
स्वयम्प्रभा-विमोचनम् — Svayamprabha Leads the Vanaras Out (Time-Limit Crisis and Counsel)
किष्किन्धाकाण्ड
第53章由被困转入道义危机。哈奴曼恭敬回应女修行者斯瓦扬普拉芭(Svayaṃprabhā)吉祥而契合正法(dharma)的言辞,众猴军亦向她求庇护,坦言自己在归于摩耶(Māyā)的幻妙洞窟群中徘徊迷失,已逾越苏格利瓦所定的一月期限。 斯瓦扬普拉芭凭借苦行(tapas)与戒律(niyama)允诺解救,却嘱咐近似仪式的规程:众猴须闭目并遮覆双眼,方能安然出洞。她顷刻间将他们带至洞外,又指明方位——温迪亚山脉(Vindhya)、普拉斯拉瓦那山(Prasravaṇa)与大海——祝愿平安后重返洞中。 洞外,众猴见繁花映春,方知时日已久,忧惧遂转为绝望。安伽陀(Aṅgada)思量后对长者与林居者陈述责任,提出行“普拉约波韦沙那”(prāyopaveśana,绝食至死)以避归去受罚。众人亦认为若无悉多(Sītā)踪迹而返,恐为平息罗摩(Rāma)之怒而遭处决。 塔拉(Tārā)另献一策:留在那难以抵达、物资充足的魔幻洞窟中,甚至不惧因陀罗(Indra)、罗摩或苏格利瓦。于是众猴寻求既能免罚、又能保全群体生存与职责的对策。
Verse 1
एवमुक्तश्शुभं वाक्यं तापस्या धर्मसंहितम्।उवाच हनुमान्वाक्यं तामनिन्दितचेष्टिताम्।।।।
那位行止无瑕的女修行者以吉祥之语、充满法义地如此开示后,哈奴曼便向她答言。
Verse 2
शरणं त्वां प्रपन्ना स्म सर्वे वै धर्मचारिणीं।यः कृतस्समयोऽस्माकं सुग्रीवेण महात्मना।।।।स च कालो ह्यतिक्रान्तो बिले च परिवर्तताम्।
噢,持守正法的夫人,我们众人已归依于你;然而伟大的苏格利婆为我们所定的期限已然逾越,而我们仍在这洞窟中徘徊。
Verse 3
सा त्वमस्माद्बिलाद्घोरादुत्तारयितुमर्हसि।।4.53.3।।तस्मात्सुग्रीववचनादतिक्रान्तान्गतायुषः।
夫人啊,请你救我们脱离这可怖的洞窟;因为违越须伽利婆之命,我们已与死无异。
Verse 4
त्रातुमर्हसि नस्सर्वान्सुग्रीवभयकर्शितान्।।।।महच्चकार्यमस्माभिः कर्तव्यं धर्मचारिणि।तच्चापि न कृतं कार्यमस्माभिरिह वासिभिः।।।।
“请救护我们众人,我们因惧怕须伽利婆而备受煎熬。尚有一件大业须由我们完成,噢奉行达摩的贤女;然而我们居于此地之时,那任务仍未成就。”
Verse 5
त्रातुमर्हसि नस्सर्वान्सुग्रीवभयकर्शितान्।।4.53.4।।महच्चकार्यमस्माभिः कर्तव्यं धर्मचारिणि।तच्चापि न कृतं कार्यमस्माभिरिह वासिभिः।।4.53.5।।
请救护我们众人,我们都被对须伽利婆的恐惧所折磨。贤德的女士啊,我们尚有一项重大职责必须完成,而我们在此居住期间仍未成就此事。
Verse 6
एवमुक्ता हनुमता तापसी वाक्यमब्रवीत्।जीवता दुष्करं मन्ये प्रविष्टेन निवर्तितुम्।।।।
被哈奴曼如此询问,那位苦行女答道:“我认为,凡进入此地者,要活着返回实在艰难。”
Verse 7
तपसस्तु प्रभावेन नियमोपार्जितेन च।सर्वानेव बिलादस्मादुद्धरिष्यामि वानरान्।।।।
“凭借我由戒律修持所成就的苦行之力,我将把所有猴众从这洞窟中救出。”
Verse 8
निमीलयत चक्षूंषि सर्वे वानरपुङ्गवाः।न हि निष्क्रमितुं शक्यमनिमीलितलोचनैः।।4.53.8।।
“诸位猴中豪杰啊,都闭上眼睛;因为睁着眼是无法出去的。”
Verse 9
ततस्सम्मीलितास्सर्वे सुकुमाराङ्गुलैः करैः।सहसाऽपिदधुर्दृष्टिं हृष्टा गमनकाङ्क्षया।।।।
于是他们众人因渴望离去而欢喜,立刻闭上双眼,甚至用柔软的手指以双手遮住视线。
Verse 10
वानरास्तु महात्मानो हस्तरुद्धमुखास्तदा।निमेषान्तरमात्रेण बिलादुत्तारितास्तया।।।।
