国王脱离罪垢之后,与摩希尼同乘疾如风的骏马凌空而行,俯览森林、河流、聚落、城堡与富庶之地,并短暂瞥见瓦摩提婆的隐修院。王至毗底沙(Vaidīśa)重掌国政。其子达摩昂伽陀(Dharmāṅgada)在诸盟王环绕中,辩论前往迎见父王是否合乎礼法、是否具功德。虽有人以失礼相劝,王子仍率众王前进,俯伏顶礼;鲁克芒伽陀(Rukmāṅgada)慈爱扶起并拥抱之。继而父王以一连串王法(rāja-dharma)之问考验其治国:护民安众、依法取赋、供养婆罗门、言语柔和、爱护牛群乃至照拂旃陀罗之家、断狱公正、整饬度量衡、避免苛敛,并戒赌戒酒;又斥嗜睡为不法(adharma)之根。达摩昂伽陀屡次礼拜,称奉父命为子之最高法与所事之神。章末王子惊叹摩希尼之绝色,疑为幻力(māyā),并赞其堪配王室。
Verse 1
वसिष्ठ उवाच । विमोच्य पातकाद्राजा गृहगोधां हसन्निव । उवाच मोहिनीं हृष्टः शीघ्रमारुह्यतां हयः ॥ १ ॥
婆悉吒说道:既已使国王脱离罪垢,圣者仿佛对屋中蜥蜴含笑而哂;继而心生欢喜,对摩希尼说道:“速速上马。”
Verse 2
योजनायुतगामी च क्षणात्कृष्णहयो यथा । तदाकर्ण्य वचो राज्ञो मोहिनी मदलालसा ॥ २ ॥
如同黑色骏马顷刻可行一万由旬,那般迅疾。听到国王之言,摩希尼贪恋醉人的欢乐,心意随之荡动。
Verse 3
आरुरोह समं भर्त्रा तं हयं वातवेगिनम् । उवाच च वचो भूपं भर्तारं चारुहासिनी ॥ ३ ॥
她与夫君一同乘上那匹疾如风的骏马。那位笑容娴雅的女子随即对国王——亦即她的丈夫——开口说道。
Verse 4
प्रचोदयेममर्वाणं स्वपुराय महीपते । पुत्रवक्त्रं स्पृहा द्रष्टुं लंपटा तव वर्तते ॥ ४ ॥
大王啊,请催动这匹迅捷的骏马奔向您的都城。您心中已生起炽烈的渴望,想要一见您儿子的面容。
Verse 5
तवाधीना नृपश्रेष्ठ गम्यतां यत्र ते मनः । मोहिन्या वचनं श्रुत्वा तप्रस्थे नगरं प्रति ॥ ५ ॥
“噢,诸王之最,我悉听尊命——随你心意前往何处。”听罢迷惑众生的摩希尼之言,他便启程朝城邑而去。
Verse 6
पश्यमानः सुसंहृष्टः पादपान्पर्वतान्नदीः । वनानि सुविचित्राणि मृगान्बहुविधानपि ॥ ६ ॥
他满怀欢喜地观赏树木、群山、江河,以及奇妙多姿的林野,并诸般种类的走兽。
Verse 7
ग्रामान्दुर्गांस्तथा देशान्नगराणि शुभानि च । सरांसि च विचित्राणि भूभागान्सुमनोहरान् ॥ ७ ॥
他又见村落、堡垒、诸方国土与吉祥城邑,并奇妙湖泊与极其秀美的地界。
Verse 8
अचिरेणाश्रमं दृष्ट्वा वामदेवस्य भूपते । आकाशस्थो महीपालो नमस्कृत्य त्वरान्वितः ॥ ८ ॥
大王啊,不多时,这位大地之主仍停于空中,便望见瓦摩提婆的隐修院;他恭敬顶礼后,急速前行。
Verse 9
पुनरेव ययौ राजा वायुवेगेन वाजिना । पश्यमानो बहून्देशान्धनधान्यसमन्वितान् ॥ ९ ॥
随后国王再度启行,乘一匹疾如风的骏马,观览诸多富饶之地,财宝充盈、谷粮丰盛。
Verse 10
आससाद पुरं राजा वैदिशं स्ववशं च तत् । तमायांतं नृपं श्रुत्वा चारैर्द्धर्मांगदः सुतः ॥ १० ॥
国王抵达毗底沙城,并将其纳入自身统御。达摩昂伽陀之子从密探处得知君王将至,也随即整备以应对。
Verse 11
पितरं हर्षसंयुक्तो भूपालान्वाक्यमब्रवीत् । एषा प्रकारशमायाति उदीची दिङ् नृपोत्तमाः ॥ ११ ॥
他满怀欢喜,在父王面前对诸王说道:“诸位最上之君,如此便可抵达北方(乌迪契,Udīcī)。”
Verse 12
