对她说道:“这水,你从何处带来?”

Verse 22

इत्युक्ते तु तदा तेन विस्मयं परमं गता । अनसूया स्वमनसि सचिन्ता तु मुनीश्वराः

他如此说时,阿那苏雅顿时惊异至极;诸位可敬的圣仙也在各自心中默然沉思。

Verse 23

निवेद्यते मया चेद्वै तदोत्कर्षो भवेन्मम । निवेद्यते यदा नैव व्रतभङ्गो भवेन्मम

若我以仪式正式奉献自身,此即成为我灵性的提升;若全然不奉献,则我的誓戒(vrata)并不算破坏。

Verse 24

नोभयं च तथा स्याद्वै निवेद्यं तत्तथा मम । इति यावद्विचार्येत तावत्पृष्टा पुनः पुनः

“莫要畏惧;此事当如实禀告于我。”于是,她思量未已之时,便一再被反复询问。

Verse 25

अथानुग्रहतः शंभोः प्राप्तबुद्धिः पतिव्रता । उवाच श्रूयतां स्वामिन्यज्जातं कथयामि ते

随后,承蒙商婆(Śambhu)之恩,那守贞持夫道的贤妻复得正智,说道:“夫人请听,我将禀告方才所发生之事。”

Verse 26

अनसूयोवाच । शंकरस्य प्रतापाच्च तवैव सुकृतैस्तथा । गंगा समागतात्रैव तदीयं सलिलन्त्विदम्

阿那苏雅说道:“凭借商羯罗(Śaṅkara)的威德,也凭你自身所积累的福德,恒河(Gaṅgā)已亲自来到此处;此水正是她的神圣流泉。”

Verse 27

सूत उवाच । एवं वचस्तदा श्रुत्वा मुनिर्विस्मयमानसः । प्रियामुवाच सुप्रीत्या शंकरं मनसा स्मरन्

苏多说道:当时那位牟尼听罢此言,心中充满惊异;他一面在内心忆念商羯罗(Śaṅkara)主湿婆,一面满怀爱意地对心爱的妻子说道。

Verse 28

अत्रिरुवाच । प्रिये सुन्दरि त्वं सत्यमथ वाचं व्यलीककाम् । ब्रवीषि च यथार्थं त्वं न मन्ये दुर्लभन्त्विदम्

阿特里说道:“爱妻,佳丽啊,你所言真实无欺,确是如实而说。然而,我不认为此事是轻易可得的。”

Verse 29

असाध्यं योगिभिर्यच्च देवैरपि सदा शुभे । तच्चैवाद्य कथं जातं विस्मयः परमो मम

噢,吉祥者!那连瑜伽行者、乃至诸天也恒常不可企及之事——今日竟如何成就?我之惊异实为至大。

Verse 30

यद्येवं दृश्यते चेद्वै तन्मयेहं न चान्यथा । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच पतिप्रिया

“若所见果真如此,则我确由‘彼’而成,唯彼而已,别无他物。”闻其言,爱妻遂答曰。

Verse 31

अनसूयोवाच । आगम्यतां मया सार्द्धं त्वया नाथ महामुने । सरिद्वराया गंगाया द्रष्टुमिच्छा भवेद्यदि

阿那苏雅说道:“噢,至可敬的大牟尼、我之夫主——若你真愿瞻见恒河(Gaṅgā),诸河之最胜者,便随我同来。”

Verse 32

सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु समादाय पतिं तं सा पतिव्रता । गता द्रुतं शिवं स्मृत्वा यत्र गंगा सरिद्वरा

苏多说道:她如此说罢,那位守贞敬夫的贤妻便携夫同行,忆念主宰湿婆,迅速前往恒河——诸河之最胜——流淌之处。

Verse 33

दर्शयामास तां तत्र गंगां पत्ये पतिव्रता । गर्ते च संस्थितां तत्र स्वयं दिव्यस्वरूपिणीम्

在那里,那位贞信的妻子向丈夫示现恒河女神;女神自发显现为光辉的神圣形相,立于彼处的一处凹穴(坑)之中。

Verse 34

तत्र गत्वा ऋषिश्रेष्ठो गर्तं च जलपूरितम् । आकण्ठं सुन्दरं दृष्ट्वा धन्येयमिति चाब्रवीत्

他到达那里后,最殊胜的仙人看见一处美丽的坑穴,清水充盈,直至颈际。见此景象,他说道:“我真是有福之人。”

Verse 35

किं मदीयं तपश्चैव किमन्येषां पुनस्तदा । इत्युक्तो मुनिशार्दूलो भक्त्या तुष्टाव तां तदा

“我的苦行又算什么?那时他人的苦行又算什么?”被如此问及,那位诸仙之虎满怀虔敬,当即赞颂了女神。

Verse 36

ततो हि स मुनिस्तत्र सुस्नातः सुभगे जले । आचम्य पुनरेवात्र स्तुतिं चक्रे पुनः पुनः