于是那些伟大的婆那罗以手掩面,她在一瞬眨眼之间便将他们从洞窟中带出。
Verse 11
ततस्तान्वानरान्सर्वांस्तापसी धर्मचारिणी।निस्सृतान्विषमात्तस्मात्समाश्वास्येदमब्रवीत्।।।।
随后,那位奉行正法的女苦行者安慰了从险难中脱出的所有婆那罗,并说道:
Verse 12
एष विन्ध्यो गिरिश्श्रीमान्नानाद्रुमलताकुलः।एष प्रस्रवणश्शैलस्सागरोऽयं महोदधिः।।।।स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि भवनं वानरर्षभाः।इत्युक्त्वा तद्बिलं श्रीमत्प्रविवेश स्वयम्प्रभा।।।।
“此处便是华美的温提耶山,遍布种种树木藤蔓;此处是普罗娑伐那之山;此处是大海——浩瀚的巨洋。愿你们安泰吉祥,婆那罗中的雄杰啊;我今将回归我的居所。”言毕,斯瓦扬普拉芭又进入那光辉的洞窟。
Verse 13
एष विन्ध्यो गिरिश्श्रीमान्नानाद्रुमलताकुलः।एष प्रस्रवणश्शैलस्सागरोऽयं महोदधिः।।4.53.12।।स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि भवनं वानरर्षभाः।इत्युक्त्वा तद्बिलं श्रीमत्प्रविवेश स्वयम्प्रभा।।4.53.13।।
“愿你们吉祥;我将回到自己的住处。”自光(Svayamprabhā)对诸位猿中雄杰如是说;她指示了温提耶山、普拉斯拉瓦那山与浩瀚大海,随即复入那辉煌的洞窟。
Verse 14
ततस्ते ददृशुर्घोरं सागरं वरुणालयम्।अपारमभिगर्जन्तं घोरैरूर्मिभिरावृतम्।।।।
于是他们望见那可怖的大海——伐楼那(Varuṇa)之居所——无边无际,轰鸣咆哮,被骇人的巨浪所覆盖。
Verse 15
मयस्य मायाविहितं गिरिदुर्गं विचिन्वताम्।तेषां मासो व्यतिक्रान्तो यो राज्ञा समयः कृतः।।।।
当他们搜寻由摩耶(Maya)之幻术所构成的山中要塞时,国王所定的一月期限已然过去。
Verse 16
विन्ध्यस्य तु गिरेः पादे सम्प्रपुष्पितपादपे।उपविश्य महाभागाश्चिन्तामापेदिरे तदा।।।।
于是那些有福的猿众坐在温提耶山脚下,花树盛放之处,心中生起忧惧的思虑。
Verse 17
ततः पुष्पातिभाराग्रान् लताशतसमावृतान्।द्रुमान्वासन्तिकान्दृष्टवा बभूवुर्भयशङ्किताः।।।।
随后他们看见春意之树,繁花压枝,树梢低垂,又被百千藤蔓缠绕,便心生恐惧与疑惧。
Verse 18
ते वसन्तमनुप्राप्तं प्रतिबुद्ध्वा परस्परम्।नष्टसन्देशकालार्था निपेतुर्धरणीतले।।।।
他们彼此醒悟:春天已至,而回报的期限已失,便俯伏倒在大地之上。
Verse 19
ततस्तान्कपिवृद्धांस्तु शिष्टांश्चैव वनौकसः।वाचा मधुरयाऽभाष्य यथावदनुमान्य च।।।।स तु सिंहवृषस्कन्धः पीनायतभुजः कपिः।युवराजो महाप्राज्ञः अङ्गदो वाक्यमब्रवीत्।।।।
于是安伽陀——众婆那罗中的睿智太子,肩阔如狮若牛,臂力雄健——在如理思量并致以应有敬意后,以柔和甘美之声对那些年长而受敬重的林居者开口说道。
Verse 20
ततस्तान्कपिवृद्धांस्तु शिष्टांश्चैव वनौकसः।वाचा मधुरयाऽभाष्य यथावदनुमान्य च।।4.53.19।।स तु सिंहवृषस्कन्धः पीनायतभुजः कपिः।युवराजो महाप्राज्ञः अङ्गदो वाक्यमब्रवीत्।।4.53.20।।
于是安伽陀——众猴族中的睿智太子,肩阔如狮若牛,臂力雄健——说出了这些话。
Verse 21
शासनात्कपिराजस्य वयं सर्वे विनिर्गताः।मासः पूर्णो बिलस्थानां हरयः किं न बुद्ध्यते।।।।
奉猴王之命,我们众人出发;而在此洞窟中的诸哈利,整整一月已满——你们难道还不明白吗?
