Uttara BhagaAdhyaya 429 Verses

Yamavākya (The Words of Yama)

阎摩对梵天宣说:失却灵性威德比死亡更可怖;即便无欲,若怠慢经教所命之本分,亦必堕落。又详陈背弃托付与政务贪污之业报:侵吞主人的财物或公帑、王库者,将久受地狱之苦,并再生为虫、鼠、猫等畜类,以彰显守护托财之法(托付之法)。阎摩言其治狱惟奉主宰之命,然曾被鲁克芒伽达王“战胜”,因诃利之日——爱迦达希——灭罪之力极大,乃至大地亦如“斋戒”以示敬畏。此论更推尊唯归依毗湿奴胜于诸助行:祭祀、朝圣、布施、誓戒,乃至极端之死,若离毗湿奴,皆不得至上之果。爱迦达希斋戒被说能携行信徒,并及其父与祖父,同往毗湿奴之界,令阎摩忧惧于祖先牵缠与业因果。终章中,毗湿奴侍从破开阎摩炽热之道,释放众生出离库姆毗地狱(Kumbhī-naraka),并引至至上住处。

Shlokas

Verse 1

यम उवाच । श्रृणु मे वचनं नाथ पितामह पितामह । मरणादधिकं देव यत्प्रतापस्य खंडनम् ॥ १ ॥

阎摩说道:噢主宰,噢祖父——噢祖父,请听我之言。噢天神,比死亡更为沉痛的,是自身威严、荣誉与灵力(苦行之光)的破碎。

Verse 2

निस्पृहो नाचरेद्यस्तु नियोगं पद्मसंभव । अन्धकूपे निपतति स चाशु नरके ध्रुवम् ॥ २ ॥

噢莲华所生者(梵天),凡人纵无私欲,却不履行经典所敕之职分,便坠入盲井;并且必定很快堕入地狱。

Verse 3

नियोगी न नियोगं यः करोति कमलासन । प्रभोर्वित्तं समश्नाति स भवेत्काष्ठकीटकः ॥ ३ ॥

噢莲座之主(梵天),受任为管事者若不履行所托之责,却吞用主人的财物,便将化为蛀木之虫。

Verse 4

योऽश्नाति लोभाद्वित्तानि प्रजाभ्यो वा महीपतेः । नियोगी नरकं याति यावत्कल्पशतत्रयम् ॥ ४ ॥

凡因贪欲而侵吞百姓或国王之财物者——纵为受任之官吏——亦将堕入地狱,长达三百劫(kalpa)。

Verse 5

आत्मकार्यपरो यस्तु स्वामिनं च विलुंपति । भवेद्वेश्मनि मंदात्मा आखुः कल्पशतत्रयम् ॥ ५ ॥

若有人只图自身利益而盗取、掠夺其主人的财物——此愚钝之人将于家宅中转生为鼠,历经三百劫。

Verse 6

नियोगी यस्तु वै भूत्वा आत्मवेश्मनि भोक्ष्यति । भृत्यान्वै कर्मकरणे राज्ञो मार्जारतां व्रजेत् ॥ ६ ॥

若有人身为受任官员(niyogī),却在自家私自享用,并役使国王的仆从去办自己的私事——此人将堕为猫身。

Verse 7

सोऽहं देव तवादेशात् प्रजा धर्मेण शासयन् । पुण्येन पुण्यकर्तारं पापं पापेन कर्मणा ॥ ७ ॥

“因此,主宰啊,奉汝之命,我依正法(dharma)治理众生——以功德回报行善者,以罪业之果报偿还作恶者,皆随其业行而定。”

Verse 8

सम्यग्विचार्य मुनिभिर्घर्मशास्त्रादिभिर्विभो । कल्पादौ वर्तमानस्य यावद्यावद्दिनं तव ॥ ८ ॥

遍在的主啊,诸牟尼依《法论》(Dharma-śāstra)等权威典籍详加审察,宣说汝之“一日”究竟延续多久——尤其就此现行劫在初始之时而言。

Verse 9

सोऽहं त्वदीयेन विभो नियोगेनैव शक्नुयाम् । कर्तुं रुक्मांगदेनाद्य पराभूतो हि भूभुजा ॥ ९ ॥

