Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 36
Ayodhya KandaSarga 3633 Verses

Sarga 36

अयोध्याकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः — Daśaratha’s orders for Rama’s escort; Kaikeyi’s fear; the Asamañjasa precedent

अयोध्याकाण्ड

第36章使加冕危机进一步升级,转为关乎礼制与正法(dharma)的对峙。达沙罗陀因“受誓言所缚”而悲泣不止,屡次呼唤苏曼特罗,细致下令为罗摩入林作准备:四部军队随行,携带财宝、侍从、车乘、兵器,并配备熟悉林野的向导与猎人,甚至命粮仓与国库之资也一并相随。 然而国王话音未落,凯凯伊便被恐惧攫住,声音哽咽;她辩称,若百姓与富庶尽随罗摩而去,婆罗多绝不会接受这样空虚的王国。达沙罗陀斥其残忍,凯凯伊却更进一步,援引王族旧例:萨伽罗曾将长子阿萨曼贾萨排除在外。 年迈大臣悉达尔他随即反驳,叙述阿萨曼贾萨曾加害城民之子等罪行,并质问凯凯伊:罗摩究竟有何真实过失?若无其罪而放逐,便是违背正法,足以焚灼因陀罗的光辉。章末,达沙罗陀在极度哀恸中痛斥凯凯伊所行“卑劣之路”,并宣告将追随罗摩,舍弃国土与财富,任由凯凯伊与婆罗多“享受”王权——言辞充满道德的反讽与绝望。

Shlokas

Verse 1

ततस्सुमन्त्रमैक्ष्वाकः पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया।सबाष्पमतिनिश्श्वश्य जगादेदं पुनः पुनः।।।।

于是,伊克什瓦库族的达沙拉萨——因其誓约而在此事上备受煎迫——一次又一次深深叹息,泪盈于睫,对苏曼特罗反复说道:

Verse 2

सूत रत्नसुसम्पूर्णा चतुर्विधबला चमूः।राघवस्यानुयात्रार्थं क्षिप्रं प्रतिविधीयताम्।।।।

车夫啊,请立刻整备军队——四部齐全、资粮充足——以随罗伽婆踏上行旅。

Verse 3

रूपाजीवाश्च वादिन्यो वणिजश्च महाधनाः।शोभयन्तु कुमारस्य वाहिनीं सुप्रसारिताः।।।।

愿那队列舒展的王子行列增辉:以姿色为生的伎女、言辞柔美的女子,以及陈列货物的富商。

Verse 4

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः।तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ।।।।

凡以侍奉他为生的人,以及他素来与之嬉游的勇武青年,都赐予他们多种礼物,也把他们安置在此(随行之列)。

Verse 5

आयुधानि च मुख्यानि नागरा श्शकटानि च।अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं व्याधाश्चारण्य गोचराः।।।।

愿主要的兵器、城中卫士与车辆随迦拘兹陀(罗摩)同行;也让猎人和熟悉林间道路的巡林者一并随行。

Verse 6

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश्च पिबंश्चारण्यकं मधु।नदीश्च विविधाः पश्यन्न राज्यस्य स्मरिष्यति।।।।

猎杀鹿与象,饮用林中之蜜,观赏种种河流;他在荒林中如此欢悦,甚至不会再忆起王国。

Verse 7

धान्यकोशश्च यः कश्चिद्धनकोशश्च मामकः।तौ राममनुगच्छेतां वसन्तं निर्जने वने।।।।

凡属我的粮仓与财库,不论多少,都让它们随罗摩而去,当他住在寂寥的森林之中。

Verse 8

यजन् पुण्येषु देशेषु विसृजं श्चाप्तदक्षिणाः।ऋषिभिश्च समागम्य प्रवत्स्यति सुखं वने।।।।

他将在圣地举行祭祀(yajña),施与相称的祭礼供养(dakṣiṇā),并与诸仙人(ṛṣi)相会,于林中安乐而住。

Verse 9

भरतश्च महाबाहुरयोध्यां पालयिष्यति।सर्वकामैः सह श्रीमान् रामः संसाध्यतामिति ।।।।

“愿大臂的婆罗多(Bharata)治理阿踰陀(Ayodhyā);愿吉祥尊贵的罗摩(Rāma)得以周全供给、诸般所需。”——人们如此说道。

Verse 10

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भय मागतम्।मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि न्यरुध्यत।।।।

当迦拘斯陀族的达沙罗陀如此说时,恐惧袭上凯凯伊;她的面容干枯而苍白,连声音也哽住了。

Verse 11

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता।राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत्।।।।

她忧惧而惊惶,面容干涩,凯凯伊转向国王,开口说道。

Verse 12

राज्यं गतजनं साधो पीतमण्डां सुरामिव।निरास्वाद्यतमं शून्यं भरतो नाभिपत्स्यते।।।।

贤德的国王啊,婆罗多不会接受一个百姓离散、空虚无味的国度——如同酒浆被汲尽精髓,只剩淡薄。

Verse 13

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणाम्।राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम्।।।।

当凯凯伊抛却羞惭,说出极其残酷的话时,达沙罗陀王对那位大眼的王后作了回答。

Verse 14

वहन्तं किं तुदसि मां नियुज्य धुरि माऽहिते।अनार्ये कृत्यमारब्धं किं न पूर्वमुपारुधः।।।।

恶女啊,你既已将我套上这重担的轭,为何在我拖曳前行时还要刺逼我?卑鄙之人——既然要做此事,为何不在一开始就阻止我?