मत्पितुर्वाजिनाक्रांता तत्तेजः परिरंजिता । तस्माद्गच्छामहे सर्वे संमुखं ह्यवनीपतेः ॥ १२ ॥
那片土地已被我父王之马踏过,仿佛也被其炽盛的威光(tejas)所染。故而我们众人当一同前往,亲自面见此国之王。
Verse 13
पितुरागतमात्रस्य संमुखं न सुतो व्रजेत् । स याति नरकं घोरं यावदिंद्राश्चतुर्द्दशा ॥ १३ ॥
父亲方才到来之时,儿子不应立刻迎面相对;若如此行,便将堕入可怖地狱,其久长如十四位因陀罗在位之期。
Verse 14
संमुखं व्रजमानस्य पुत्रस्य पितरं प्रति । पदे पदे यज्ञफलं प्रोचुः पौराणिका द्विजाः ॥ १४ ॥
当儿子前行迎见父亲时,通晓《往世书》的婆罗门宣说:他每迈出一步,皆得与一次祭祀(yajña)等同的功德。
Verse 15
उत्तिष्ठध्वं व्रजाम्येष भवद्भिः परिवारितः । अभिवादयितुं प्रेम्णा एष मे देवदेवता ॥ १५ ॥
“起来吧!我如今将启程,你们众人环绕随行;我要以爱与恭敬献上顶礼——此尊乃我之主,诸天之天主。”
Verse 16
तथोत्युक्तैस्तुतैः सर्वैर्भूमिपालैर्नृपात्मजः । जगाम संमुखं पद्भ्यां क्रोशमात्रं पितुस्तदा ॥ १६ ॥
众王如此劝勉称赞之后,王子便徒步前行,迎向父王;当时约行一拘舍之远。
Verse 17
ततो राजसहस्रेण मूर्तिमानिव मन्मथः । स गत्वा दूरमध्वानमाससादनृपं पथि ॥ १७ ॥
随后,他有千王随从——宛如爱神迦摩(曼摩他)具身——远行长途,于路上与国王相逢。
Verse 18
संप्राप्य पितरं स्त्रेहाज्जगाम धरणीं तदा । शिरसा राजभिः सार्द्धं प्रणाममकरोत्तदा ॥ १८ ॥
既见父王,因深情所动,他便俯伏于地;并与诸王同作顶礼,以首触地而致敬。
Verse 19
प्रेम्णा समागतं प्रक्ष्य तं पतन्तं नृपैः सह । अवरुह्य हयाद्राजा समुत्थाप्य सुतं विभो ॥ १९ ॥
国王见他怀爱而来,又见他与诸王一同俯伏,便下马——噢主宰——扶起自己的儿子。
Verse 20
भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पर्यष्वंजत भूपतिः । मूर्ध्नि चैवमुपाघ्राय उवाच तनयं तदा ॥ २० ॥
国王以健壮有力的双臂温暖地拥抱其子;继而满怀慈爱嗅闻儿子的头顶,便在那时对孩子开口说道。
Verse 21
कच्चित्पासि प्रजाः सर्वाः कच्चिद्दण्डयसे रिपून् । न्यायागतेन वित्तेन कोशं पुत्र बिभर्षि च ॥ २१ ॥
孩子啊,你确实护持一切臣民吗?你确实惩治仇敌吗?并且,儿啊,你是否以合法而公正所得之财来充实并维持国库?
Verse 22
कच्चिद्विप्रेष्वत्यधिका वृत्तिर्दत्तानपायिनी । कच्चित्ते कांतशीलत्वं कच्चिद्वक्ताः न निष्ठुरम् ॥ २२ ॥
你对婆罗门所施与的丰厚资养,是否充足而不间断?你是否具备和悦可亲的性情——并且开口之时,你的话语从不尖刻吗?
Verse 23
कच्चिद्गावो न दुह्यन्ते पुत्र चांडलवेश्मानि । कच्चिद्वचनकर्तारस्तनयाश्च पितुः सदा ॥ २३ ॥
孩子啊,牛群可曾无碍挤乳,连旃陀罗之居所也都得到应有的照拂吗?并且,诸子是否常常顺从,恒为父命之行者?
Verse 24
कच्चिद्वधूः श्वश्रूवाक्ये वर्तते भर्तरि क्वचित् । कच्चिद्विवादान्विप्रेस्तु समं नेक्षस आत्मज ॥ २४ ॥
那新妇是否依从婆母之教诲,且对夫君常怀敬爱与贞顺?并且,儿啊,你看待婆罗门之间的争讼,是否持平无私?