因此,遍在的主啊,唯凭汝之任命与命令,我方能行事;因为今日我确已被鲁克芒伽达王所挫败。

Verse 10

भयाद्यस्य जगन्नाथ पृथिवी सागरांबरा । न भुंक्ते वासरे विष्णोः सर्वपापप्रणाशने ॥ १० ॥

噢,宇宙之主!因畏惧于祂,大地——以大海为衣——在毗湿奴之日不受食;此日能灭尽一切罪业。

Verse 11

विहाय सर्वधर्मांस्तु विहाय पितृपूजनम् । विहाय देवपूजां च तीर्थस्नानादिकव्सक्रियाम् ॥ ११ ॥

舍弃一切其他宗教义务——舍弃对祖灵(Pitṛ)的祭奉,舍弃甚至对诸天的礼拜,并舍弃如在圣渡处沐浴等仪式之行——(当唯独归依此处所宣说的至上之道)。

Verse 12

योगसांख्यावुभौ त्यक्त्वा ज्ञानं ज्ञेयं च मानद । त्यक्त्वा स्वाध्यायहोमांश्च कृत्वा पापानि भूरिशः ॥ १२ ॥

噢,赐予尊荣者!既舍弃瑜伽与数论二道,甚至舍弃“知”与“所知”,又放下吠陀诵习与火供(homa),便造作无量罪业。

Verse 13

प्रयांति वैष्णवं लोकमुपोष्य हरिवासरम् । मनुजाः पितृभिः सार्द्धं तथैव च पितामहैः ॥ १३ ॥

在哈利的圣日守持斋戒者,将往生毗湿奴之界——毗湿奴的净土(毗湿奴派之天界)——并与其父辈同往,亦与其祖父辈同往。

Verse 14

तेषामपीह पितरः पितॄणां पितरस्तथा । तथा मातामहा यांति मातुर्ये जनकादयः ॥ १४ ॥

在此,他们的父亲也得以受益;那些祖灵(Pitṛ)的父辈亦同样得益。又如是,外祖父等亦得以受益——即母系一方,从母之父起及其余诸辈。

Verse 15

तेषामपि जनेतारो जनितॄणां हि पूर्वजाः । एतद्दुःखं पुनर्देव मम मर्मविभेदनम् ॥ १५ ॥

即便他们也有生身之源;而生者自身亦有先祖。此悲苦再起,噢主宰,刺透我生命的要害。

Verse 16

प्रियायाः पितरो यांति मार्जयित्वा लिपिं मम । पितॄणां बीजतो यस्माद्धात्र्या कुक्षौ धृतो यतः ॥ १६ ॥

抹去我所记之债后,我挚爱之人的祖灵(Pitṛ)得登高途;因为那种子属诸祖灵,我遂由乳母之胎所怀。

Verse 17

यदेकः कुरुते कर्म तदेकेनैव भुज्यते । ततोऽन्यस्य कृतं ब्रह्मन्बीजं धात्रीसमुद्भवम् ॥ १७ ॥

一人所作之业,其果唯彼自受。故婆罗门啊,业之“种子”生于自身所行,并非由他人所作而起。

Verse 18

तारयेत्स उभौ पक्षौ यत्पिंडो यस्य विग्रहः । न भार्याया भवेद्वीजं न भार्या कुक्षिधारिणी ॥ १८ ॥

唯有此人能度脱两系——祖先与后裔——因为此身之形由祖先之团食(piṇḍa)所成。无妻则无种子,无妻亦无胎腹以怀子。

Verse 19

कथं तस्या जगन्नाथ पक्षो याति परं पदम् । जामातुः पुण्यमाहात्म्यत्तेन मे शिरसो रुजा ॥ १९ ॥

噢宇宙之主 Jagannātha,她这一“支系”如何得至至上之境?正因女婿功德之神圣威力,才令我头痛如斯。

Verse 20

न मे प्रयोजनं देव नियोगेनेदृशेन वै । एकादश्युपवासी यः स मां त्यक्त्वा व्रजेद्धरिम् ॥ २० ॥

噢主啊,我不需要这样的命令。凡于爱迦达希(Ekādaśī)守斋者——就让他舍我而去,唯归于哈利(毗湿奴)一尊。

Verse 21

कुलत्रयं समुद्धृत्य आत्मना सह पद्मज । त्यक्त्वा तु मामकं मार्गं प्रयाति हरिमंदिरम् ॥ २१ ॥

