Adhyaya 60
Srishti KhandaAdhyaya 60142 Verses

Adhyaya 60

The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States

斯迦陀向湿婆请问圣树圣果的净化功德。本章先赞颂达特里/阿摩勒迦(余甘子)为最上清净者:种植、瞻见、触摸、称名、食用、以其汁沐浴,并供养毗湿奴,皆能灭罪、得福增财,并导向解脱。又强调与爱迦达施(Ekādaśī)相应的沐浴与斋戒法,并列举若干应避之日与月相日(尤以周日/第七日Saptamī等为要)。 章中插入一则故事:一位猎人/贱民食用阿摩勒迦后身亡,竟令阎摩使者亦不能触及,显示此果具救度之力。由此引出教诫,列举导致沦为preta/piśāca(饿鬼、鬼魅)之业因,以及对治之法:诵读吠陀、礼拜供奉、持戒立愿,并以阿摩勒迦修行。 随后转赞图拉西(圣罗勒)为供养哈利(毗湿奴)最胜之叶与花;其所在能驱除不祥众类、灭罪,并赐现世受用(bhukti)与究竟解脱(mokṣa)。

Shlokas

Verse 1

स्कंदौवाच । अपरस्यापि पृच्छामि फलस्य पूततां तरोः । सर्वलोकहितार्थाय वद नो जगदीश्वर

斯堪陀说道:我还要请问另一事——树之果实所具的净化圣洁。为利益一切世界,请告知我们,宇宙之主啊。

Verse 2

ईश्वर उवाच । धात्रीफलं परं पूतं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । यस्य रोपान्नरो नारी मुच्यते जन्मबंधनात्

自在天说道:余甘子(dhātrī/āmalakī)之果至为清净,名闻诸世界。若人种植此树,无论男女,皆得解脱轮回生死之缚。

Verse 3

पावनं वासुदेवस्य फलं प्रीतिकरं शुभम् । अस्य भक्षणमात्रेण मुच्यते सर्वकल्मषात्

此乃婆苏提婆之圣果,甘美吉祥,令人欢喜;唯以食之,便能解脱一切垢染罪障。

Verse 4

भक्षणे च भवेदायुः पाने वै धर्मसंचयः । अलक्ष्मीनाशनं स्नाने सर्वैश्वर्यमवाप्नुयात्

食之则增寿;饮之则积聚功德(法)。以之沐浴,则灭除阿拉克什弥之厄运,并得一切福富。

Verse 5

यस्मिन्गृहे महासेन धात्री तिष्ठति सर्वदा । तस्मिन्गृहे न गच्छंति प्रेता दैतेय राक्षसाः

大军神啊,凡是檀特利(Dhātrī)常住之宅,彼处永不为鬼魅、代提耶与罗刹所侵扰。

Verse 6

न गंगा न गया चैव न काशी न च पुष्करम् । एकैव हि नृणां धात्री संप्राप्ते हरिवासरे

既非恒河,亦非伽耶,亦非迦尸,亦非补湿迦罗——在圣主哈利之日,唯有一种修持成为众生真正的扶持与依怙。

Verse 7

एकादश्यां पक्षयुगे धात्रीस्नानं करोति यः । सर्वपापक्षयं यांति विष्णुलोके महीयते

凡于两半月交接之时的圣十一日(Ekādaśī),行以达特丽(Dhātrī,余甘子 āmalakī)相应之沐浴者,尽灭诸罪,并在毗湿奴界受尊崇。

Verse 8

धात्रीफलं सदा सेव्यं भक्षणे स्नान एव च । नियतं पारणे विष्णोः स्नानमात्रे हरेर्दिने

达特丽(āmalakī,余甘子)之果应常加受用:既可食用,亦可用于沐浴。于为毗湿奴所定之破斋(parāṇa)之时,以及哈利之日,至少当依规行沐浴。

Verse 9

संयते पारणे चैव धात्र्येकस्पर्शने नरः । भुक्त्वा तु लंघयेद्यस्तु एकादश्यां सितासिते

若有人于破斋(parāṇa)之时守持节制,并于彼时仅触一枚达特丽果;若其食后却违越圣十一日之戒,无论在白半月或黑半月,皆成过失。

Verse 10

एकेनैवोपवासेन कृतेन तु षडानन । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

噢,六面者(Ṣaḍānana),仅以一次斋戒之功,便能解脱七生所积之罪;对此毫无疑惑。

Verse 11

अक्षयं लभते स्वर्गं विष्णुसायुज्यमाव्रजेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन धात्रीव्रतं समाचर

能得不坏之天界,并趋入与毗湿奴合一之境。故当竭尽诸般努力,奉行神圣的达特丽誓(Dhātrī-vrata)。

Verse 12

धात्रीद्रवेण सततं यस्य केशाः सुरंजिताः । न पिबेत्स पुनर्मातुः स्तनं कश्चित्षडानन

噢,六面者(Ṣaḍānana),若其发常以乳母之染饰液涂染者,便不应再饮亲母乳房之乳。

Verse 13

धात्रीदर्शनसंस्पर्शान्नाम्न उच्चारणेपि वा । वरदः संमुखो विष्णुः संतुष्टो भवति प्रियः

但凡见达特丽(阿摩罗迦,Āmalakī)树、触其身,乃至仅诵其名,赐愿的主毗湿奴便现前于人,慈爱而欢喜。

Verse 14

धात्रीफलं च यत्रास्ते तत्र तिष्ठति केशवः । तत्र ब्रह्मा स्थिरा पद्मा तस्मात्तां तु गृहे न्यसेत्

凡置有阿摩罗迦(āmalakī)之果之处,吉舍婆(Keśava)即住于彼。彼处亦有梵天与坚住的莲华女神帕德玛(Lakṣmī);故当安置于家中。

Verse 15

अलक्ष्मीर्नश्यते तत्र यत्र धात्री प्रतिष्ठति । संतुष्टास्सर्वदेवाश्च न त्यजंति क्षणं मुदा

凡达特丽(Dhātrī)稳固安立之处,阿拉克什米(不祥、贫厄)即被摧灭;诸天神皆欢喜满足,片刻亦不离彼处,喜悦而住。

Verse 16

धात्रीफलेन नैवेद्यं यो ददाति महाधनम् । तस्य तुष्टो भवेद्विष्णुर्नान्यैः क्रतुशतैरपि