于是,那位牟尼在彼处吉祥之水中净浴。复行阿遮摩那(ācāmana)之后,他就在那神圣之地一次又一次地献上赞颂圣歌。

Verse 37

अनसूयापि संस्नाता सुन्दरे तज्जले तदा । नित्यं चक्रे मुनिः कर्म सानसूयापि सुव्रता

当时,阿那苏雅亦在那清丽之水中沐浴。牟尼恒常行持日常仪轨;而持戒贤淑、誓愿坚定的阿那苏雅也同样如是。

Verse 38

ततस्सोवाच तां गंगा गम्यते स्वस्थलं मया । इत्युक्ते च पुनः साध्वी तामुवाच सरिद्वराम्

随后他对恒河女神说道:“我将回到我自身相应的住处。”言毕,那位贞善的夫人又再次对这最胜之河开口。

Verse 39

अनसूयोवाच । यदि प्रसन्ना देवेशि यद्यस्ति च कृपा मयि । त्वया स्थेयं निश्चलत्वादस्मिन्देवि तपोवने

阿那苏雅说道:“若女神欢喜,若对我怀有慈悲,噢天众之主的女神啊,那么,噢提毗,请安住于此,在这苦行圣林之中,坚定不动。”

Verse 40

महतां च स्वभावश्च नांगीकृत्य परित्यजेत् । इत्युक्ता च करौ बद्ध्वा तां तुष्टाव पुनःपुनः

“伟大者的本性,不应拒绝而舍弃。”闻此,他合掌致敬,并以虔敬之心一再赞颂她。

Verse 41

ऋषिश्चापि तथोवाच त्वया स्थेयं सरिद्वरे । सानुकूला भव त्वं हि सनाथान्देवि नः कुरु

那位仙人便说道:“噢女神,你当安住于此最胜的河渡之处。愿你慈恩相随,垂怜护佑我等,使我等得有依怙,具足坚固的庇护。”

Verse 42

तदीयं तद्वचः श्रुत्वा रम्यं गंगा सरिद्वरा । प्रसन्नमानसा गंगाऽनसूयां वाक्यमब्रवीत्

听闻她那悦耳之言,秀美的恒河——诸河之最胜者——心意澄然安定,继而对阿那苏耶说道如下之语。

Verse 43

गंगोवाच । शंकरार्चनसंभूतफलं वर्षस्य यच्छसि । स्वामिनश्च तदा स्थास्ये देवानामुपकारणात

恒河说道:“噢主宰,既然你赐予由礼敬商羯罗(Śaṅkara)所生、遍及一整年的功果,那么在那时我也将驻留于彼处,为诸天之利益。”

Verse 44

तथा दानैर्न मे तुष्टिस्तीर्थस्नानैस्तथा च वै । यज्ञैस्तथाथ वा योगैर्यथा पातिव्रतेन च

“我并不如因布施而欢喜,也不如因在圣地渡口沐浴而欢喜;不如因祭祀而欢喜,甚至不如因瑜伽修持而欢喜;我最为欢喜的,是贤德妻子坚贞守节、专一奉夫的誓行(pātivratya)。”

Verse 45

पतिव्रतां यथा दृष्ट्वा मनसः प्रीणनं भवेत् । तथा नान्यैरुपायैश्च सत्यं मे व्याहृतं सति

“噢,萨蒂啊,正如见到一位守夫誓、忠贞奉夫的贤妻,便令心意欢悦;同样,我的心也如此欢悦——并非由其他方法而得。此乃我对你所宣说的真实,贤淑者啊。”

Verse 46

पतिव्रतां स्त्रियं दृष्ट्वा पापनाशो भवेन्मम । शुद्धा जाता विशेषेण गौरीतुल्या पतिव्रता

“一见那位守夫誓的贞妇(pativratā),愿我的罪业得以消灭。愿我获得殊胜清净——她乃贞妇,堪比圣母高丽(Gaurī)。”

Verse 47

तस्माच्च यदि लोकस्य हिताय तत्प्रयच्छसि । तर्ह्यहं स्थिरतां यास्ये यदि कल्याणमिच्छसि

“因此,若你为世间之利而赐予此事,我便能得坚固不动——只要你真心愿求吉祥。”

Verse 48

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वाऽनसूया सा पतिव्रता । गंगायै प्रददौ पुण्यं सर्वं तद्वर्षसंभवम्

苏多说道:听罢此言,阿那苏雅——那位守夫誓的贞妇——将那一年所积聚的一切功德,尽皆奉施于恒河女神(Gaṅgā)。

Verse 49

महतां च स्वभावो हि परेषां हितमावहेत् । सुवर्णं चन्दनं चेक्षुरसस्तत्र निदर्शनम्

诚然,伟大之人的本性,唯在成就他人之利;黄金、檀香与甘蔗汁,皆被举为此种饶益德性的譬喻。

Verse 50

एतद्दृष्ट्वानसूयं तत्कर्म पातिव्रतं महत् । प्रसन्नोभून्महादेवः पार्थिवादाविराशु वै