噢莲生者(梵天)啊,他连同自身,拔济家族三代;继而舍弃我的道路,前往哈利的圣殿与居所。

Verse 22

न यज्ञैस्तादृशैर्देव गतिं प्राप्नोति मानवः । न तीर्थैर्नापि दानैर्वा न व्रतैर्विष्णुवर्जितैः ॥ २२ ॥

噢天神啊,人并不能凭那样的祭祀获得至上归宿;也不能凭朝圣、布施或誓戒——若其中没有毗湿奴。

Verse 23

न जले पावके वापि मृतः प्राप्नोति तां गतिम् । योगेन संप्रणष्टो वा भृगुपातेन वा विधे ॥ २३ ॥

噢维提(梵天)啊,死于水中或火中者,不能得彼至上境;以强行瑜伽抽离而亡者亦不能;从悬崖投身而死者亦复如是。

Verse 24

तादृशीं न गतिं याति यादृशीं वैष्णवव्रती । गतिं मतिमतां श्रेष्ठ सत्यमेतदुदीरितम् ॥ २४ ॥

噢智者中最胜者,无人能得如守持毗湿奴誓戒(外什那瓦誓)的归趣与境界;此乃所宣说之真实。

Verse 25

हरेर्दिने धातृफलांगलिप्तो विमुक्तवांछारसभोजनो नरः । प्रयाति लोके धरणीधरस्य विदुष्टकर्मापि मनुष्यजन्मा ॥ २५ ॥

在哈利(Hari)的圣日,若有人以檀状的达特利(dhātṛ,余甘子/阿摩罗迦)果膏涂身,并以克制对滋味的贪求而进食,即能到达持地者达罗尼陀罗(Dharaṇīdhara,毗湿奴)之界——纵使为人身而曾作可责之业亦然。

Verse 26

सोऽहं निराशो भुवि हीनकर्मा तवागतः पादसरोजयुग्मम् । विज्ञप्ति मात्राभयदाप्तिकालं कुरुष्व सर्गस्थितिनाशहेतोः ॥ २६ ॥

我在世间无依无望、功德浅薄,今来投向你那一双莲华之足。噢,作为创造、维持与毁灭之因的主啊,愿你赐我时机与因缘,使我即便仅凭这卑微的陈情,也能获得无畏。

Verse 27

मास्युस्तदा पापकृतो विहीना यन्मामकैर्भूतगणैर्मनुष्याः । नियंत्रिताः श्रृंखलरज्जुबंधनैः समीपगा मे वशगा भवेयुः ॥ २७ ॥

于是,愿作恶之人不得逍遥免罚;使人类被我自己的众生之队所制伏,以锁链与绳索捆缚,押至近前,归入我的掌控之下。

Verse 28

भग्नस्तु मार्गो रवितापयुक्तो यद्विष्णुसंघैरतितीव्रहस्तैः । विमुच्य कुंभीं सकलो जनौघः प्रयाति तद्धाम परात्परस्य ॥ २८ ॥

那条道路——被烈日灼烧——由毗湿奴的侍从众以无比强力击碎而开通;而从“库姆毗”(Kumbhī)地狱获释后,芸芸众生便一齐前往至上主之至上居处。

Verse 29

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे यमवाक्यं नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)后分(Uttara-bhāga)中名为《阎摩语》(Yamavākya,阎摩之言)的第四章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Because the chapter defines the supreme goal as Viṣṇu-centered; rites (yajña, tīrtha-yātrā, dāna, vrata) are declared ineffective for the highest end when ‘devoid of Viṣṇu,’ whereas Ekādaśī is explicitly Hari’s day and thus directly linked to liberation and the Lord’s realm.

The text treats office as trusteeship (entrusted duty): consuming a lord’s wealth, public revenue, or commandeering royal servants for private work violates dharma at the institutional level, warranting extended naraka and degradative rebirths to mirror the ‘boring’ or ‘stealing’ nature of the offense.

It juxtaposes claims that Ekādaśī benefits multiple generations with the assertion that each person enjoys the result of their own actions; the resolution is expressed through lineage-embodiment logic (the body formed from ancestral substance) and the exceptional intervention of Viṣṇu’s grace via the Vaiṣṇava vow.