Verse 22
वयमाश्वयुजे मासि कालसङ्ख्याव्यवस्थिताः।प्रस्थितास्सोऽपि चातीतः किमतः कार्यमुत्तरम्।।।।
我们在阿湿婆瑜阇月按既定时限出发;如今连那期限也已过去。那么,接下来应当如何行事?
Verse 23
भवन्तः प्रत्ययं प्राप्ताः नीतिमार्गविशारदाः।हितेष्वभिरता भर्तुर्निसृष्टास्सर्वकर्मसु।।4.53.23।।
诸位皆为可信之士,通达正道与治事之法;一心为君主之利益,并被派遣承担一切所需之事。
Verse 24
कर्मस्वप्रतिमास्सर्वे दिक्षु विश्रुतपौरुषाः।मां पुरस्कृत्य निर्याताः पिङ्गाक्षप्रतिचोदिताः।।।।
诸位皆行动无双,勇名传遍四方;在赤褐眼的修格利婆催促下,你们出发,并以我为前导。
Verse 25
इदानीमकृतार्थानां मर्तव्यं नात्र संशयः।हरिराजस्य सन्देशमकृत्वा कस्सुखी भवेत्।।।।
如今既未成其事,我们当死无疑。未能奉行猴王之命,谁还能安然喜乐地活着?
Verse 26
तस्मिन्नतीते काले तु सुग्रीवेण कृते स्वयम्।प्रायोपवेशनं युक्तं सर्वेषां च वनौकसाम्।।।।
既然修格利婆亲自所定之期已过,我们所有林居者皆宜行 prāyopaveśana——绝食而至死。
Verse 27
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवस्स्वामिभावे व्यवस्थितः।न क्षमिष्यति नस्सर्वानपराधकृतो गतान्।।।।
须伽利婆天性严厉,如今已稳坐王位;我们若以罪人之身归来,他必不赦免我们任何一人。
Verse 28
अप्रवृत्तौ च सीतायाः पापमेव करिष्यति।तस्मात् क्षममिहाद्यैव गन्तुं प्रायोपवेशनम् हि नः।।4.53.28।।त्यक्त्वा पुत्रांश्च दारांश्च धनानि च गृहाणि च।
若关于悉多毫无进展,他只会造下罪业(以不义之罚加诸我们)。因此,今日就在此处,我们当行“普罗耶欧帕韦舍那”(prāyopaveśana)之誓——舍弃儿子、妻室、财物与家宅。
Verse 29
धृवं नो हिंसिता राजा सर्वान्प्रतिगतानितः।।।।वधेनाप्रतिरूपेण श्रेयान्मृत्युरिहैव नः।
毫无疑问,我们从此处归去,国王必折磨我们众人,以可怖而非常之刑处死;对我们而言,倒不如就死在此地。
Verse 30
न चाहं यौवराज्येन सुग्रीवेणाभिषेचितः।।।।नरेन्द्रेणाभिषिक्तोऽस्मि रामेणाक्लिष्टकर्मणा।
我并非由须伽利婆灌顶为太子;我乃由罗摩——人中之王、行事无残酷者——所加冕灌顶。
Verse 31
स पूर्वं बद्धवैरो मां राजा दृष्ट्वा व्यतिक्रमम्।।।।घातयिष्यति दण्डेन तीक्ष्णेन कृतनिश्चयः।
那位国王——久怀对我怨恨——见我此番过失,必已决意以严酷刑罚惩治我。
Verse 32
किं मे सुहृदभिर्व्यसनं पश्यद्भिर्जीवितान्तरे।।।।इहैव प्रायमासिष्ये पुण्ये सागररोधसि।
让挚友在我生命尽头目睹我的灾厄,又有何益?就在此处,这神圣的海岸上,我将端坐绝食,直至舍身。
Verse 33
एतच्छ्रुत्वा कुमारेण युवराजेन भाषितम्।।।।सर्वे ते वानरश्रेष्ठाः करुणं वाक्यमब्रुवन्।
听到这位年轻王子所说的话,诸位最杰出的婆那罗都以悲悯之言作答。
Verse 34
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवः प्रियासक्तश्च राघवः।।।।अदृष्टायां तु वैदेह्यां दृष्ट्वाऽस्मांश्त समागतान्।राघवप्रियकामार्थं घातयिष्यत्यसंशयम्।।।।
须伽利婆天性严厉,而罗伽婆又深恋其所爱。故若未得见毗提希,他见我们归来,必为取悦罗伽婆而毫无疑问地命人杀我们。
Verse 35
