
सप्तनवतितमः सर्गः (Yuddha Kāṇḍa 97): Sugrīva’s Onslaught and the Fall of Virūpākṣa
युद्धकाण्ड
本章呈现战局骤然转折:罗波那以炽烈箭雨压制众猴军,旋即被须伽利婆的反攻与点名勇士之决斗所扭转。开篇写道,婆那罗难以承受罗波那燃烧般的箭矢倾泻,队伍四散,战地遍布断裂的尸身。罗波那在林中勇士间大肆杀伤后,转而逼近罗伽婆(罗摩),显出其在大战中的战略转向。 须伽利婆见猴军溃散,以统帅之姿命苏舍那稳住阵列、护持军势;随后亲自执树为兵,与诸将携岩石与树木并进。他如云中冰雹般抛洒巨石,摧裂罗刹军阵。 罗刹军势将摇之际,名将毗卢帕叉自报其名,乘发情猛象,振作士气,以箭袭击须伽利婆与猴军前锋。双方交战愈烈,树击、石掷、剑斩、拳掌相继,尽显勇力(vīrya)与战术之巧。 终局时,须伽利婆以雷霆般一掌击倒毗卢帕叉,鲜血奔涌如瀑。由此军心翻转:婆那罗欢腾振奋,而罗刹大军惊愕失措、阵脚大乱。
Verse 1
तथातैःकृत्तगात्रैस्तुदशग्रीवेणमार्गणैः ।बभूववसुधातत्रप्रकीर्णाहरिभिस्तदा ।।।।
就这样,万那罗战士们的肢体被十首魔王的箭矢切断,大地遍布着那些倒下的猴族勇士。
Verse 2
रावणस्याप्रसह्यंतंशरसम्पातमेकतः ।न शेकुस्सहितुंदीप्तंपतङ्गाज्वलनंयथा ।।।।
如同飞蛾不能忍受炽烈火焰,婆那罗军也连片刻都无法承当罗波那那不可抵御、灼然发光的箭雨。
Verse 3
तेऽर्दितानिशितैर्बाणैःक्रोशन्तोविप्रदुद्रुवुः ।पावकार्चिस्समाविष्टादह्यमानायथागजाः ।।।।
他们被锋利的箭矢刺穿折磨,哀号着四散奔逃——如同被火舌吞没的群象,边燃烧边奔走。
Verse 4
प्लवङ्गनामनीकानिमहाभ्राणीवमारुतः ।सययौसमरेतस्मिन्विधमन्रावणश्शरैः ।।।।
在那场战斗中,罗波那以箭矢驱散了婆那罗的阵列,正如狂风吹裂、驱散重重云团。
Verse 5
कदनंतरसाकृत्वाराक्षसेन्ध्रोवनौकसाम् ।आससादततोत्वरितंयुद्धेराघवंस्तदा ।।।।
那罗刹之王迅疾地在林居婆那罗中造成杀戮之后,便于战场上急速奔向罗伽婆。
Verse 6
सुग्रीवस्तान्कपीन्दृष्टवाभग्नान्विद्रावितान्रणे ।गुल्मेसुषेणंनिक्षिप्यचक्रेयुद्धेऽद्भुतंमनः ।।।।
须伽利婆见群猴在战中溃散退却,便安置苏舍那以稳固护持其队,继而凝神决意,在战斗中采取一项大胆之举。
Verse 7
आत्मनस्सदृशंवीरस्सतंनिक्षिप्यवानरम् ।सुग्रीवोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रतस्थेपादपायुधः ।।।।
英勇的苏格利瓦先安置一支与己相称的猴军守护,随即正面迎敌出征,以大树为兵器。
Verse 8
पार्श्वतःपृष्ठतश्चास्यसर्वेयूथाधिपास्स्वयम् ।अनुजह्रुर्महाशैलान् विविधांश्चमहाद्रुमान् ।।।।
在他两侧与身后,诸位猴军首领自发跟随,肩扛巨岩,手携各类参天大树。
Verse 9
सनदन्युधिसुग्रीवस्स्वरेणमहतामहान् ।पातयन्विविधांश्चान्यान्ञ्जगामोत्तमराक्षसान् ।।।।
大战之中,伟大的苏格利瓦以洪亮之声咆哮,击倒众多敌人,继而向最强的罗刹逼近。
Verse 10
ममन्थ च महाकायान्राक्षसान्वानरेश्वरः ।युगान्तसमयेवायुःप्रवृद्धानगमानिव ।।।।
猴族之王粉碎了身躯巨大的罗刹们,就像毁灭时代的狂风摧毁巨大的物体一样。
Verse 11
राक्षसानामनीकेषुशैलवर्षंववर्ष ह ।अश्मवर्षंयथामेघःपक्षिसङ्घेषुकानने ।।।।
他向罗刹的战阵降下了一阵岩石雨,就像云朵向森林中的鸟群降下冰雹一样。
Verse 12
कपिराजविमुक्तैस्तैश्शैलवर्षैस्तुराक्षसाः ।विकीर्णशिरसःपेतुर्निकृत्ताइवपर्वताः ।।।।
被猴王释放的岩石雨击中,罗刹们头颅碎裂倒下,就像被砍倒的山岳一般。
Verse 13
