
मन्थराप्रवेशः — Manthara Observes Ayodhya and Incites Kaikeyi
अयोध्याकाण्ड
第7章呈现出关键转折:从公开的庆典转入私密的操纵。凯凯伊久侍的家仆曼塔拉随意登上月光皎洁的宫殿,俯瞰阿逾陀为盛大王室仪式所作的准备:大道洒水净地,遍撒花瓣,旗幡高悬;寺庙中吠陀诵唱与乐器之声回荡,民众欢欣鼓舞。 她询问近旁的王宫侍女(dhātrī)缘由。侍女喜不自胜地禀告:达沙罗陀王将于次日、在普什耶星宿(Puṣya nakṣatra)之时,为无瑕的罗摩举行灌顶,立为太子(yuvarāja)。此言立刻点燃曼塔拉的怒火;她从如同凯拉萨般的宫殿下行,直面安卧自若的凯凯伊。 曼塔拉以逼迫性的言辞播下恐惧:警告迫近的危险,宣称福运无常,并指责朝政诡诈,意在使凯凯伊心生沮丧,将加冕重塑为凯凯伊与婆罗多的毁灭。凯凯伊起初担忧,继而听闻罗摩受立反而欢喜,还以饰物赏赐曼塔拉作为“佳音”之礼,显出她最初并无罗摩与婆罗多相争之念。本章旨趣在于揭示“言语”(vāk)的力量:公开的法(dharma)仪式,亦可被私下的劝诱与以恐惧操控的叙事所颠覆。
Verse 1
ज्ञातिदासी यतो जाता कैकेय्यास्तु सहोषिता।प्रासादं चन्द्रसङ्काशमारुरोह यदृच्छया।।।।
曼塔拉是凯凯伊家族的侍婢,自她出生起便与她同住;她偶然登上了一座如月光般辉耀的宫殿。
Verse 2
सिक्तराजपथां कृत्स्नां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम्।अयोध्यां मन्थरा तस्मात्प्रासादादन्ववैक्षत।।।।
曼陀罗从那座宫殿向外眺望,只见整个阿逾陀:王家大道新洒清水,遍布花堆,皆为庆典而庄严华美地布置妥当。
Verse 3
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।।।
曼塔拉望见阿踰陀:以珍贵的旗幡与旌旗庄严装饰;曲折的街道上,满是沐浴净身的人群。城中回荡着尊贵婆罗门手持花鬘与甜食所诵的吠陀梵音,又有各类乐器的声响齐鸣。欢喜的众人拥塞道路;良驯而雄健的象马精神抖擞;牛与公牛的哞鸣与吼声此起彼伏。市民欣悦高举彩幡花鬘环绕城郭——见此盛景,曼塔拉惊异至极。
Verse 4
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।
曼塔拉望见阿踰陀:以珍贵的旗幡与旌旗庄严装饰;曲折的街道上,满是沐浴净身的人群。城中回荡着尊贵婆罗门手持花鬘与甜食所诵的吠陀梵音,又有各类乐器的声响齐鸣。欢喜的众人拥塞道路;良驯而雄健的象马精神抖擞;牛与公牛的哞鸣与吼声此起彼伏。市民欣悦高举彩幡花鬘环绕城郭——见此盛景,曼塔拉惊异至极。
Verse 5
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।
曼塔拉望见阿踰陀:以珍贵的旗幡与旌旗庄严装饰;曲折的街道上,满是沐浴净身的人群。城中回荡着尊贵婆罗门手持花鬘与甜食所诵的吠陀梵音,又有各类乐器的声响齐鸣。欢喜的众人拥塞道路;良驯而雄健的象马精神抖擞;牛与公牛的哞鸣与吼声此起彼伏。市民欣悦高举彩幡花鬘环绕城郭——见此盛景,曼塔拉惊异至极。
Verse 6
