Ramayana Sundara Kanda Sarga 57
Sundara KandaSarga 5751 Verses

Sarga 57

सप्तपञ्चाशः सर्गः — Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

सुन्दरकाण्ड

第57章叙述哈奴曼自楞迦返飞北岸,以连绵的天象与海洋譬喻铺陈:苍穹如“大海”,月与日如莲花与水鸟,星宿如水中生灵,云如岸边草木,风起的波涌如海浪。哈奴曼在云团间时隐时现,宛如明月被遮又复显。 他发出的长吼如雷,未见其形先闻其声,已宣告功成,使守候的婆那罗众由沮丧转为热切期待。阇摩婆梵凭声音之势推知成功:如此凯旋之“音声”(nāda),不可能出自失败。 哈奴曼降落摩醯因陀罗山,受众以供养与礼敬迎接,随即以最简要而 निर्ण断的报告宣告:“dṛṣṭā sītā”——已见悉多,并略述她在阿输迦园(Aśokavanikā)中、受罗刹女看守的境况。章末众人同欢,准备聆听关于楞迦、悉多与罗波那的完整经过。

Shlokas

Verse 1

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।।।

哈奴曼疾如风神,毫不疲惫,跃越无边的“天空之海”,宛如巨舟渡海:月光如白莲,日轮如水鸟;吉祥群星似天鹅;云朵如漂浮的水草与青岸;诸宿与行星如大鱼与鳄;灿然光辉如盛开的莲与优钵罗。

Verse 2

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

哈奴曼疾如风神,毫不疲惫,跃行于苍穹,仿佛以巨舟横渡一片天海:月亮如洁白莲华,太阳如水禽;吉祥群星似群鸿;云如水藻与青岸;昴宿(Punarvasu)如大鱼,火星如巨鳄;爱罗婆多(Airāvata)如大岛;娑底(Svātī)如天鹅轻游。其浪由风阵掀起,其水清凉如月光;莲与睡莲被唤醒,宛若那伽、夜叉与乾闼婆。

Verse 3

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

穿越那“天空之海”,哈奴曼以风之疾行跃进不息,如巨舟横渡大海。苍穹仿佛被月光清凉的水域,狂风卷起波涛;那伽、夜叉与乾闼婆宛如尽醒的莲华与睡莲,灿然浮现。

Verse 4

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

哈奴曼疾如风神,毫不疲惫,跃越无边的天际之海,宛如巨舟横渡大洋。

Verse 5

ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवोल्लिखन्।हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम्।।।।मारुतस्यात्मजः श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान्।हनुमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति।।।।

那光辉的哈奴曼——大圣猴、风神摩鲁多之子、行于虚空者——前行时仿佛吞纳苍穹,仿佛掠触月轮,仿佛攫取缀满星辰的天宇与日轮,又仿佛牵引着层层云阵而去。

Verse 6

ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवोल्लिखन्।हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम्।।5.57.5।।मारुतस्यात्मजः श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान्।हनुमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति।।5.57.6।।

光辉的哈奴曼——风神摩鲁塔之子、翱翔天际的伟大猿王——疾行于空,仿佛吞尽虚空,又似牵引着层层云网随身而去。

Verse 7

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च।हरितारुणवर्णानि महाभ्राणि चकाशिरे।।।।

巨大的云团放射出多样的色彩:或淡白带赤,或湛蓝与深红,或呈青绿夹赤,灿然显现其华彩。

Verse 8

प्रविशन्नभ्रजालानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते।।।।

他一次又一次穿入云阵,又一次又一次飞出;时而隐没,时而光显,宛如明月可见。

Verse 9

विविधाभ्रघनापन्नगोचरो धवलाम्बरः।दृश्यादृश्यतनुर्वीरस्तदा चन्द्रायतेऽम्बरे।।।।

在皎白的天空中,他穿行于浓密多变的云团之间;这位勇者之身忽现忽隐,彼时在天际宛若明月。

Verse 10

तार्क्ष्यायमाणो गगने बभासे वायुनन्दनः।दारयन्मेघबृन्दानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।।।।नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः।

风神之子在空中宛如迦楼罗般耀现,劈开云团,屡屡隐没又再现;其巨声轰鸣,如雷云震响。

Verse 11

प्रवरान्राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः।।।।आकुलां नगरीं कृत्वा व्यथयित्वा च रावणम्।अर्दयित्वा बलं घोरं वैदेहीमभिवाद्य च।।।।आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम्।

他诛灭诸多上等罗刹,使自身名声远扬;又令城中大乱,摧折罗波那凶猛之军而使其痛苦。大威光的哈奴曼向毗提希恭敬致礼,复又从大海中央启程而去。

Verse 12

प्रवरान्राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः।।5.57.11।।आकुलां नगरीं कृत्वा व्यथयित्वा च रावणम्।अर्दयित्वा बलं घोरं वैदेहीमभिवाद्य च।।5.57.12।।आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम्।