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवः प्रियासक्तश्च राघवः।।4.53.34।।अदृष्टायां तु वैदेह्यां दृष्ट्वाऽस्मांश्त समागतान्।राघवप्रियकामार्थं घातयिष्यत्यसंशयम्।।4.53.35।।
须伽利婆天性严厉,而罗伽婆深恋其所爱。因此若未寻得毗提希,他见我们归来,必为取悦罗伽婆而毫无疑问地下令杀我们。
Verse 36
न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः।इहैव सीतामन्विष्य प्रवृत्तिमुपलभ्य वा।।।।नो चेद्गच्छाम तं वीरं गमिष्यामो यमक्षयम्।
犯了过失的人,不宜前往主君身边。我们就在此处寻觅悉多,得知她的下落后再去拜见那位英雄;若仍无所获,便将走向阎摩之境,赴那不灭的死途。
Verse 37
प्लवङ्गमानां तु भयार्दितानांश्रुत्वा वचस्तार इदं बभाषे।अलं विषादेन बिलं प्रविश्यवसाम सर्वे यदि रोचते वः।।।।
听到众多婆那罗因恐惧而颤抖的话语,塔罗说道:“莫再悲叹。若你们愿意,我们都进入洞窟,在那里居住。”
Verse 38
इदं हि मायाविहितं सुदुर्गमंप्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयकम्।इहास्ति नो नैव भयं पुरन्दरान्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा।।।।
此处由幻力所造,极难到达,却具足繁茂树木、清水、食物与饮品。若我们留在这里,便无所畏惧——不惧破城之因陀罗,不惧罗伽婆(罗摩),甚至不惧猴王。
Verse 39
श्रुत्वाऽङ्गदस्यापि वचोऽनुकूलमूचुश्च सर्वे हरयः प्रतीताः।यथा न हिंस्येम तथा विधानमसक्तमद्यैव विधीयतां नः।।।।
听了安伽陀合意的话,众猴都信服赞同,说道:“请立刻筹定计策,使我们不致受害;也请安排我们的行止,不必被国王严苛的约束所缚。”
The dilemma is mission failure under a fixed royal deadline: the vānaras exceed Sugrīva’s one-month samaya while trapped in Maya’s magical mountain-cave, and must decide whether to return as offenders or adopt an extreme penance. Aṅgada frames prāyopaveśana (fasting unto death) as a response to breached obligation and anticipated royal punishment.
The chapter contrasts dharma-protected refuge with fear-driven despair: Svayaṃprabhā’s tapas enables liberation when approached respectfully, yet liberation immediately reopens the moral burden of accountability. The upadeśa emphasizes that ethical agency requires counsel (deliberation), truthful assessment of time and duty, and choosing strategies that preserve both collective welfare and fidelity to rightful purpose.
Svayaṃprabhā identifies key wayfinding markers for the search mission: Vindhya mountain, Prasravaṇa hill, and the great ocean (Varuṇālaya/Mahodadhi). The vānaras also infer seasonal change—spring—through flowering trees and creepers, using ecological signs as a narrative signal that time has elapsed.