पताकाभिर्वरार्हाभिर्ध्वजैश्च समलङ्कृताम्।वृतां छन्दपथैश्चापि शिरस्स्नातजनैर्वृताम्।।2.7.3।।माल्यमोदकहस्तैश्च द्विजेन्द्रैरभिनादिताम्।शुक्लदेवगृहद्वारां सर्ववादित्रनिस्वनाम्।।2.7.4।।सम्प्रहृष्टजनाकीर्णां ब्रह्मघोषाभिनादिताम्।प्रहृष्टवरहस्त्यश्वां सम्प्रणर्दितगोवृषाम्।।2.7.5।।प्रहृष्टमुदितैः पौरैरुच्छ्रितध्वजमालिनीम्।अयोध्यां मन्थरा दृष्ट्वा परं विस्मयमागता।।2.7.6।।
曼塔拉望见阿踰陀:以珍贵的旗幡与旌旗庄严装饰;曲折的街道上,满是沐浴净身的人群。城中回荡着尊贵婆罗门手持花鬘与甜食所诵的吠陀梵音,又有各类乐器的声响齐鸣。欢喜的众人拥塞道路;良驯而雄健的象马精神抖擞;牛与公牛的哞鸣与吼声此起彼伏。市民欣悦高举彩幡花鬘环绕城郭——见此盛景,曼塔拉惊异至极。
Verse 7
प्रहर्षोत्फुल्लनयनां पाण्डुरक्षौमवासिनीम्।अविदूरे स्थितां दृष्ट्वा धात्रीं पप्रच्छ मन्थरा।।।।
曼塔拉看见不远处站着一位宫中乳母,身着淡白丝衣,双眼因喜悦而明亮绽放,便上前询问。
Verse 8
उत्तमेनाभिसंयुक्ता हर्षेणार्थपरा सती।राममाता धनं किन्नु जनेभ्यस्सम्प्रयच्छति।।।।
罗摩之母素来重视财财,如今却充满无比欢喜,为什么要把财富施与众人?
Verse 9
अतिमात्रप्रहर्षोऽयं किं जनस्य च शंस मे।कारयिष्यति किं वापि सम्प्रहृष्टो महीपतिः।।।।
百姓为何如此过度欢庆?告诉我——这位欣喜的国王打算命人做什么?
Verse 10
विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा।आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघव श्रियम्।।।।
乳母喜悦得几乎要迸裂,满怀大乐,便向那驼背女子述说:罗摩——罗睺族的后裔——将得无量的吉祥与荣福。
Verse 11
श्वः पुष्येण जितक्रोधं यौवराज्येन राघवम्।राजा दशरथो राममभिषेचयिताऽनघम्।।।।
“明日逢普沙星宿之吉时,檀舍罗陀王将为无垢的罗摩——罗瞿族裔、能制伏嗔怒者——行灌顶礼,立为太子。”
Verse 12
धात्र्यास्तु वचनं शृत्वा कुब्जा क्षिप्रममर्षिता।कैलासशिखराकारा त्प्रासादादवरोहत।।।।
听了侍女的话,那驼背女顿时怒火中烧,急忙从那如同迦罗娑山峰般高耸的宫殿下去。
Verse 13
सा दह्यमाना कोपेन मन्थरा पापदर्शिनी।शयानामेत्य कैकेयीमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
曼陀罗心怀恶念,怒火灼身,走到正躺着歇息的凯凯伊身旁,说出了这样的话。
Verse 14
उत्तिष्ठ मूढे किं शेषे भयं त्वामभिवर्तते।उपप्लुतामौघेन किमात्मानं न बुध्यसे।।।।
“起来吧,愚昧的人!你为何还在沉睡?恐惧正向你逼近。你怎不觉察自己正被祸患的洪流卷走,漂荡其中?”