他诛杀上等罗刹,使自身名声传扬;又令城郭纷乱,摧毁罗波那可怖之军而令其忧苦。光辉炽盛的哈奴曼向毗提希恭敬礼拜,复又从大海中央前行。

Verse 13

पर्वतेन्द्रं सुनाभं च समुपस्पृश्य वीर्यवान्।।।।ज्यामुक्त इव नाराचो महावेगोऽभ्युपागतः।

那勇力具足者掠过山中王者苏那婆,随即以极大之势奔涌向前,宛如离弦之箭。

Verse 14

स किञ्चिदनुसम्प्राप्तः समालोक्य महागिरिम्।।।।महेन्द्रं मेघसङ्काशं ननाद हरिपुङ्गवः।

他稍稍逼近,遥望那如云般的巍峨摩诃因陀罗山,群猴之雄便发出震天长啸。

Verse 15

स पूरयामास कपिर्दिशो दश समन्ततः।।।।नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः।

那猴以洪大之吼、如雷云之声,充满四面八方十方世界。

Verse 16

स तं देशमनुप्राप्तः सुहृद्धर्शनलालसः।।।।ननाद हरिशार्दूलो लाङ्गूलं चाप्यकम्पयत्।

他抵达那处,渴望见到同伴;这位“群猴之虎”放声长啸,并且摇动了他的尾巴。

Verse 17

तस्य नानद्यमानस्य सुपर्णचरिते पथि।।।।फलतीवास्य घोषेण गगनं सार्कमण्डलम्।

当他在苏帕尔那(迦楼罗)所行之路上长啸时,天空连同太阳的圆轮,仿佛要被那声响震裂。

Verse 18

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः।।।।पूर्वं संविष्ठिताश्शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः।महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्।।।।शुश्रुवुस्ते तदा घोषमूरुवेगं हनूमतः।

那时,那些勇猛强大的婆那罗早已守候在大海北岸,渴望见到风神之子;他们听见哈奴曼的吼声——如被狂风驱使的巨大雨云之雷鸣——从他疾驰时大腿的惊人劲速中迸发而起。

Verse 19

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः।।5.57.18।।पूर्वं संविष्ठिताश्शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः।महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्।।5.57.19।।शुश्रुवुस्ते तदा घोषमूरुवेगं हनूमतः।

那些强大英勇的婆那罗已驻守在大海北岸,渴望见到风神之子;就在那一刻,他们听见哈奴曼宏大的吼声——如被风驱动的雨云雷鸣——由他奔突四肢的力量与速度所生。

Verse 20

ते दीनमनसस्सर्वे शुश्रुवुः काननौकसः।।।।वानरेन्द्रस्य निर्घोषं पर्जन्यनिनदोपमम्।

所有栖居林野的婆那罗,心怀凄惶,听见他们王者的雄浑吼声——宛如雷云轰鸣。

Verse 21

निशम्य नदतो नादं वानरास्ते समन्ततः।।।।बभूवुरुत्सुकास्सर्वे सुहृद्धर्शनकाङ्क्षिणः।

听到那回荡的吼声,四方的婆那罗都心生急切,渴望得见他们的友人。

Verse 22

जाम्बवान् स हरिश्रेष्ठः प्रीतिसंहृष्टमानसः।।।।उपामन्त्र्य हरीन् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्।

于是,婆那罗中最卓越的阇摩婆梵,心中欢喜激荡,召集众婆那罗,说了如下言辞。

Verse 23

सर्वथा कृतकार्योऽसौ हनुमान्नात्र संशयः।।।।न ह्यस्याकृतकार्यस्य नाद एवंविधो भवेत्।

“毫无疑问,哈奴曼已圆满成就其事。若其事未成,断不会发出如此之吼。”

Verse 24

तस्य बाहूरुवेगं च निनादं च महात्मनः।।।।निशम्य हरयो हृष्टाः समुत्पेतुस्ततस्ततः।

听见那大魂者臂与腿奔涌之势,以及回响的吼声,众婆那罗欢喜踊跃,四处跳起。

Verse 25

ते नगाग्रान्नगाग्राणि शिखराच्छिखराणि च।।।।प्रहृष्टाः समपद्यन्त हनूमन्तं दिदृक्षवः।

他们欢喜踊跃,渴望得见哈奴曼,便从一株树梢跃到另一株树梢,又从一座山巅跳向下一座山巅。

Verse 26

ते प्रीताः पादपाग्रेषु गृह्य शाखाः सुविष्ठिताः।।।।वासांसीव प्रशाखाश्च समाविध्यन्त वानराः।