Verse 25
कच्चिद्गावो न रुध्यंते विषये विविधैस्तृणैः । तुलामानानि सर्वाणि ह्यन्नादीनां सदेक्षसे ॥ २५ ॥
在你的国土里,牛群是否不被圈禁,而得以食用各类青草?你是否也妥善监察粮食与诸般货物的一切度量衡,使之公正无欺?
Verse 26
कुटुंबिनं करैः पुत्र नात्यर्थमभिदूयसे । कच्चिन्न द्यूतपानादि वर्तते विषये तव ॥ २६ ॥
孩子啊,你可曾不以苛税重敛去压迫持家之人?再告诉我——在你的境内,赌博、酗酒等恶习可还有容身之处?
Verse 27
कच्चिद्भिन्नरसैर्लोका भिन्नवाक्यैः पुरे तव । न दानैर्जीर्णवस्त्रैश्च नोपजीवंति मानवाः ॥ २७ ॥
在你的城中,纵然众人嗜好各异、言语不同,他们是否仍能安生,不必靠施舍度日,也不必穿人家弃置的旧衣?
Verse 28
कच्चिदृष्ट्वा स्वयं पुत्र हस्त्यश्वं परिरक्षसि । कच्चिच्च मातरः सर्वा ह्यविशेषेण पश्यसि ॥ २८ ॥
孩子啊,你是否亲自察看并护持象与马的安稳?又是否一视同仁地照拂一切母亲,不作分别?
Verse 29
कच्चिन्न वासरे विष्णोर्नरा भुंजंति पुत्रक । शशिनि क्षीणतां प्राप्ते कच्चिच्छ्राद्धपरो नरः ॥ २९ ॥
孩子啊,在奉献给毗湿奴(Viṣṇu)的圣日,人们是否戒食守斋?又当月亮在黑半月渐渐亏损之时,此人是否仍虔诚专注地奉行施罗陀(śrāddha)祭仪?
Verse 30
कच्चिच्चापररात्रेषु सदा निद्रां विमुंचसि । निद्रा मूलमधर्मस्य निद्रा पापविवर्द्धिनी ॥ ३० ॥
你是否确实常在后半夜舍弃睡眠?睡眠乃不义(adharma)之根;睡眠使罪业增长。
Verse 31
निद्रा दारिद्यजननी निद्रा श्रेयोविनाशिनी । नहि निद्रान्वितो राजा चिरं शास्ति वसुंधराम् ॥ ३१ ॥
睡眠生出贫困;睡眠毁坏福祉与兴盛。被睡意所制的君王,不能久治大地。
Verse 32
पुंश्चलीव सदा भर्तुर्लोकद्वयविनाशिनी । एवमुच्चरमाणं तं तनयो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३२ ॥
“如同放荡之妇,常毁其夫;她使两界同遭败亡。”他正如此言说时,儿子便对他说道。
Verse 33
धर्मांगदो महीपालं प्रणम्य च पुनः पुनः । सर्वमेतत्कृतं तात पुनः कर्तास्मि ते वचः ॥ ३३ ॥
达摩昂伽陀一再向国王顶礼,说道:“父亲,这一切都已办妥;我将再次奉行你的命令。”
Verse 34
पितुर्वचनकर्तारः पुत्रा धन्या जगत्त्रये । किं ततः पातकं राजन्यो न कुर्यात्पितुर्वचः ॥ ३४ ॥
遵行父命之子,在三界皆蒙福。故而,大王啊,王族之人若不违父命,又有何罪可言?
Verse 35
पितृवाक्यमनादृत्य व्रजेत्स्नातुं त्रिमार्गगाम् । न तत्तीर्थफलं भुंक्ते यो न कुर्यात्पितुर्वचः ॥ ३५ ॥
若有人不敬父命,却前往三道交汇之圣渡口(tīrtha)沐浴;若不奉行父言,便不得享受此圣地的功德果报。
Verse 36
त्वदधीनं शरीरं मे त्वदधीनं हि जीवितम् । त्वदधीनो हि मे धर्मस्त्वं च मे दैवतं परम् ॥ ३६ ॥
我的身体依赖于你;确然,我的生命也依赖于你。我的法(dharma)亦系于你,而你就是我至上的神明。
Verse 37
त्रैलोक्यस्यापि दानेन न शुद्ध्येत ऋणात्सुतः । किं पुनर्देहवित्ताभ्यां केशदानादिभिर्विभो ॥ ३७ ॥
纵使施舍三界之财富,生于债负之子的债垢亦不能净除;更何况,噢主宰,仅以献身或献财——如施发等——又怎能得净?