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।।।
当四方的罗刹渐渐被消耗——被须伽利婆击溃,纷纷坠落并哀号——难以战胜的弓手毗卢帕叉高声报出自己的名号,跃下战车,登上发情猛象的肩背。
Verse 14
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।6.97.13।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।6.97.14।।
当四方的罗刹渐渐被消耗——被须伽利婆击溃,纷纷坠落并哀号——难以战胜的弓手毗卢帕叉高声报出自己的名号,跃下战车,登上发情猛象的肩背。
Verse 15
स तंद्विरदमारुह्यविरूपाक्षोमहारथः ।वनर्दभनीमनिर्ह्रादंवानरानभ्यधावत ।।।।
那位大车战士毗卢帕叉登上巨象,发出骇人的咆哮,向婆那罗大军猛冲而去。
Verse 16
सुग्रीवे स शरान्घोरान्विससर्जचमूमुखे ।स्थापयामासचोद्विग्नान्राक्षसान् सम्प्रहर्षयन् ।।।।
在军阵前锋,他向须伽利婆射出可怖的利箭;由此稳住惊惶的罗刹众,并使他们欢欣振奋。
Verse 17
सतुविद्धश्शितैर्बाणैःकपीन्द्रस्तेनरक्षसा ।चुक्रोध स महाक्रोधोवधेचास्यमनोदधे ।।।।
那罗刹以锐箭射伤猴王;猴王怒吼如雷,心中立誓要诛杀他。
Verse 18
ततःपादपमुद्धृत्यशूरस्सम्प्रधनोहरिः ।अभिपत्यजघानास्यप्रमुखेतुमहागजम् ।।।।
于是那勇猛的婆那罗冲入战阵,拔起一株大树,纵身向前,猛击前方的巨象。
Verse 19
स तुप्रहाराभिहतस्सुग्रीवेणमहागजः ।अपासर्पद्धनुर्मात्रंनिषसादननाद च ।।।।
那巨象被须伽利婆重击,后退一弓之距,痛苦地伏倒在地,并发出震天的哀鸣。
Verse 20
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।।।
随后那勇武的罗刹迅速离开受创的巨象,转身正对仇敌,迎上前去逼近猴王。只见他执起牛皮盾与利剑,步伐迅疾,逼近稳立不动的须伽利婆,仿佛在厉声威吓。
Verse 21
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।6.97.20।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।6.97.21।।
须伽利婆为盟友之事而怒,抓起一块巨岩,宛如云团堆聚,猛然掷向毗卢帕叉。
Verse 22
स हितस्याभिसङ्कृद्धःप्रगृह्यविपुलांशिलाम् ।विरूपाक्षायचिक्षेपसुग्रीवोजलदोपमाम् ।।।।
须伽利婆为盟友之事而怒,抓起一块巨岩,宛如云团堆聚,猛然掷向毗卢帕叉。
Verse 23
स तांशिलामापतन्तींदृष्टवाराक्षसपुङ्गवः ।अपक्रम्यसुविक्रान्तःखडगेनप्राहरत्तदा ।।।।
那罗刹中的雄杰见巨石飞坠而来,便敏捷闪身避开,当即以利剑奋力一击斩向那石。
Verse 24
तेनखडगप्रहारेणरक्षसाबलिनाहतः ।मुहूर्तमभवद्वीरोविसंज्ञइववानरः ।।।।
那英勇的婆那罗被那强力罗刹一剑所伤,片刻之间仿佛失去知觉。
Verse 25
स तदा स हसोत्पत्यराक्षसस्यमहाहवे ।मुष्टिंसन्वर्त्यवेगेनपातयामासवक्षसि ।।।।
于是,在那场大战中,他立刻跃起,收拳蓄势,猛然一拳击在罗刹的胸膛上。
Verse 26
मुष्टिप्रहाराभिहतोविरूपाक्षोनिशाचरः ।तेनखडगेनसङ्कृद्दस्सुग्रीवस्यचमूमुखे ।।।।कवचंपातयामासपद्भ्यामभिहतोऽऽपतत् ।
被须伽利婆的拳击所中,夜行者毗卢帕叉怒火大作;他挥起那柄剑,在军阵最前方击落了须伽利婆的甲胄。随后须伽利婆脚下受创,便倒了下去。
Verse 27
स समुत्थायपतितःकपिस्तस्यव्यसर्जयत् ।तलप्रहारमशनेस्समानंभीमनिस्स्वनम् ।।।।
那猴将虽已倒地,仍复起身,向他猛然施出一记掌击,犹如霹雳,发出骇人的轰鸣。
