Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 102, Shloka 25

पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च

Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī

ते सुतीर्थां ततः कृच्छ्रादुपागम्य यशस्विनः।नदीं मन्दाकिनीं रम्यां सदा पुष्पितकाननाम्।।2.102.24।।शीघ्रस्रोतसमासाद्य तीर्थं शिवमकर्दमम्।सिषिचु स्तूदकं राज्ञे तातैतत्ते भवत्विति।।2.102.25।।

śīghrasrotasam āsādya tīrthaṃ śivam akardamam | siṣicuḥ stūdakaṃ rājñe tāta etat te bhavatv iti ||

他们来到一处清净吉祥的圣渡口(tīrtha),水流湍急而岸地不泥;遂为国王倾注净水作供养,说道:“父亲,愿此归于您。”

एतत्this
एतत्:
Karta (कर्ता; subject of upatiṣṭhatu)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान; recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम; प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
राज-शार्दूलO tiger among kings
राज-शार्दूल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (श्रेष्ठार्थ): राज्ञां शार्दूल इव; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
विमलम्pure
विमलम्:
Karta (कर्ता; subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (तोयम्/एतत्)
तोयम्water
तोयम्:
Karta (कर्ता; subject apposition)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; एतत् इत्यस्य विशेष्य
अक्षयम्inexhaustible
अक्षयम्:
Karta (कर्ता; subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + क्षय (प्रातिपदिक)
Formनञ्-तत्पुरुष: क्षयः न अस्ति यस्य; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (तोयम्)
पितृलोक-गतस्यof one gone to the world of ancestors
पितृलोक-गतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive descriptor of ‘te’)
TypeNoun
Rootपितृलोक (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त; √गम्)
Formतत्पुरुष: पितृलोकं गतः; पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (recipient described)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
मत्-दत्तम्given by me
मत्-दत्तम्:
Karta (कर्ता; subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम) + दत्त (कृदन्त; √दा)
Formतत्पुरुष: मया दत्तम्; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (एतत्/तोयम्)
उपतिष्ठतुmay it reach/attend (you)
उपतिष्ठतु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) उपसर्ग-उप
Formलोट् (Imperative/benedictive), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

The illustrious brothers approached with great difficulty the swiftflowing and enchanting river Mandakini which had convenient descent and endowed with forests always in bloom. They descended at an auspicious place that was not slushy and offered libations of water saying 'O father, let these offerings be yours'.

M
Mandākinī River
D
Daśaratha (the king, deceased)
T
Tīrtha (bathing/ford place)

FAQs

Pitṛ-dharma (duty to one’s ancestors): offering water (tarpana) expresses gratitude and responsibility toward parents, a central Ramayana ethic of righteousness rooted in family obligation.

At the Mandākinī, the brothers perform libations of water to Daśaratha, explicitly dedicating the offering to him.

Filial piety and reverence: even in exile and sorrow, they uphold rites for their father.