凡以余甘子(dhātrī,āmalakī)作食供(naivedya)奉献者,堪称大富;毗湿奴因此欢喜——此喜悦非百次吠陀祭祀所能致。

Verse 17

स्नात्वा धात्रीद्रवेणैव पूजयेद्यस्तु माधवम् । सोभीष्टफलमाप्नोति यद्वा मनसि वर्तते

若以余甘子(dhātrī,āmalakī)之汁沐浴而礼敬摩达婆(Mādhava,毗湿奴),便得所愿之果——心中所住之愿皆得成就。

Verse 18

तथैव लक्षणं स्मृत्वा पूजयित्वा फलेन तु । सुवर्णशतसाहस्रं फलमेति नरोत्तमः

同样地,忆念所规定之相(标志),并以果实如法供奉礼拜者,至善之人得百千金之果报。

Verse 19

या गतिर्ज्ञानिनां स्कंद मुनीनां योगसेविनाम् । गतिं तां समवाप्नोति धात्रीसेवा रतो नरः

斯堪达啊,智者与奉行瑜伽之牟尼所证得的境地,那同一境地,亦为乐于侍奉余甘子树(Dhātrī,Āmalakī)之人所获得。

Verse 20

तीर्थसेवाभिगमने व्रतैश्च विविधैस्तथा । सा गतिर्लभ्यते पुंसां धात्रीफलसुसेवया

通过朝礼并奉事诸圣地(tīrtha),又以种种誓戒(斋戒)修行,人们得彼崇高之归趣;而以余甘子果(dhātrī,āmalakī)虔诚奉行者,亦得同一目标。

Verse 21

प्रीतिश्च सर्वदेवानां देवीनां नो गणस्य च । संमुखा वरदा स्नाने धात्रीफलनिषेवणे

在沐浴之时并食用余甘子(dhātrī/āmalakī)之际,一切天神、天女以及我等众伽那的欢喜亲临面前;此行亦成为赐福施愿之因。

Verse 22

ग्रहा दुष्टाश्च ये केचिदुग्राश्च दैत्यराक्षसाः । सर्वे न दुष्टतां यांतिधात्रीफल सुसेवनात्

即便是凶恶的诸曜(graha),以及任何暴烈的阿修罗与罗刹,若能善而常食余甘子(dhātrī/āmalakī),皆不复为害。

Verse 23

सर्वयज्ञेषु कार्येषु शस्तं चामलकीफलम् । सर्वदेवस्य पूजायां वर्जयित्वा रविं सुत

于一切祭祀(yajña)与诸般仪轨之事中,阿摩罗果(āmalakī)被称为殊胜;在供奉一切天神之礼中——唯除日神——当以此为供,噢罗毗之子。

Verse 24

तस्माद्रविदिने तात सप्तम्यां च विशेषतः । धात्रीफलानि सततं दूरतः परिवर्जयेत्

因此,亲爱的啊,于日神之日(周日)——尤其在第七月日(Saptamī)——应当恒常远避余甘子(dhātrī)之果,切莫近之。

Verse 25

यस्तु स्नाति तथाश्नाति धात्रीं च रविवासरे । आयुर्वित्तं कलत्रं च सर्वं तस्य विनश्यति

然若有人于彼沐浴,亦于彼进食,又在周日食用余甘子(dhātrī/āmalakī),则其寿命、财宝、妻室,乃至一切所有,尽皆败灭。

Verse 26

संक्रान्तौ च भृगोर्वारे षष्ठ्यां प्रतिपिदि ध्रुवम् । नवम्यां चाप्यमायां च धात्रीं दूरात्परित्यजेत्

在转节(saṅkrānti)之日、周五、月相第六日(ṣaṣṭhī)、初一(pratipadā),并且在第九日(navamī)与新月日(amāvasyā)——应当远远避开余甘子(dhātrī/āmalakī)。

Verse 27

नासिकाकर्णतुंडेषु मृतस्य चिकुरेषु वा । तिष्ठेद्धात्रीफलं यस्य स याति विष्णुमंदिरम्

若在临终之时,将余甘子(dhātrī/āmalakī)之果置于亡者的鼻孔、耳中、口中,乃至放在其发上,此人便得往毗湿奴(Viṣṇu)之居所。

Verse 28

धात्रीसंपर्कमात्रेण मृतो यात्यच्युतालयम् । सर्वपापक्षयस्तस्य स्वर्गं याति रथेन तु

仅因与余甘子(Dhātrī)相触,即便死去之人也能到达不堕者阿周陀(Acyuta,即毗湿奴)之居所。其一切罪业尽灭,并乘车往生天界。

Verse 29

धात्रीद्रवं नरो लिप्त्वा यस्तु स्नानं समाचरेत् । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति धार्मिकः

正直之人以余甘子(dhātrī)之汁涂身,继而沐浴者,步步皆得马祭(Aśvamedha)之功德果报。

Verse 30

अस्य दर्शनमात्रेण ये वै पापिष्ठजंतवः । सर्वे ते प्रपलायंते ग्रहा दुष्टाश्च दारुणाः

仅仅一见此物,那些极其罪恶的众生——无一例外——皆尽逃散;凶恶可怖的诸“摄”(graha,行星之祟与厄难)亦同样遁去。

Verse 31

पुरैकः पुल्कसः स्कंद मृगयार्थं वनं गतः । मृगपक्षिगणान्हत्वा तृषया परिपीडितः

斯堪达啊,往昔有一名普尔迦沙之人入林狩猎。杀尽群鹿与鸟群之后,他被干渴所逼,痛苦不堪。

Verse 32

क्षुधयामलकीवृक्षं पुरः पीनफलान्वितम् । दृष्ट्वा संरुह्य सहसा चखाद फलमुत्तमम्

又被饥饿所逼,他见前方一株余甘子(āmalakī)树,硕果累累。便急忙攀上,立刻吞食一枚上妙之果。

Verse 33

ततो दैवात्सवृक्षाग्रान्निपपात महीतले । वेदनागाढसंविद्धः पंचत्वमगमत्तदा

随后因命运使然,他自树梢坠落于地。剧痛贯体之下,他当即殒命,归于五大。

Verse 34

ततः प्रेतगणाः सर्वे रक्षोभूतगणास्तथा । तनुं वोढुं मुदा सर्वे ये वै शमनसेवकाः

于是诸般饿鬼(preta)之众,以及罗刹与鬼神(bhūta)之群——实为阎摩之使者、侍从于舍摩那者——皆欢然前来抬运其身。

Verse 35

न शक्नुवंति चांडालं मृतं द्रष्टुं महाबलाः । अन्योन्यं विग्रहस्तेषां ममायमिति भाषताम्

然而那些强力者竟不能直视那已死的旃陀罗。众人彼此争执,口口声声说:“他是我的!”