众婆那罗欢喜不已,立于树梢之上,紧握枝条,摇动繁茂的分枝,宛如挥舞衣裳以示迎接。

Verse 27

गिरिगह्वरसंलीनो यथा गर्जति मारुतः।।।।एवं जगर्ज बलवान् हनुमान्मारुतात्मजः।

如同狂风被困于山中洞窟而轰鸣一般,风神之子、强健的哈奴曼也如此咆哮。

Verse 28

तमभ्रघनसङ्काशमापतन्तं महाकपिम्।।।।दृष्ट्वा ते वानरास्सर्वे तस्थुः प्राञ्जलयस्तदा।

见那大圣猿疾驰而来,形如浓密云团,众婆那罗当即合掌肃立。

Verse 29

ततस्तु वेगवांस्तस्य गिरेर्गिरिनिभः कपिः।।।।निपपात महेन्द्रस्य शिखरे पादपाकुले।

随后,那迅捷的猿王身形如山,降落在摩醯因陀罗山那树木繁盛的峰顶。

Verse 30

हर्षेणापूर्यमाणोऽसौ रम्ये पर्वतनिर्झरे।।।।छिन्नपक्ष इवाऽकाशात्पपात धरणीधरः।

他心中充满欢喜,自空中落至一处秀丽的山涧之畔,宛如被斩去双翼的山岳从天际坠下。

Verse 31

ततस्ते प्रीतमनसस्सर्वे वानरपुङ्गवाः।।।।हनुमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे।परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः।।।।

于是众多婆那罗首领心怀欢悦,围绕大魂的哈奴曼侍立左右;众人环拱其旁,皆得至上的喜乐。

Verse 32

ततस्ते प्रीतमनसस्सर्वे वानरपुङ्गवाः।।5.57.31।।हनुमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे।परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः।।5.57.32।।

随后,众婆那罗领袖心中欢腾,环绕大魂哈奴曼而侍立;众人聚拢其侧,遂得无上的安乐。

Verse 33

प्रहृष्टवदना स्सर्वे तमरोगमुपागतम्।उपायनानि चादाय मूलानि च फलानि च।।।।प्रत्यर्चयन् हरिश्रेष्ठं हरयो मारुतात्मजम्।

众婆那罗见他安然归来,皆喜形于色;他们以礼敬奉风神之子、群猴之最的哈奴曼,献上礼物、根茎与果实。

Verse 34

हनुमांस्तु गुरून् वृद्धाञ्जाम्बवत्प्रमुखांस्तदा।।।।कुमारमङ्गदं चैव सोऽवन्दत महाकपिः।

于是,大圣哈奴曼向诸位长老与师长顶礼——以阇摩婆梵为首——并也向少主安伽陀致敬行礼。

Verse 35

स ताभ्यां पूजितः पूज्यः कपिभिश्च प्रसादितः।।।।दृष्टा सीतेति विक्रान्त स्संक्षेपेण न्यवेदयत्।

他为诸位首领所礼敬,也得众婆那罗欢悦;英勇的哈奴曼便简要禀告:“已见到悉多。”

Verse 36

निषसाद च हस्तेन गृहीत्वा वालिनस्सुतम्।।।।रमणीये वनोद्देशे महेन्द्रस्य गिरेस्तदा।

随后,他牵起婆利之子的手,在摩诃因陀罗山上一处幽美的林间坐下。

Verse 37

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।।।

于是哈奴曼欢喜地对那些雄健如牛的婆那罗首领说道:“我在阿输迦园中见到了阇那迦之女悉多——她清白无瑕,却被极其可怖的罗刹女看守。她只束一条发辫,年少而渴望得见罗摩;因持斋断食而困乏,发结纠缠,身染尘垢,形容消瘦。”

Verse 38

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।5.57.37।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।5.57.38।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।5.57.39।।

哈奴曼再次重申:阇那迦之女悉多在阿输迦园中被见到——她清白无瑕,却被骇人的罗刹女严密看守。

Verse 39

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।5.57.37।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।5.57.38।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।5.57.39।।

她只束着一条发辫;仍很年轻,却渴望得见罗摩。因禁食而疲惫,发结纠缠,身染尘垢,形容消瘦——这便是她的境况。

Verse 40

ततो दृष्टेति वचनं महार्थममृतोपमम्।निशम्य मारुतेस्सर्वे मुदिता वानराभवन्।।।।

随后,众人听到摩鲁提那句“已见到她”的话语,意义深重、甘如甘露,所有的婆那罗都欢喜起来。

Verse 41

क्ष्वेलन्त्यन्ये नदन्त्यन्ये गर्जन्त्यन्ये महाबलाः।चक्रुः किलकिलामन्ये प्रतिगर्जन्ति चापरे।।।।