Verse 15

तस्यैतत्क्रोधसंयुक्तमुक्तं श्रुत्वा वराङ्गना।कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा राजानमिदमब्रवीत्।।।।

听到他那充满怒火的话语,貌美的凯凯伊怒意倍增,对国王说道如下之言。

Verse 16

वैव वंशे सगरो ज्येष्ठं पुत्रमुपारुधत्।असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति।।।।

在你自己的族系中,萨伽罗曾驱逐长子,名闻为阿萨曼迦;同样,这罗摩也应当如此被遣离。

Verse 17

एवमुक्तो धिगित्येव राजा दशरथोऽब्रवीत्।व्रीडितश्च जनस्सर्व स्सा च तं नावबुध्यत।।।।

被如此言辞所逼,达沙罗陀王只得说道:“可耻!”在场众人皆觉羞惭,唯独她(凯凯伊)不自省悟。

Verse 18

तत्र वृद्धो महामात्रस्सिद्धार्थो नाम नामतः।शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयी मिदमब्रवीत्।।।।

其时有一位年迈的大臣,名为悉达多,品行清净,为国王所深重;他对凯凯伊说了这些话。

Verse 19

असमञ्जो गृहीत्वा तु क्रीडतः पथि बालकान्।सरय्वाः प्रक्षिपन्नप्सु रमते तेन दुर्मतिः।।।।

阿萨曼迦心性邪恶,常抓住在路上嬉戏的孩童,为取乐而将他们抛入萨罗瑜河水中。

Verse 20

तं दृष्ट्वा नागरा स्सर्वे कृद्धा राजानमब्रुवन्।असमञ्जं वृणीष्वैकमस्मान्वा राष्ट्रवर्धन।।।।

众城民见此,皆愤怒而对王说道:“国土的增盛者啊,请择其一:要么只留阿娑曼阇,要么取我们。”

Verse 21

तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम्।ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन्।।।।

于是国王对他们说:“这恐惧因何而起?”王既询问,臣民便以如下言辞回答。

Verse 22

डक्रीडतस्त्वेष नः पुत्रान् बालानुद्भ्रान्तचेतनः।सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते।।।।

“此人心神狂乱,趁我等幼子嬉戏之时,愚妄地将他们抛入萨罗由河;而他竟从中获得无比的快意。”

Verse 23

स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः।तं तत्याजाहितं पुत्रं तेषां प्रियचिकीर्षया।।।।

人王听罢臣民之言,为使他们心安欢喜,便舍弃了那有害的儿子。

Verse 24

तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम्।यावज्जीवं विवास्योऽयमिति स्वानन्वशात्पिता।।।।

父王迅速将他与妻子及其所有随身之物一同扶上车乘,并吩咐自己的侍从:“此人当终身放逐。”

Verse 25

स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोडयत्।दिश स्सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत्।।।।

他拿起铁锹与筐篮,循着四方漂泊,甚至在山岭险固之处也掘土搜寻——宛如被指为作恶之人。

Verse 26

इत्येनमत्यजद्राजा सगरो वै सुधार्मिकः।रामः किमकरोत्पापं येनैवमुपरुध्यते।।।।

“正是如此,至为正义的萨伽罗王也弃绝了那人。那么罗摩究竟作了何等罪恶,竟要这样被阻拦并驱逐?”

Verse 27

न हि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम्।दुर्लभो ह्यस्य निरय श्शशाङ्कस्येव कल्मषम्।।।।

我们在罗伽婆身上看不见丝毫过失;要在他身上寻得一点瑕疵,正如要找出月轮所谓的污点一般难。

Verse 28

अथवा देवि दोषं त्वं कञ्चित्पश्यसि राघवे।तमद्य ब्रूहि तत्वेन तदा रामो विवास्यताम्।।।।

抑或,王后啊,若你真在罗伽婆身上见到任何过失,就请今日如实明言;唯有如此,罗摩方可被放逐。

Verse 29

अदुष्टस्य हि संत्यागः सत्पथे निरतस्य च।निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मनिरोधनात्।।।

若弃绝无辜且安住正道之人,便是阻碍法(Dharma);其过失甚至能焚尽因陀罗的光辉。

Verse 30

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया।लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने।।।।

够了,王后啊,莫再阻挠罗摩的吉祥与荣盛。美颜者啊,你也当护持自身,免受世人的责难与非议。

Verse 31

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वनः।शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत्।।।।

国王听罢悉达尔他善意而成就之言,声音愈发衰弱,便以悲痛断续之语对凯凯伊说道。

Verse 32

एतद्वचो नेच्छसि पापवृत्ते हितं न जानासि ममात्मनो वा।आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा चेष्टा हि ते साधुपथादपेता।।।।

恶行之女啊,此言你不愿听;你不知何为真正的利益——于我亦然,于你亦然。你执取卑下之途,你那出于邪念的作为,确已背离善人之道。

Verse 33

अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामंराज्यं परित्यज्य सुखं धनं च।सहैव राज्ञा भरतेन च त्वंयथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम्।।।।

我今日舍弃此国度——其安乐与财富——将随从罗摩而行。你与婆罗多王同在,愿你随心所欲,长久享受王权。

Frequently Asked Questions

The central dharma-sankat is whether Rāma’s exile can be justified when no fault is found in him, even though Daśaratha is bound by a prior promise. Siddhārtha frames unjust banishment as a moral catastrophe that undermines righteousness itself.

Speech and vows are shown as ethically potent instruments: a promise may bind a king, but deploying it for adharma invites public censure and inner collapse. The sarga also teaches that precedent is valid only when the underlying ethical cause is comparable (Asamañjasa’s harm vs. Rāma’s innocence).

Ayodhyā functions as the civic stage where legitimacy is measured by citizens’ moral judgment, while the Sarayū River anchors the Asamañjasa episode as a public-safety grievance. The forest (vana) appears as the cultural space of exile, sacrifice, and ascetic association with ṛṣis.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App