Verse 36

ग्रहीतुं चापि नेतुं च न शक्तास्ते परस्परम् । ततस्ते तु समालोक्य गता मुनिगणान्प्रति

他们既不能彼此擒拿,也不能互相带走。于是环顾四方之后,便前往诸牟尼圣贤的集会。

Verse 37

प्रेता ऊचुः । किमर्थं मुनयो धीराश्चांडालं पापकारिणम् । प्रेक्षितुं न वयं शक्ता न चापि यमसेवकाः

饿鬼说道:“为何那些坚定沉着的牟尼要观视那作恶的旃陀罗?我们不能见他,连阎摩的使者也不能。”

Verse 38

म्रियंते पातिता ये च स्थिरैर्युद्धपराङ्मुखाः । साहसैः पातिता भीता वज्राग्निकाष्ठपीडिताः

凡被击倒者皆归于死:那些虽坚毅却背离战阵者;那些因鲁莽冲击而被击落者,惊惧不已,并受雷霆、烈火与木杖击打之苦。

Verse 39

सिंहव्याघ्रहता मर्त्या व्याघ्रैर्वा जलजंतुभिः । जलस्थलस्थिताः प्रेताः वृक्षपर्वतपातिताः

凡被狮或虎所杀之人,或为虎与水中生灵所害者;以及停留于水中或陆地的饿鬼,和从树木或山岳坠落者——所指即是这些。

Verse 40

पशुपक्षिहता ये च कारागारे गरे मृताः । आत्मघातमृता ये च श्राद्धादिकर्मवर्जिताः

凡为兽或鸟所杀者,死于牢狱者,死于毒药者;自害而亡者,以及缺失如施罗陀(śrāddha)等祭仪者——皆在此所说之列。

Verse 41

गूढकर्ममृता धूर्ता गुरुविप्रनृपद्विषः । पाषंडाः कौलिकाः क्रूरा गरदाः कूटसाक्षिणः

那些欺诳之人——沉溺于隐秘恶业——狡黠而憎恨上师、婆罗门与君王;乃异端与伪宗派之徒;残忍者、施毒者与作伪证者。

Verse 42

आशौचान्नस्य भोक्तारः प्रेतभोग्या न संशयः । ममायमिति भाषंतो नेतुं तं च न शक्नुमः

凡食取自不净之食者,必无疑成为饿鬼(preta)所享之物。纵口称“这是我的”,亦不能将其携去(随身而去)。

Verse 43

आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः किंवा कस्य प्रभावतः । मुनय ऊचुः । अनेन भक्षितं प्रेताः पक्वं चामलकीफलम्

他如日般难以直视;这是凭谁之威力、因谁之影响而然?诸牟尼曰:“因他之故,诸饿鬼(preta)得食一枚熟透的余甘子(āmalakī)。”

Verse 44

तत्संगं यांति तस्यैव फलानि प्रचुराणि च । तेनैव कारणेनायं दुष्प्रेक्ष्यो भवतां ध्रुवम्

他们得至那同一相应之境,而由此确有丰盛之果。正因如此,此者对你们而言必定难以直视。

Verse 45

वृक्षाग्रपतितस्याथ प्राणः स्नेहान्न च त्यजेत् । नायं चारेण सूर्यस्य न चान्ये पापकारिणः

纵使自树梢坠落,也不应因情执而舍弃性命。此并非由于太阳的运行,亦非由其他造罪者所致。

Verse 46

धात्रीभक्षणमात्रेण पापात्पूतो व्रजेद्दिवम् । प्रेता ऊचुः । पृच्छामो वो ह्यविज्ञानान्न वयं निंदकाः क्वचित्

仅仅食用达特里(余甘子、阿摩勒果),便能洗净罪垢,升往天界。诸饿鬼(preta)说道:“我们发问是因不明白;我们从不诽谤。”

Verse 47

विष्णुलोकाद्विमानं तु यावन्नैवात्र गच्छति । उच्यतां मुनिशार्दूला वो द्रुतं मनसि स्थितम्

在来自毗湿奴界的飞天车(vimāna)尚未抵达此处之前,诸位如虎之圣贤,请速速道出你们心中所定之言。

Verse 48

यावद्द्विजा न घोषंति वेदमंत्रादिकल्पितम् । घोष्यंते यत्र वेदाश्च मंत्राणि विविधानि च

只要二次出生者尚未使《吠陀》之声回荡——连同由其所立的仪轨与咒语——那处便仍显缺乏;而在《吠陀》与种种真言被高声诵唱之地,彼处即得清净成圣。

Verse 49

पुराणस्मृतयो यत्र क्षणं स्थातुं न शक्नुमः । यज्ञहोमजपस्थानदेवतार्चनकर्मणाम्

在那处,连《往世书》(Purāṇa)与《忆念书》(Smṛti)都不能停留片刻——于祭祀(yajña)、火供(homa)、持诵(japa)、圣地之行与诸神礼拜之业上,皆已衰败如斯。

Verse 50

पुरतो वै न तिष्ठामस्तस्माद्वृत्तं समुच्यताम् । किं वै कृत्वा प्रेतयोनिं लभंते हि नरा द्विजाः

“我们不能在你们面前站立;因此请说出所发生之事。婆罗门啊,人们因作何业,竟得成为饿鬼(preta)之身?”