见到阿那苏雅与那伟大的“守夫贞行”(pātivratā)之业,摩诃提婆心生欢喜,便迅速从“帕尔提瓦”(土质)之形中显现。

Verse 51

शंभुरुवाच । दृष्ट्वा ते कर्म साध्व्येतत् प्रसन्नोऽस्मि पतिव्रते । वरं ब्रूहि प्रिये मत्तो यतः प्रियतरासि मे

商布说道:“见到你这般善行,贞洁守夫之人啊,我心甚悦。爱妻,向我求一愿吧,因为你于我,比一切都更为可爱。”

Verse 52

अथ तौ दम्पती शंभुमभूतां सुन्दराकृतिम् । पञ्चवक्त्रादिसंयुक्तं हरं प्रेक्ष्य सुविस्मितौ

随后,那对夫妇得见商婆(Śambhu)——形相奇妙端严——见到具五面等诸神圣相的诃罗(Hara);一望之下,二人惊叹震慑,满怀敬畏。

Verse 53

नत्वा स्तुत्वा करौ बद्ध्वा महाभक्तिसमन्वितौ । अवोचेतां समभ्यर्च्य शंकरं लोकशंकरम्

他们顶礼、赞颂,并合掌恭敬祈请,满怀大信大 भक्त;如法礼拜供养善利诸世的商羯罗(湿婆),随后开口说道。

Verse 54

दम्पती ऊचतुः । यदि प्रसन्नो देवेश प्रसन्ना जगदम्बिका । अस्मिंस्तपोवने तिष्ठ लोकानां सुखदो भव

夫妇二人说道:“噢,天神之主啊,若您欢喜,若宇宙之母贾迦丹毗迦亦欢喜,愿您住于此苦行林中,成为诸世界赐乐者。”

Verse 55

प्रसन्ना च तदा गंगा प्रसन्नश्च शिवस्तदा । उभौ तौ च स्थितौ तत्र यत्रासीदृषिसत्तमः

其时,恒河女神亦安宁慈和,湿婆也心生欢喜。二者同住于彼处,正是那位最胜仙人所在之地。

Verse 56

अत्रीश्वरश्च नाम्नासीदीश्वरः परदुःखहा । गंगा सापि स्थिता तत्र तदा गर्तेथ मायया

彼处有主的一种圣显,名为“阿特里湿伐罗”(Atrīśvara),能除他人之苦。恒河亦在其地;随后凭主之摩耶,她进入了那里的一个坑洼之中。

Verse 57

तद्दिनं हि समारभ्य तत्राक्षय्यजलं सदा । हस्तमात्रे हि तद्गर्ते गंगा मन्दाकिनी ह्यभूत्

自那一日起,此地恒有不竭之水。诚然,在那仅一掌之小坑中,圣洁的恒河女神亲自显现,化为“曼达吉尼”(Mandākinī)。

Verse 58

तत्रैव ऋषयो दिव्याः समाजग्मुस्सहांगनाः । तीर्थात्तीर्थाच्च ते सर्वे ते पुरा निर्गता द्विजाः

就在彼处,光辉的圣仙们携其妻眷齐至。那些“二生者”(婆罗门等)先前已出行,皆在朝圣中由一处圣渡(tīrtha)转至另一处圣渡而来。

Verse 59

यवाश्च व्रीहयश्चैव यज्ञयागपरायणाः । युक्ता ऋषिवरैस्तैश्च होमं चक्रुश्च ते जनाः

以大麦与稻米为供品,专志于祭祀与供养;在诸最胜圣仙的引导与正法安排下,那些人举行了护摩(homa),向圣火奉献供物。

Verse 60

कर्मभिस्तैश्च संतुष्टा वृष्टिं चक्रुर्घनास्तदा । आनन्दः परमो लोके बभूवातिमुनीश्वराः

云众因那些正行而欢喜,于是当时降下甘霖。由此,噢最胜大牟尼,世间处处生起无上的喜悦。

Verse 61

अत्रीश्वरस्य माहात्म्यमित्युक्तं वः सुखावहम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं भक्ति वर्द्धनम्

如是,我已为汝等宣说阿特里湿伐罗(Atrīśvara)之功德威光,能带来安乐与喜悦。它赐予世间受用与解脱,成就一切正当所愿,并增长虔敬之心。

Frequently Asked Questions

The chapter presents Anasūyā’s forest encounter with Gaṅgā, who declares she is drawn by the sight of devotion to Śiva and by Anasūyā’s righteous conduct—an argument that tīrtha-power and divine proximity are activated by Śaiva bhakti and ethical purity.

The kamaṇḍalu signifies portable ascetic authority and ritual readiness; the forest marks a liminal testing-ground; Gaṅgā as a speaking deity symbolizes tīrtha as conscious grace, implying that sacred waters are not merely physical but embodiments of Śiva-aligned purity and anugraha.

Śiva is highlighted primarily as parātman—the supreme inner reality whose worship and service regulate the movement of divine agencies (here, Gaṅgā). No distinct iconographic form of Śiva or explicit Gaurī manifestation is foregrounded in the sampled verses, though the episode prepares the theological ground for Atrīśvara as a Śaiva sacred locus.