有些强壮的婆那罗长啸,有些喧哗,有些咆哮;有些发出尖厉的呼喊,另一些则以轰然的吼声相应。

Verse 42

केचिदुच्छ्रितलाङ्गूलाः प्रहृष्टाः कपिकुञ्जराः।आयताञ्चितदीर्घाणि लाङ्गूलानि प्रविव्यधुः।।।।

有些如象般雄伟的猿猴欢喜踊跃,高高扬起尾巴,用那修长而灵巧的尾巴击打大地。

Verse 43

अपरे च हनूमन्तं वानरा वारणोपमम्।आप्लुत्य गिरिशृङ्गेभ्यस्संस्पृशन्ति स्म हर्षिताः।।।।

另一些猴军欢喜踊跃,从山峰跃下,拥抱那威力如象的哈奴曼。

Verse 44

उक्तवाक्यं हनूमन्तमङ्गदस्तमथाब्रवीत्।सर्वेषां हरिवीराणां मध्ये वचनमुत्तमम्।।।।

于是,安伽陀对已陈其言的哈奴曼开口;在众多猴族英雄之中,他说出了极为上妙的答辞。

Verse 45

सत्त्वे वीर्ये न ते कश्चित्समो वानर विद्यते।यदवप्लुत्य विस्तीर्णं सागरं पुनरागतः।।।।

噢,婆那罗啊,在力量与英勇上无人能与你相比;因为你一跃越过广阔大海,又安然归来。

Verse 46

अहो स्वामिनि ते भक्तिरहो वीर्यमहो धृतिः।दिष्ट्या दृष्टा त्वया देवी रामपत्नी यशस्विनी।।।।दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थ श्शोकं सीतावियोगजम्।

啊,你对主君的奉爱何其广大;啊,你的英勇与坚忍何其卓绝!幸而你得见那声名显赫的王后——罗摩之妻悉多。亦赖此福缘,迦枯特斯陀将抛却因与悉多分离而生的忧苦。

Verse 47

ततोऽङ्गदं हनूमन्तं जाम्बवन्तं च वानराः।।।।परिवार्य प्रमुदिता भेजिरे विपुलाश्शिलाः।

随后,众婆那罗欢欣鼓舞,围绕着安伽陀、哈奴曼与阇摩婆梵;在喜悦中,他们坐上了宽广的岩石。

Verse 48

श्रोतुकामास्समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः।।।।दर्शनं चापि लङ्कायास्सीताया रावणस्य च।तस्थुः प्राञ्जलयस्सर्वे हनुमद्वचनोन्मुखाः।।।।

众最胜的婆那罗渴望聆听跨越大海之事,也渴望听闻所见楞迦、悉多与罗波那;他们全都合掌而立,目光与心神专注于哈奴曼的话语。

Verse 49

श्रोतुकामास्समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः।।5.57.48।।दर्शनं चापि लङ्कायास्सीताया रावणस्य च।तस्थुः प्राञ्जलयस्सर्वे हनुमद्वचनोन्मुखाः।।5.57.49।।

众首领婆那罗渴望听闻跨海之事,以及在楞迦所见——悉多与罗波那;他们全都合掌而立,专注聆听哈奴曼的言语。

Verse 50

तस्थौ तत्राङ्गदः श्रीमान् वानरैर्बहुभिर्वृतः।उपास्यमानो विबुधैर्दिवि देवपतिर्यथा।।।।

在那里,光辉的安伽陀立于其间,众多婆那罗环绕侍从;他受人奉事,宛如天界中由诸天众侍奉的天帝。

Verse 51

हनूमता कीर्तिमता यशस्विना तथाङ्गदेनाङ्गदबद्धबाहुना।मुदा तदाऽध्यासितमुन्नतं महन्महीधराग्रं ज्वलितं श्रियाभवत्।।।।

于是,那高耸宏伟的山巅,被声名远播的哈奴曼与著名的安伽陀欢喜登临——安伽陀臂戴臂钏——便因他们的光彩而熠熠生辉。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is truthful, disciplined reporting after a high-risk mission: Hanumān returns without fatigue, signals success without boasting, and delivers a concise, verifiable claim (“Sītā seen”), prioritizing mission integrity over self-display.

Success is communicated through reliable signs and accountable speech: Jāmbavān models inference grounded in observable evidence (the triumphant roar), while Hanumān models pramāṇa by giving the minimal decisive statement that transforms collective doubt into purposeful action.

Mahendra mountain on the northern shore serves as the rendezvous and morale-restoration site; Laṅkā and Aśokavanikā are referenced as operational targets; the ocean and sky are poetically mapped via nakṣatras (Svātī, Tiṣya, Śravaṇa, Punarvasu) and celestial bodies to frame the return journey.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App