Verse 51

श्रोतुमिच्छामहे सम्यक्कथं वै विकृतं वपुः । द्विजा ऊचुः । शीतवातातपक्लेशैः क्षुत्पिपासाविशेषकैः

“我们愿清楚聆听:身体究竟如何变得畸形。”婆罗门说道:“这是由于寒冷、风与炎热的折磨,以及饥饿与口渴等特殊苦难所致。”

Verse 52

अन्यैरपि च दुःखैर्ये पीडिताः कूटसाक्षिणः । वधबंधप्रमीताश्च प्रेतास्ते निरयं गताः

那些作伪证者也受诸般痛苦所逼迫——或死于处决,或亡于囚禁——这些亡灵成了饿鬼(preta),堕入地狱。

Verse 53

छिद्रान्वेषपरा ये च द्विजानां कर्मघातिनः । तथैव च गुरूणां च ते प्रेताश्चापुनर्भवाः

那些专事挑剔、寻人过失者,阻断婆罗门履行本分者,以及同样伤害师长者——此等之人死后化为饿鬼(preta),不得再生。

Verse 54

दीयमाने द्विजाग्र्ये तु दातारं प्रतिविध्यति । चिरं प्रेतत्वमाश्रित्य नरकान्न निवर्तते

然而,当向尊贵的婆罗门施赠之时,若有人伤害施主,他将久住饿鬼(preta)之身,且不得从地狱返还。

Verse 55

परस्य वाऽत्मनो वा गां कृत्वा पीडनवाहने । न पालयंति ये मूढास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि

那些愚人,不论那牛属他人或属己身,却将其套作负重牵引之畜,使其受苦而不加护持——此等众生因自业之果,在世间成为饿鬼(preta)。

Verse 56

हीनप्रतिज्ञाश्चासत्यास्तथा भग्नव्रता नराः । नलिनीदलभुक्ताश्च ते प्रेताः कर्मजा भुवि

那些虚伪不实、背弃誓言、毁坏戒愿之人——以莲叶为食,因自作之业而在世间化为游荡的饿鬼(preta),徘徊于大地。

Verse 57

विक्रीणन्ति सुतां शुद्धां स्त्रियं साध्वीमकंटकाम् । पितृव्यमातुलादेश्च ते प्रेताः कर्मजा भुवि

凡将自己清净的女儿——贞洁无瑕、无过无疵的善女——拿去出卖者,此等人连同伯叔、舅父等亲族,皆因自业之报而在世间化为游荡的饿鬼(preta)。

Verse 58

एते चान्ये च बहवः प्रेता जाताः स्वकर्मभिः । प्रेता ऊचुः । न भवंति कथं प्रेताः कर्मणा केन वा द्विजाः

“这些以及许多其他人,皆因自身所作而成了饿鬼(preta)。”诸饿鬼说道:“噢二次生者啊,人如何会成为饿鬼?这是由何种业力所致?”

Verse 59

हिताय वदनस्तूर्णं सर्वलोकहितं परम् । द्विजा ऊचुः । येन चैव कृतं स्नानं जले तीर्थस्य धीमता

为众生之利,他迅速宣说了利益一切世界的至上教诲。诸二次生者(dvija)说道:“是由哪位智者在此神圣渡口(tīrtha)之水中行沐浴之礼?”

Verse 60

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे तुलसीमाहात्म्यं नाम षष्टितमोऽध्यायः

至此,《圣莲华往世书》(Padma Purāṇa)第一部《创世品》(Sṛṣṭikhaṇḍa)中名为《图拉西之荣耀》的第六十章圆满结束。

Verse 61

पूजयित्वा हरिं मर्त्याः प्रेतत्वं न व्रजंति वै । वेदाक्षरप्रसूतैश्च स्तोत्रमंत्रादिभिस्तथा

凡人礼敬诃利(Hari),确实不会堕为饿鬼般的“普雷塔”(preta);尤其以源自吠陀音节的赞颂、真言等而行供养者,更得护持。

Verse 62

देवानां पूजने रक्ता न वै प्रेता भवंति ते । श्रुत्वा पौराणिकं वाक्यं दिव्यं च धर्मसंहितम्

乐于礼敬诸天(deva)者,确实不致成为普雷塔(preta)。聆听《往世书》的教诲——神圣而汇集为法(dharma)之纲要——便能免此恶趣。

Verse 63

पाठयित्वा पठित्वा च पिशाचत्वं न गच्छति । व्रतैश्च विविधैः पूताः पद्माक्षधारणैस्तथा

令此文被诵、并亲自诵读者,不会堕入毗舍遮(piśāca,鬼魅)之境。由种种誓戒而得清净,又佩持莲眼主之圣徽,亦得护佑。

Verse 64

जप्त्वा पद्माक्षमालायां प्रेतत्वं नैव गच्छति । धात्रीफलद्रवैः स्नात्वा नित्यं तद्भक्षणे रताः

以莲子念珠而行持诵(japa)者,绝不堕为普雷塔(preta)。又以余甘子(āmalakī)之汁沐浴,并恒常虔心食用之,便得吉祥之果。

Verse 65

तेन विष्णुं सुसंपूज्य न गछंति पिशाचताम् । प्रेता ऊचुः । सतां संदर्शनात्पुण्यमिति पौराणिका विदुः

由此善行,既如法礼敬毗湿奴(Viṣṇu),便不堕毗舍遮(piśāca)之境。亡灵说道:“《往世书》的传承者知晓:仅得瞻见贤圣,亦能生起福德(puṇya)。”

Verse 66

तस्माद्वो दर्शनं जातं हितं नः कर्तुमर्हथ । प्रेतभावाद्यथामुक्तिः सर्वेषां नो भविष्यति

因此,既已得见诸位圣者,愿诸位为我等作最有益之事,使我等众生脱离饿鬼(preta)之身,得解脱之道。

Verse 67

व्रतोपदेशकं धीरा युष्माकं शरणागताः । ततो दयालवः सर्वे तानूचुर्द्विजसत्तमाः

“诸位坚忍的圣者啊,我等前来归依,祈求教授清净誓戒之法。”于是,诸位最上之婆罗门心生慈悲,齐声对他们开示。

Verse 68

धात्रीणां भक्षणं शीघ्रं कुर्वतां मुक्तिहेतवे । प्रेता ऊचुः । धात्रीणां दर्शने विप्रा वयं स्थातुं न शक्नुमः

“欲求解脱者,当速食余甘子(dhātrī)之果,以为出离之因。”饿鬼(preta)说道:“婆罗门啊,仅见余甘子,我们便不能停留其旁。”