Verse 38
एवं ब्रुवाणं तनयं बहुभूपालसंवृतम् । रुक्मांगदः परिष्वज्य पुनराह सुतं वचः । सत्यमेतत्त्वया पुत्र व्याहृतं धर्मवेदिना ॥ ३८ ॥
当儿子如此陈说,众王环侍之中,鲁克芒伽达拥抱了他,又对儿子说道:“诚然如此,吾子;你所宣言者真实不虚,乃通达法(Dharma)之人所言。”
Verse 39
पितुरभ्यधिकं किंचिद्दैवतं न सुतस्य हि । देवाः पराङ्मुखास्तस्य पितरं योऽवमन्यते ॥ ३९ ॥
对儿子而言,世间并无任何神明高于其父。凡轻慢父亲者,诸天皆转面远离。
Verse 40
सोऽहं मूर्ध्नात्वया पुत्र धृतस्तत्क्षितिरक्षणात् । जित्वा द्वीपवतीं पृथ्वीं बहुभूपालसंवृताम् ॥ ४० ॥
因此,吾子啊,为护持大地,你曾以头顶承载于我。你征服这如岛洲般的大地,四周诸王环绕,仍如此扶持于我。
Verse 41
एतत्सौख्यं परं लोके एतत्स्वर्गपदं ध्रुवम् । पितुरभ्यधिकः पुत्रो यद्भवेत्क्षितिमंडले ॥ ४१ ॥
此实为世间至上的安乐;此乃确定无疑的天界之位——当大地之上诞生一子,胜过其父之时。
Verse 42
सोऽहं पुत्र कृतार्थस्तु कृतः सद्गुणवर्त्मना । त्वया साधयता भूपान्यथा हरिदिनं शुभम् ॥ ४२ ॥
因此,吾子啊,我已得圆满——因善德之道而成就——因为你使诸王功业得成,并且确保吉祥地奉行哈利(Hari)之圣日。
Verse 43
तत्पितुर्वचनं श्रुत्वा पुत्रो धर्मांगदोऽब्रवीत् । क्क गतस्तु भवांस्तात निवेश्य मयि संपदः ॥ ४३ ॥
听闻父亲之言,儿子达摩昂伽陀(Dharmāṅgada)答道:“父亲啊,你把一切财富托付于我之后,要往何处而去?”
Verse 44
कस्मिन्स्थाने त्वियं प्राप्ता सूर्यायुतसमप्रभा । मन्ये निर्वेदमापन्न इमां सृष्ट्वा प्रजापतिः ॥ ४४ ॥
噢,光辉者,你的威光等同万日——你已抵达何处?我想,生主(Prajāpati)创造此世之后,竟生厌离之心。
Verse 45
नैतद्रूपा महीपालनारी त्रैलोक्यमध्यतः । मन्ये भूधरजातेयमथवा सागरोद्भवा ॥ ४५ ॥
在三界之中,我以为没有任何王后具有如此形貌。我断定她或出自山岳之族,或自大海中涌现而生。
Verse 46
माया वा मयदैत्यस्य प्रमदारूपसंस्थिता । अहो सुनिपुणो धाता येनेयं निर्मिता विभो । बालाग्रशतभागो हि व्यलीको नोपपद्यते ॥ ४६ ॥
这或许是阿修罗摩耶之魔力(māyā),化作女子之形而住。噫,主啊,造物者何其精妙,竟塑成此女:连一根发梢的百分之一也寻不出丝毫虚假。
Verse 47
इयं हि योग्या कनकावदाता गृहाय तुभ्यं जगतीपतीश । एवं विधा मे जननी यदि स्यात्कोऽन्योऽस्ति मत्तः सुकृती मनुष्यः ॥ ४७ ॥
此女实堪配——金辉灿然——入君之家,噫,世间之主。若如此女子为我之母,世上还有谁比我更有福德?
Verse 48
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते पितापुत्रसंवादो नाम पञ्चदशोऽध्यायः ॥ १५ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中“摩希尼事迹”之“父子对话”第十五章圆满结束。
It functions as a compact rāja-dharma manual: welfare of all varṇas and communities, lawful taxation, economic integrity (weights/measures), restraint from vices, and devotion (Hari’s day). In Purāṇic framing, the king’s personal discipline is inseparable from the realm’s dharma and prosperity.
It advances pitṛ-bhakti as a core dharma: honoring and obeying the father is treated as spiritually prior to optional religious acts, even pilgrimage fruits, thereby binding social order, gratitude (ṛṇa), and mokṣa-oriented virtue into one hierarchy.