Verse 15
अनिष्टे सुभगाकारे सौभाग्येन विकत्थसे।चलं हि तव सौभाग्यं नद्यास्स्रोत इवोष्णगे।।।।
你其实并不为人所爱,却装出受宠王后的模样,夸耀自己的福分;然而你的“福运”飘忽不定,如盛夏炎热中河流的水势一般无常。
Verse 16
एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः।कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्।।।।
被那愤怒的驼背、心怀恶念者以粗暴言辞如此斥责后,凯凯伊陷入了更深的忧郁。
Verse 17
कैकेयी त्वब्रवीत्कुब्जां कच्चित्क्षेमं नु मन्थरे।विषण्णवदनां हि त्वां लक्षये भृशदुःखिताम्।।।।
凯凯伊对驼背女说:“曼塔拉,一切可安好?我见你面容低沉,似乎极其忧苦。”
Verse 18
मन्थरा तु वच श्श्रुत्वा कैकेय्या मधुराक्षरम्।उवाच क्रोधसंयुक्ता वाक्यं वाक्यविशारदा।।।।
曼塔拉听见凯凯伊柔和的言辞,虽善于辞令却满怀怒火,便开口作答。
Verse 19
सा विषण्णतरा भूत्वा कुब्जा तस्या हितैषिणी।विषादयन्ती प्रोवाच भेदयन्ती च राघवम्।।।।
那驼背女愈发沮丧,自称为凯凯伊谋福,却说出使她更添哀愁、并离间她与罗伽婆(罗摩)的话。
Verse 20
अक्षय्यं सुमहद्देवि प्रवृत्तं त्वद्विनाशनम्।रामं दशरथो राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।
王后啊,一场巨大而无尽的毁灭已为你发动:檀舍罗陀王即将为罗摩举行加冕,立为王储。
Verse 21
साऽस्म्यगाधे भये मग्ना दुःखशोकसमन्विता।दह्यमानाऽनलेनेव त्वद्धितार्थमिहागता।।।।
我沉没在深不可测的恐惧中,满怀忧愁与悲伤;如同被火焚烧一般,为了你的福祉我来到此处。
Verse 22
तव दुःखेन कैकेयि मम दुःखं महद्भवेत्।त्वद्वृद्धौ मम वृद्धिश्च भवेदत्र न संशयः।।।।
凯凯伊啊,你的忧苦将成为我巨大的忧苦;你的兴盛也将使我兴盛——对此毫无疑问。
Verse 23
नराधिपकुले जाता महिषी त्वं महीपतेः।उग्रत्वं राजधर्माणां कथं देवि न बुध्यसे।।।।
王后啊,你出身王族,又为君王的正妃;你怎会不明白王权之责与朝政之事所伴随的严酷呢?
Verse 24
धर्मावादी शठो भर्ता श्लक्ष्णवादी च दारुणः।शुद्धभावे न जानीषे तेनैव मतिसन्धिता।।।।
你的夫君口谈达摩,却心怀诡诈;言辞柔和,却性情残酷。你因本性纯净而不自知,心智也因此被他所缠缚。
Verse 25
उपस्थितः प्रयुञ्जानस्त्वयि सान्त्वमनर्थकम्।अर्थेनैवाद्य ते भर्ता कौसल्यां योजयिष्यति।।।।
纵然他来到你面前,只献上徒然的安慰之辞;但在今日,你的夫君却要把真正的利益只归于憍萨利耶(Kausalyā)。
Verse 26
उपवाह्य स दुष्टात्मा भरतं तव बन्धुषु।काल्ये स्थापयिता रामं राज्ये निहतकण्टके।।।।
那心怀邪恶之人,把婆罗多(Bharata)送往你亲族之中;到黎明时分,便要在已除尽障碍的国度里立罗摩(Rāma)为王。
Verse 27
शत्रुः पतिप्रवादेन मात्रेव हितकाम्यया।आशीविष इवाङ्केन बाले परिधृतस्त्वया।।।।
孩子啊,你如母亲般愿他得益,却误认他为真正的夫君;你把仇敌抱在怀中,宛如怀抱一条毒蛇。
Verse 28
यथा हि कुर्यात्सर्पो वा शत्रुर्वा प्रत्युपेक्षितः।राज्ञा दशरथेनाद्य सपुत्रा त्वं तथा कृता।।।।
正如被忽视的蛇,或被轻慢的仇敌,必会反噬;今日檀沙罗陀王(Daśaratha)对待你与汝子,亦复如是。
Verse 29