Verse 69

कथं तेषां फलानां च शक्ता वै भक्षणेधुना । द्विजा ऊचुः । अस्माकं वचनेनात्र धात्रीणां भक्षणं शिवम्

“你们如今怎能有力食彼等果实?”婆罗门答曰:“凭我等此处之言,食余甘子(dhātrī、āmalakī)即成吉祥清净之行。”

Verse 70

फलिष्यति परं लोकं तस्माद्गंतुं समर्हथ । अथ तेभ्यो वरं लब्ध्वा धात्रीवृक्षं पिशाचकैः

此将结得至上之界;故当启程往彼。随后,他从他们处得一恩赐,便在诸食尸鬼(piśāca)之间,前往余甘子树(dhātrī)。

Verse 71

समारुह्य फलं प्राप्य भक्षितं लीलया तदा । ततो देवालयात्तूर्णं रथं पीनसुशोभनम्

他攀上去得了果实,便嬉然食之。随即,从神庙中迅速驶出一辆华美庄严、装饰丰盛的宝车。

Verse 72

आगतं तं समारुह्य सचांडालपिशाचकाः । गतास्ते त्रिदिवं पुत्र व्रतैर्यज्ञैः सुदुर्लभम्

他们登上那已到来的车;那些灵类——连同贱民与毗舍遮(piśāca)——前往天界,吾子,此境即以誓戒与祭祀亦极难得。

Verse 73

स्कंद उवाच । धात्रीभक्षणमात्रेण पुण्यं लब्ध्वा दिवं गताः । तद्भक्षिणः कथं स्वर्गं न गच्छंति नरादयः

斯堪达说道:“仅仅食用达特利(dhātrī,余甘子/āmalā),他们便得福德而升天。那么,为何人等及其他食之者却不往天界?”

Verse 74

ईश्वर उवाच । पूर्वं ते ज्ञानलोपाच्च न जानंति हिताहितम् । उच्छिष्टं श्वभिरुत्स्पृष्टं श्लेष्ममूत्रं शकृत्तु वा

自在天说道:从前因其知见被遮蔽,他们不辨利害与不利——甚至把被狗触及的残食、痰、尿,乃至粪秽也视为可受。

Verse 75

मत्वा च मोहिताः श्रेष्ठं प्रेतादंति सदैव हि । शकृच्छौचजलं वांतं बलिसूकरकुक्कुटैः

他们迷妄而执为至上,恒常如饿鬼(preta)般吞食:粪秽、拭净后的污水与呕吐之物;又如猪与鸡,啄食祭供之余。

Verse 76

मृतके सूतके जप्यं न त्यक्तं येन केनचित् । तस्यान्नं च जलं प्रेताः खादंति तु सदैव हि

如果在丧亡或生育的不洁期间不停止应暂停的诵念,亡灵确实会吞食那个人的食物和水。

Verse 77

दुर्दांता गृहिणी यस्य शुचिसंयमवर्जिता । गुरुनिःसारिता दुष्टा संति प्रेताश्च तत्र वै

若家中妻子放纵、缺乏纯洁与自制、邪恶且将长辈赶出家门,那里确实居住着饿鬼。

Verse 78

अपुङ्गवाः कुलैर्जात्या बलोत्साहविवर्जिताः । बधिराश्च कृशा दीनाः पिशाचाः कर्मजातयः

出身卑微,缺乏力量和热情,耳聋、消瘦且悲惨——这就是因业力而生的毕舍遮(食尸鬼)。

Verse 79

क्षणं च मंगलं नास्ति दुःखैर्देहयुता भृशम् । तेनैव विकृताकाराः सर्वभोगविवर्जिताः

哪怕片刻也没有吉祥,肉身承载着沉重的痛苦。正因这种悲惨,他们形貌丑陋,被剥夺了一切享乐。

Verse 80

नग्नका रोगसंतप्ता मृता रूक्षा मलीमसाः । एते चान्ये च दुःखार्ताः सदैव प्रेतजातयः

赤身裸体,受疾病折磨,如死尸般干枯肮脏——这些以及其他受苦者,永远属于饿鬼一类。

Verse 81

तेन कर्मविपाकेन जायंते काममीदृशाः । पितृमातृगुरूणां च देवनिंदापराश्च ये

由于那业报的成熟,此等众生随欲力而生:专事诋毁诸天(deva),并且轻慢父亲、母亲与师长者。

Verse 82

पाषंडाः कौलिकाः पापास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि । गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः

异端与迦波梨迦/考拉行者等罪恶之辈,由其业力而在世间生为游荡之鬼(preta);或以绞索自缢,或溺水,或死于兵刃,或服毒自害。

Verse 83

इहलोके च ते प्रेताश्चांडालादिषु संभवाः । अंत्यजाः पतिताश्चैव पापरोगमृताश्च ये

并且就在此世,那些投生于旃陀罗等被弃之族的鬼灵(preta)——所谓“不可触者”、堕失正行者,以及死于罪业之病者——皆在此所指。

Verse 84

अंत्यजैर्घातिता युद्धे ते प्रेता निश्चिता भुवि । महापातकसंयुक्ता विवाहे च बहिष्कृताः

凡在战阵中为贱民所杀者,确然被判为地上游荡之鬼(preta);其身系大罪之垢,亦被摒弃于婚礼等仪轨之外。

Verse 85

शौर्यात्साहसिका ये च ते प्रेताः कर्मजा भुवि । राजद्रोहकरा ये च पितॄणां द्रोहचिंतकाः

凡以所谓勇武而行鲁莽暴烈之事者,由其业力在世间成为鬼灵(preta);同样,叛逆君王者,以及心怀背叛祖先之念者,亦复如是。

Verse 86

ध्यानाध्ययनहीनाश्च व्रतैर्देवार्चनादिभिः । अमंत्राः स्नानहीनाश्च गुरुस्त्रीगमने रताः

他们缺乏禅观与经教研习,却行诸誓愿、礼拜诸神等事;不诵真言,亦无如法沐浴之仪,且沉溺于与师妻私通。

Verse 87

तथैव चांत्यजस्त्रीषु दुर्गतासु च संगताः । मृताः क्रूरोपवासेन म्लेच्छदेशस्थिता मृताः