Verse 28
तलप्रहारंतद्रक्षस्सुग्रीवेणसमुद्यतम् ।नैपुण्यान्मोचयित्वैनंमुष्टिनोरस्यताडयत् ।।।।
那罗刹见须伽利婆举掌欲击,便以巧技闪避开去,继而以紧握之拳击中其胸。
Verse 29
तस्सुसङ्कृद्धतरःसुग्रीवोवानरेश्वरः ।।।।मोक्षितंचात्मनोदृष्टवाप्रहारंतेनरक्षसा ।
于是,婆那罗之主须伽利婆见那罗刹躲过了自己的击打,怒火更盛。
Verse 30
ददर्शान्तरंतस्यविरूपाक्षस्यवानरः ।।।।ततोन्यपातयत्क्रोधाच्छङ्खदेशेमहात्तलम् ।
那婆那罗察觉毗卢波叉露出破绽,便怒而将一记沉重的掌击砸向他的太阳穴。
Verse 31
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।।।
被那如因陀罗霹雳般的掌击打落在地,毗卢帕叉倒下——浑身血湿,口中喷涌鲜血;其身诸处流血,如瀑布倾泻之水。
Verse 32
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।6.97.31।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।6.97.32।।
被那如因陀罗霹雳般的掌击打落在地,毗卢帕叉倒下——浑身血湿,口中喷涌鲜血;其身诸处流血,如瀑布倾泻之水。
Verse 33
विवृत्तनयनंक्रोधात्सफेनंरुधिराप्लुतम् ।ददृशुस्तेविरूपाक्षंविरूपाक्षतरंकृतम् ।।।।
他们看见毗卢帕叉:因愤怒而目光翻转,口鼻涌沫,浑身血染;在猛烈坠落之下,更显狰狞可怖。
Verse 34
स्फुरन्तंपरिवर्तन्तंपार्श्वेनरुधिरोक्षितम् ।करुणं च विनर्दन्तंददृशुःकपयोरिपुम् ।।।।
猴军看见那敌人抽搐翻滚,侧腹血流浸透,发出凄切哀号;旁观者心中亦生悲悯与沉重的怜恻。
Verse 35
तथातुतौसंम्यतिसम्प्रयुक्तौ ।तरस्विनौवानरराक्षसानाम् ।।।।
于是,在近身交战中,强悍的婆那罗与罗刹两军相遇,彼此猛烈冲撞。
Verse 36
विनाशितंप्रेक्ष्यविरूपनेत्रंमहाबलंतंहरिपार्थिवेन ।बलंसमस्तंकपिराक्षसानामुन्मत्तगङ्गाप्रतिमंबभूव ।।।।
见到强大的毗卢般涅多罗被婆那罗之王诛灭,婆那罗与罗刹的全军顿时狂乱翻涌,宛如恒河暴涨的洪流。
The pivotal action is Sugrīva’s leadership choice under collapse: he first delegates protection to Suṣeṇa for the routed Vanaras, then personally re-enters combat to restore cohesion and morale—an ethical model of responsibility before heroics.
Without extended dialogue, the upadeśa is conveyed through action and outcome: disciplined leadership can reverse collective fear; however, victory is portrayed with stark realism—suffering and bodily ruin remain integral to war’s moral gravity.
No distinct landmark is foregrounded beyond the Laṅkā battlefield setting; emphasis falls instead on martial culture—named champions, elephant warfare, and the symbolic arsenal (arrows, sword, shield, rocks, uprooted trees) used to map combat roles and status.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.