पापेनानृतसान्त्वेन बाले नित्यसुखोचिते।रामं स्थापयता राज्ये सानुबन्धा हता ह्यसि।।।।
孩子啊,你素来惯于安乐;因那罪人以虚妄的慰言相欺,当他立罗摩(Rāma)居王位之时,你与一切系属于你的人(包括你的儿子)确已覆灭。
Verse 30
सा प्राप्तकालं कैकेयि क्षिप्रं कुरु हितं तव।त्रायस्व पुत्रमात्मानं मां च विस्मयदर्शने।।।।
迦吉伊啊,时机已至——速速为你自身的利益行事。救你的儿子,救你自己,也救我这见识迷乱之人。
Verse 31
मन्थाराया वचश्श्रुत्वा शयाना सा शुभानना।उत्तस्थौ हर्षसम्पूर्णा चन्द्रलेखेव शारदी।।।।
听了曼塔拉的话,迦吉伊——安卧其间,容颜姣好——满怀欢喜地起身,宛如秋夜明净的新月。
Verse 32
अतीव सा तु संहृष्टा कैकेयी विस्मयान्विता।एकमाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रददौ शुभम्।।।।
迦吉伊极其欢喜,又满怀惊异,便赐给那驼背女子一件华美的饰物。
Verse 33
दत्वा त्वाभरणं तस्यै कुब्जायै प्रमदोत्तमा।कैकेयी मन्थरां दृष्ट्वा पुनरेवाब्रवीदिदम्।।।।
将饰物赐给那驼背女子后,迦吉伊——女子中最为出众者——望向曼塔拉,又再次说道如下。
Verse 34
इदं तु मन्थरे मह्यमाख्यासि परमं प्रियम्।एतन्मे प्रियमाख्यातुः किं वा भूयः करोमि ते।।।।
曼塔拉啊,你告诉了我极其欢喜之事。为带来如此吉祥喜讯的人,我还能为你做什么更多呢?
Verse 35
रामे वा भरते वाऽहं विशेषं नोपलक्षये।तस्मात्तुष्टाऽस्मि यद्राजा रामं राज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।
无论是罗摩还是婆罗多,我都看不出他们有何差别。因此我心满意足:国王将为罗摩举行加冕,立他为王。
Verse 36
न मे परं किञ्चिदितस्त्वया पुनःप्रियं प्रियार्हे सुवचं वचःपरम्।तथा ह्यवोचस्त्वमतः प्रियोत्तरंवरं परं ते प्रददामि तं वृणु।।।।
可爱之女啊,从你口中再没有比这更令我珍爱的了;此言善美,非寻常赞誉所能尽。既然你如此说,我将赐你更高的赏赐:你自择其一。
The pivotal action is Manthara’s strategic reframing of Rama’s legitimate consecration into a perceived threat to Kaikeyi and Bharata, illustrating how political outcomes can be redirected by persuasion rather than by formal dharma-ritual alone.
The sarga highlights vāk-śakti (the force of speech): fear-based narratives can destabilize judgment and convert joy into despondency, warning that ethical discernment must guard against manipulative counsel in matters of power and succession.
Ayodhya’s ritualized civic landscape is foregrounded—sprinkled royal roads, flower-strewn routes, flag-lined streets, white-doored temples resonant with Vedic chanting and instruments—along with the calendrical marker of Puṣya nakṣatra for the planned abhiṣeka.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.