同样,那些与贱民之女、与陷于苦难之女相交者;因严酷绝食而死者;以及居于弥勒叉之地者——皆被说为在悲惨境况中死去。

Verse 88

म्लेच्छभाषायुताशुद्धास्तथाम्लेच्छोपजीविनः । अनुवर्तंति ये म्लेच्छान्स्त्रीधनैरुपजीवकाः

凡采用弥勒叉之语者皆不净;以弥勒叉为生者亦然;随从弥勒叉而行,并以妇人之财为活者亦是不净。

Verse 89

स्त्रियो यैश्च न रक्ष्यंते ते प्रेता नात्र संशयः । क्षुधासंतप्तदेहं तु श्रांतं विप्रं गृहागतम्

凡不护持妇女者,必成饿鬼(preta),此无疑也。同样,若有婆罗门来到家中,身为饥火所灼,疲惫困顿……

Verse 90

गुणपुण्यातिथिं त्यक्त्वा पिशाचत्वं व्रजंति ते । विक्रीणंति च वै गाश्च म्लेच्छेषु च गवाशिषु

舍弃迎敬宾客这一具德具福之业者,便堕为毗舍遮(piśāca,鬼魅之类)。他们甚至出卖母牛——卖与弥勒叉之人及以牧牛为生者。

Verse 91

प्रेतलोके सुखं स्थित्वा ते च यांत्यपुनर्भवम् । अशौचाभ्यंतरे ये च जाताश्च पशवो मृताः

他们在亡灵之界(Preta-loka)安乐而住,亦得不复返之境(apunarbhava)。此亦适用于在仪式不净期(aśauca)之内出生并死亡的诸畜生。

Verse 92

चिरं प्रेताः पिशाचाश्च मृता जाताः पुनः पुनः । जातकर्ममुखैश्चैव संस्कारैर्ये विविर्जिताः

凡缺失以诞生礼(jātakarma)为首诸行持(saṃskāra)者,便一再死去、反复为亡;并长久以饿鬼(preta)与食尸鬼(piśāca)之身而存。

Verse 93

एकैकस्मिश्च संस्कारे प्रेतत्वं परिहीयते । स्नानसंध्यासुरार्चाभिर्वेदयज्ञव्रताक्षरैः

每成就一项行持(saṃskāra),饿鬼之相便随之减退——由沐浴、暮昏祈祷(saṃdhyā)、礼敬诸天、诵持吠陀、行祭(yajña)、守誓愿,以及持念神圣音节而然。

Verse 94

आजन्मवर्जिताः पापास्ते प्रेताश्चापुनर्भवाः । भोजनोच्छिष्टपात्राणि यानि देहमलानि च

那些自出生起便缺失正当仪轨的罪人,化为饿鬼(preta),与再生断绝;他们以沾着残食的器皿为食,亦以诸身之不净秽污为食。

Verse 95

निपातयंति ये तीर्थे ते प्रेता नात्र संशयः । दानमानार्चनैर्नैव यैर्विप्रा भुवि तर्पिताः

凡将亡者投入圣渡(tīrtha)而未曾以布施(dāna)、敬奉与礼拜使世间婆罗门得以满足者,必成饿鬼(preta);对此毫无疑惑。

Verse 96

पितरो गुरवश्चैव प्रेतास्ते कर्मजा भृशम् । पतिं त्यक्त्वा च या नार्यो वसंति चेतरैर्जनैः

祖灵(Pitṛ)与师长亦然:因那些弃夫而与他人同居的女子之故,他们由自身业力所生,化为不安的饿鬼(preta),长受苦恼。

Verse 97

प्रेतलोके चिरं स्थित्वा जायंते चांत्ययोनिषु । पतिं च वंचयित्वा या विषयेंद्रियमोहिताः

久住饿鬼界(Preta-loka)之后,那些为境界与诸根之乐所迷、欺诳其夫的女子,将再生于最下劣的胎门,受卑贱之生。

Verse 98

मिष्टं चादंति याः पापास्तास्तु प्रेताश्चिरं भुवि । विण्मूत्रभक्षका ये च ब्रह्मस्व भक्षणे रताः

那些作恶而贪食甘美之物的女子,将久为人间饿鬼(preta);而以粪尿为食者,正是乐于吞噬婆罗门财物之人。

Verse 99

अभक्ष्यभक्षकाश्चान्ये ते प्रेताश्चापुनर्भवाः । बलाद्ये परवस्तूनि गृह्णंति न ददत्यपि

另有一些人食用禁食之物,亦化为饿鬼(preta),并被断绝再生。凡以强力夺取他人财物而不施与者,也同受此报。

Verse 100

अतिथीनवमन्यंते प्रेता निरयमास्थिताः । तस्मादामलकीं भुक्त्वा स्नात्वा तस्य द्रवेण च

轻慢宾客者将化为饿鬼(preta),堕住地狱。是故当食余甘子(āmalakī),并以其榨取之汁沐浴。

Verse 101

सर्वपापाद्विनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवयामलकीं शिवाम्

脱离一切罪业者,将在毗湿奴之界受尊崇。因此当竭尽全力礼敬吉祥的余甘子(āmalakī)。

Verse 102

य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शुभम् । सर्वपाप प्रपूतात्मा विष्णुलोके महीयते

凡恒常聆听此吉祥而具功德的圣传者,身心尽净诸罪,并在毗湿奴之境受尊崇。

Verse 103

श्रावयेत्सततं लोके वैष्णवेषु विशेषतः । स याति विष्णुसायुज्यमिति पौराणिका विदुः

应当在世间不断诵读此文——尤当在毗湿奴信众(Vaiṣṇava)中。如此之人得与毗湿奴合一;诸《往世书》权威如是知之。

Verse 104

स्कंद उवाच । महीरुह फलं ज्ञातं प्रपूतं द्विविधं प्रभो । इदानीं श्रोतुमिच्छामि पत्रं पुष्पं सुमोक्षदम्

斯堪达说道:“主啊,我已明了圣树之果,其功德有二类。如今我愿聆听其叶与其花——能赐予殊胜解脱者。”

Verse 105

ईश्वर उवाच । सर्वेभ्यः पत्रपुष्पेभ्यः सत्तमा तुलसी शिवा । सर्वकामप्रदा शुद्धा वैष्णवी विष्णुसुप्रिया

自在天说道:在一切叶与花之中,最殊胜者乃吉祥的图拉西(Tulasi)。她能满一切所愿,清净无垢,为毗湿奴之侍者,且最为毗湿奴所钟爱。

Verse 106

भुक्तिमुक्तिप्रदा मुख्या सर्वलोकपरा शुभा । यामाश्रित्य गताः स्वर्गमक्षयं मुनिसत्तमाः

她至为尊胜,赐予世间福乐与解脱,吉祥而护念诸世界之安宁。诸大牟尼依止于她,得至不坏之天界。

Verse 107

हितार्थं सर्वलोकानां विष्णुनारोपिता पुरा । तुलसीपत्रपुष्पं च सर्वधर्मप्रतिष्ठितम्

为诸世界之福祉,毗湿奴在久远以前亲手栽植;而图拉西之叶与花,被立为一切法(dharma)之根本。

Verse 108

यथा विष्णोः प्रियालक्ष्मीर्यथाहं प्रिय एव च । तथेयं तुलसीदेवी चतुर्थो नोपपद्यते

正如吉祥天女拉克什米为毗湿奴所钟爱,正如我亦为他所爱,如是图拉西女神亦为他所爱;不复有第四位可并列。

Verse 109

तुलसीपत्रमेकं तु शतहेमफलप्रदम् । नान्यैः पुष्पैस्तथापत्रैर्नान्यैर्गंधानुलेपनैः

仅一片图拉西叶,便赐如百次黄金供养之果;此等功德,非他花、他叶,亦非他种香膏涂抹所能得。

Verse 110

तुष्यते दैत्यहा विष्णुस्तुलस्याश्च दलैर्विना । अनेन पूजितो येन हरिर्नित्यं पराशया

毗湿奴——诛魔者——若无图拉西之叶便不欢喜。以此供献,常以至上信爱礼敬哈利。

Verse 111

तेन दत्तं हुतं ज्ञातं कृतं यज्ञव्रतादिकम् । जन्मजन्मनि भासित्वं सुखं भाग्यं यशः श्रियं

凭借那份功德,凡所布施、所献祭、所学习、所修行——如祭祀(yajña)、誓愿等——皆于生生世世光明显现,带来安乐、福运、名声与昌盛。

Verse 112

कुलं शीलं कलत्रं च पुत्रं दुहितरं तथा । धनं राज्यमरोगत्वं ज्ञानं विज्ञानमेव च

家族血脉、端正品行、配偶、儿子以及女儿;财富、王权、无病安康,以及知识与证悟之智——皆在此所说。

Verse 113

वेदवेदांगशास्त्रं च पुराणागमसंहिताः । सर्वं करगतं मन्ये तुलस्याभ्यर्चने हरेः

我认为:若以圣罗勒(Tulasī)供奉哈利(Hari),则吠陀、吠陀支分、诸论典,以及《往世书》与《阿伽摩》诸集,皆如已握于手中。

Verse 114

यथा गंगा पवित्रांगी सुरलोके विमोक्षदा । यथा भागीरथी पुण्या तथैवं तुलसी शिवा

正如肢体清净的恒河(Gaṅgā)在天界赐予解脱,正如跋吉罗提河(Bhāgīrathī)至为圣洁,如是圣罗勒(Tulasī)亦同样吉祥而神圣。

Verse 115

किं च गंगाजले नैव किंच पुष्करसेवया । तुलसीदलमिश्रेण जलेनैव प्रमोद्यते

他并不只因恒河之水而欢喜,也不只因在普什卡拉(Puṣkara)供奉而满足;唯有掺入圣罗勒(Tulasī)叶的清水,才真正令他欣悦。

Verse 116

माधवः संमुखो यस्य जन्मजन्मसुधीमतः । तस्य श्रद्धा भवेछ्रुत्वा तुलस्या हरिमर्चितुम्

对那位生生世世智慧之人,若摩达婆(毗湿奴)常在面前、恒为吉祥;一闻此教,便生信心,以图拉西供奉礼拜诃利。

Verse 117

यो मंजरीदलैरेव तुलस्या विष्णुमर्चयेत् । तस्य पुण्यफलं स्कन्द कथितुं नैव शक्यते

斯坎达啊,若有人仅以图拉西的花苞与叶片礼拜毗湿奴,其所得功德之果,实难尽述。

Verse 118

तत्र केशवसान्निध्यं यत्रास्ति तुलसीवनम् । तत्र ब्रह्मा च कमला सर्वदेवगणैः सह

凡有图拉西林苑之处,便有凯沙瓦(毗湿奴)的亲近临在;彼处亦有梵天与莲华女神卡玛拉(拉克希米),并诸天众神同在。

Verse 119

तस्मात्तां संनिकृष्टे तु सदा देवीं प्रपूजयेत् । स्तोत्रमंत्रादिकं यद्वा सर्वमानंत्यमश्नुते

因此,当这位女神近在身旁时,应当恒常礼敬;或以赞颂、真言等诸法修供,便得圆满无尽之福德与恒常吉祥。

Verse 120

ये च प्रेताश्च कूश्मांडाः पिशाचा ब्रह्मराक्षसाः । भूतदैत्यादयस्तत्र पलायंते सदैव हि

并且在那里,诸如饿鬼(preta)、库什曼达、毗舍遮、梵罗刹,以及诸鬼神(bhūta)、阿修罗族(daitya)等,皆恒常逃遁远离。

Verse 121

अलक्ष्मीर्नाशिनी घूर्णा या डाकिन्यादि मातरः । सर्वाः संकोचितां यांति दृष्ट्वा तु तुलसीदलं

不祥之神阿拉克什米(Alakṣmī)、毁灭者那希尼(Nāśinī)、眩旋者古尔那(Ghūrṇā),以及诸如荼吉尼(ḍākinī)等母灵——只要见到一片图拉西叶,皆会收缩退避。

Verse 122

ब्रह्महत्यादयः पापव्याधयः पापसंभवाः । कुमंत्रिणा कृता ये च सर्वे नश्यंति तत्र वै

如梵杀罪(brahma-hatyā)等诸罪与罪生之病患,以及因恶劝者而起的过失——这一切确实都在彼处被消灭。

Verse 123

भूतले वापि तं येन हर्यर्थं तुलसीवनम् । कृतं क्रतुशतं तेन विधिवत्प्रियदक्षिणम्

凡在此世间为哈利(Hari)之故而建立图拉西林苑者——此人等同如法完成百次祭祀(yajña),并具足所珍贵的祭礼酬施(dakṣiṇā)。

Verse 124

हरिलिंगेषु चान्येषु सालग्रामशिलासु च । तुलसीग्रहणं कृत्वा विष्णोः सायुज्यमाव्रजेत्

于哈利之灵标(Hari-liṅga)及其他圣徽、并于娑罗伽罗摩石(śālagrāma)前供奉图拉西者,得至毗湿奴(Viṣṇu)之萨尤吉亚(sāyujya)——与主合一。

Verse 125

नंदंति पुरुषास्तस्य माधवार्थे क्षितौ तु यः । तुलसीं रोपयेद्धीरः स याति माधवालयम्

众人因那位坚定之人之功德而欢喜:他为摩达瓦(Mādhava)之故在地上栽植图拉西;如此贤智的奉献者,得往摩达瓦之居所。

Verse 126

पूजयित्वा हरिं देवं निर्माल्यं तुलसीदलम् । धारयेद्यः स्वशीर्षे तु पापात्पूतो दिवं व्रजेत्

礼敬哈利天主之后,凡将已供奉为圣余(prasāda)的图拉西叶置于自己头顶者,罪垢得净,往生天界。

Verse 127

पूजने कीर्त्तने ध्याने रोपणे धारणे कलौ । तुलसी दहते पापं र्स्वर्गं मोक्षं ददाति च

在迦梨时代,藉由礼拜、颂赞、禅观、栽植与佩持图拉西,能焚尽罪业,并赐予天界与解脱(mokṣa)。

Verse 128

उपदेशं दिशेदस्याः स्वयमाचरते पुनः

当为她宣示教诲,而后自己亦当再度躬行所教。

Verse 129

स याति परमं स्थानं माधवस्य निकेतनम् । हरेः प्रियकरं यच्च तन्मे प्रियतरं भवेत्

彼得至上之境——摩陀婆的居处。凡哈利所爱者,愿于我更为珍爱。

Verse 130

सर्वेषामपि देवानां देवीनां च समंततः । श्राद्धेषु यज्ञकार्येषु पर्णमेकं षडानन

噢六面者啊,对一切诸神与女神皆然:于祖灵施食的śrāddha与诸般祭祀(yajña)之行中,只规定一片叶(为供献所需)。

Verse 131

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तुलसीसेवनं कुरु । तुलसी सेविता येन तेन सर्वं तु सेवितम्

因此,当竭尽一切努力奉事图拉西(圣罗勒)。凡奉事图拉西者,实则已奉事一切。

Verse 132

गुरुं विप्रं देवतीर्थं तस्मात्सेवय षण्मुख । शिखायां तुलसीं कृत्वा यस्तु प्राणान्परित्यजेत्

因此,噢 Ṣaṇmukha,当奉事上师、博学的婆罗门与神圣的圣地(tīrtha)。凡将图拉西置于发髻顶结(śikhā)而后舍离生命气息者——

Verse 133

दुष्कृतौघाद्विनिर्मुक्तः स्वर्गमेति निरामयम् । राजसूयादिभिर्यज्ञैर्व्रतैश्च विविधैर्यमैः

从罪业的洪流中解脱者,将得无病无忧之天界——凭借如王祭(Rājasūya)等祭祀、诸般誓愿,以及多种自制修持。

Verse 134

या गतिः प्राप्यते धीरैः तुलसीसेविनां भवेत् । तुलसीदलेन चैकेन पूजयित्वा हरिं नरः

智者所证得的崇高归趣——这正是奉事图拉西者的命运。诚然,若有人以一片图拉西叶礼拜哈利(Hari),亦能抵达彼境。

Verse 135

वैष्णवत्वमवाप्नोति किमन्यैः शास्त्रविस्तरैः । न पिबेत्स पयो मातुस्तुलस्याः कोटिसंख्यकैः

他便获得毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)之身分——又何须诸经论的繁复铺陈?如此之人,纵有亿万(koṭi)之量,也不饮圣母图拉西之乳。

Verse 136

अर्चितः केशवो येन शाखामृदुलपल्लवैः । भावयेत्पुरुषान्मर्त्यः शतशोथ सहस्रशः

凡人以枝上柔嫩新芽与软叶供奉礼敬凯沙瓦(Keśava),便能令众生心灵得以提升——成百,乃至成千。

Verse 137

पूजयित्वा हरिं नित्यं कोमलैस्तुलसीदलैः । प्रधानतो गुणास्तात तुलस्या गदिता मया

以柔嫩的图拉西(tulasī)叶日日供奉礼敬哈利(Hari)之后,我已向你说明,亲爱的,图拉西的主要功德。

Verse 138

निखिलं पुरुकालेन गुणं वक्तुं न शक्नुमः । यस्त्विदं शृणुयान्नित्यमाख्यानं पुण्यसंचयम्

纵使历经漫长岁月,我们也无法尽述其功德。然若有人恒常聆听此圣传,便成就福德(puṇya)积聚之宝藏。

Verse 139

पूर्वजन्मकृतात्पापान्मुच्यते जन्मबंधनात् । सकृत्पठनमात्रेण वह्निष्टोमफलं लभेत्

由此,人得解脱于前生所作之罪,并脱离轮回之系缚;仅仅读诵一次,便获得等同于阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)祭的功德。

Verse 140

न तस्य व्याधयः पुत्र मूर्खत्वं न कदाचन । सर्वदा जयमाप्नोति न गच्छेत्स पराजयं

孩子啊,他不为疾病所侵,愚昧亦不曾临身;他恒得胜利,从不遭逢败北。

Verse 141

लेखस्तिष्ठेद्गृहे यस्य तस्य लक्ष्मीः प्रवर्तते । न चाधयो न च प्रेता न शोको नावमानना

凡家中供奉并保存圣典文字者,吉祥与福德之女神拉克什米便安住其中;于是无忧惧,无鬼魅侵扰,无悲伤,亦无受辱。

Verse 142

न तिष्ठंति क्षणं तत्र यत्रेयं वर्तते लिपिः

凡此圣文所在之处,彼等连片刻也不能停留。